КОНЦЕПТ «НЕБО» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
Ян Сюань, магистрант Ло Сяося, доцент
Тяньцзинский педагогический университет (Китай, г. Тяньцзинь)
DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10475
"ФВШ-МШЯ -мшятжФяяишт
: гтт9-001) яттмжо
Аннотация. Лингвокультурология характеризуется интересом к проблемам взаимосвязи языка и культуры. Особенно актуально исследование культурных концептов и их воплощения в разных языках. В нашей работе рассматривается концепт «небо» на материале русских и китайских фразеологизмов и выявляться национально-культурная специфика двух культур.
Ключевые слова: концепт «небо», фразеологизм, различие, русская и китайская культуры.
Каждый язык отражает определённый способ восприятия и устройства мира. Совокупность представлений о мире, заключённых в значение разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов. Проблема взаимоотношения языка, культуры и этноса не нова. На основе этой идеи возникла новая наука - лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики. По мнению В.Н. Телия, «лингвокультурология - наука, которая занимается исследованием и описанием взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации» [Телия, 1999: 16].
Объект лингвокультурологии - язык и культура, т.е. язык как транслятор культурной информации, как «отражение и фиксация культуры, и культура сквозь призму языка» [Красных, 2002: 12]. Концепт является основной единицей лингво-культурологии. В языках этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных в символических образах и отражающих ментальное представление носителей языка об окружающем мире.
В настоящий момент термин «концепт» активно используется в исследованиях логиков, философов, культурологов и т.д. В нашей работе мы изучаем концепт на основе лингвокультурологии. В лингвокуль-турологии ученые утверждают, что концепт как мыслительная единица принадлежит не индивиду, а группе людей, объединенных по национальному признаку. В рамках лингвокультурологии работают такие известные исследователи, как Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.В. Красных и др. Ю.С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов, 2001: 43]. По словам В.И. Карасика, представитель лингвокуль-турного подхода, концепт определяется как основная единица культуры, многомерное смысловое образование, состоящее из трех компонентов: ценностного, образного и понятийного [Карасик, 2002: 91]. Таким образом, явления действительности отражаются в структуре концепта исходя как из индивидуально-личностных особенностей ментального мира человека, так и общечеловеческих представлений и знаний о мире. Являясь результатом сочетания личностного и общего, концепт позволяет участникам коммуникации преодоле-
вать трудности, связанные с индивидуальными отличиями в понимании слов.
Фразеологизмы являются важной частью национальной культуры. В них отражается мировоззрение народа. Лингво-культурология изучает фразеологизмы в соединении их с культурой народа, чтобы увидеть особенности национальной культуры. Фразеологизмы наиболее ярко выражают культуру в лексических единицах. При этом фразеология понимается довольно широко: помимо идиома в нее включены устойчивые словосочетания, речевые клише, штампы, пословицы и поговорки.
В современной лингвистике нет единого мнения относительно определения фразеологизма. В состав фразеологии одни исследователи включают все устойчивые словосочетания, в том числе и пословицы, поговорки, крылатые выражения и афоризмы. Это фразеология в «широком смысле». Другие ограничивают совокупность русских фразеологизмов определенной группой устойчивых словосочетаний. Фразеология в «узком смысле» слова включает в свой состав только полностью переосмысленные словосочетания. В нашей работе фразеологизмы рассматриваются в широком понимании.
Небо - важное звено в пространственной конструкции. Концепт «небо» представляет собой один из важнейших концептов, который связан не только с развитием религии, но и с развитием общества. В русской и китайской культурах есть специфические представления о значимости неба в системе ценностей. Изучение фразеологизмов, отражающих репрезентацию концепта «небо» в русском и китайском языках, представляет значительный интерес. Поскольку они тесно связаны с жизнью народа, религиями, знаниями, традициями и обычаями. В нашей исследовании проводится сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов, отражающие концепт «небо», в аспекте лин-гвокультурологии, затрагивающий проблему ментальности русского и китайского народов.
1. Различие в понимании концепта об «небо» и «земля» в русской и китайской культурах
Толкование лексемы «небо» имеет различные варианты в русском и китайском словарях. Отметим, что особый интерес представляет изучение антонимии «небо» - «земля», обладающей уникальными свойствами, отраженными в одних и тех же образах в мифологии, философии, искусстве, литературе и языке разных народов. Это дает основание считать категориальное единство культурной и языковой универсалией. Важно уточнить, что в русской и китайской культурах не только имеются одинаковые или сходные черты концепта «небо» и «земля», но и существует разная специфика.
Концепты «небо» и «земля» представляют собой взаимосвязанные антонимические концепты не только в русском языке, но и в китайском языке. Для русской и китайской культур «небо» и «земля» являются составной частью культурно значимой аксиологической оппозиции, основанной на традиционных противопоставлениях «высокое» - «низкое», «душа» - «тело», «вечное» - «преходящее», «радость» -«страдание», «божественное» - «человеческое» и т.д. Противопоставленность этих понятий, с одной стороны, и неразрывная связь, с другой, свидетельствуют об их устойчивости в сознании носителей языка. Взаимосвязь, проявляющаяся на концептуальном уровне, отражается и в материальных языковых единицах.
Во-первых, концепты «небо» и «земля» в русском языке содержательно связаны с понятиями «жизнь», «смерть», «бог», «человек», «пространство», «время» и др.
При вербализации концептов «небо» и «земля» на фразеологическом уровне реализуется принцип языкового табулирования, связанный с невозможностью употребления отдельных лексем в определенных смыслах и контекстах. В этих случаях лексические единицы «небо» и «земля» выступают в роли эвфемистической замены (выражение значения «смерть» без прямого называния, применение иносказательных оборотов из страха перед сверхъестественными силами и т.д.): спать в сырой земле; свести в могилу; снова превратиться в тлен, из земли выйти и в землю уйти; вознестись на небеса и др.
В русской культуре недосягаемость неба постулируется. Например, Как ни мостись, а на небо (а к богу) не взлезешь (об-разн. знач.: как бы человек не пытался, попасть на небо, как бы сильно он не желал этого - невозможное так и останется невозможным). Земля воплощает надежность и опору. В то время как небо интерпретируется как призрачная сфера иллюзий. Например, Журавли - то в небе, а яйца - то в дупле. (образн. знач.: довольствуйся имеющимся и не желай несбыточного) Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! (образн. знач.: не нужно сулить (обещать) много, нужно дать, хотя бы мало). Причём неотъемлемой частью представлений о земле является ее интерпретация как матери и кормилицы. Например, Земля что мать: что посеешь, то и родит. Земля мать - подает клад и т.д.
Русские пословицы с рассматриваемыми компонентами подчеркивают равенство всех людей, независимо от их положения и статуса: Не по небу и богач ступает, не под землей живет и убогий (образн. знач.: всё зависит от (усилий) самого человека). Большой за небо не хватается, а и малый по земле не валяется (образн. знач.: у каждого человека есть право на равенство и справедливость) и т.д. Человек таков, какой есть. Он не меняется, и попытки казаться лучше расцениваются как бесполезные. Например: Хоть под небеса летай, а сове соколом не быть (образн. знач.: знай свое место, не превышай свои полномочия, говорится тому (или о том), кто ведет себя, несоответственно, своему положению, вмешивается не в свое дело). Лебедь по поднебесью, мотылек над землей, всякому свой путь (образн. знач.: у каждого своя подходящая жизнь). Высоко говорит, а рукою до неба не достанет (образн. знач.: Каждый должен признать свои способности) и др.
Во-вторых, в китайской культуре небо символизирует место проживания небожителей и сверхчеловеческих существ. С давних времен существуют представления о рае и аде, которые соотносятся с небом и землей. После смерти дух умерших людей может покоиться или на небе, или под землей. В китайском языке контраст меж-
ду «небом» и «землей» часто используется для выражения экстремальной атмосферы
или окружающей среды: "^^ШШ" (быть на радостном небе и на весёлой земле; об-разн. знач.: быть в восторге), "ЭД^ШШ" (ледяное небо и заснеженная земля; об-разн. знач.: лютый мороз) и др. Сочетание этих двух понятий в одном выражении также может описывать большое изменение и сильное отличие: "Й^ШШ" (коренным образом изменить небо и землю; образн. знач.: а) преобразить природу; б) в
корне изменить что-либо),"^^^Ш" (открыть небо и изменить землю; образн. знач.: а) сотворить мир; б) совершить небывалое) и т.п.
Кроме того, в Китае слово «небо» ещё часто связывают с «землей» для обозначения широкого пространства (напр.
"^нШж": до неба - высоко, до земли -далеко), далёкого расстояния (напр. "^.ШШ^": от юга неба до севера земли), долгого времени (напр.
"^—.ШХ" '. долгий как небо и постоянный как земля) и т.п. Причём в китайском языке "^Ш(небо и земля)" - это также устойчивое словосочетание, обладающее культурным значением. "^Ш (небо и земля)" - общество или Вселенная, например,
во фразеологизме "^ШЙА.Й^Ь^Ш" (хотя небо и земля велики, они делятся на две равные части; образн. знач.: все движения и изменения сбалансированы). Таким образом, «небо» и «земля» относятся к разряду ключевых концептов, существенных для понимания различий между русской и китайской культурами. Они образуют области фразеологии, отражающие мировоззрение и обыденные взгляды носителей языка.
2. Различия концепта «небо» под влиянием религий в русской и китайской культурах
В России и Китае существуют различные религиозные философии, так что формируются разные системы ценностей.
Они оказывают большое влияние на понимание концепта «небо».
Принятие Древней Русью христианства по византийскому обряду произошло в 988-ом году. Князь Владимир приказал уничтожить все языческие идолы. А духовенству - проповедовать новую веру. Именно православие сыграло важнейшую роль в формировании Московского, затем и российского государства. В православие бог создал мир, управляет им и живет на небе. Поэтому в русской культуре люди подчинятся воле бога и небо часто понимается как символ бога. Таким образом, в сознании русского народа «небо» имеет божественную природу, там создатель и властитель мира.
Небо часто понимается как символ Бога. Бог создал мир, мир разделил его на множество частей, верх - небо, низ - земля. По преданию, на небе живёт Бог и ангелы, души добрых людей улетают на небо после смерти. Слово «небо» указывает на «рай», «небеса», «небесное царство». В русских соборах и храмах в верхней части помещены христианские иконы. Люди здесь молятся, чтобы получить милость от Бога.
Под влиянием религии в то же время формируется отношение к добру и злу. Концепт «небо» во фразеологизмах выражает метафорические значении. В значении «внезапно, неожиданно»: С неба свалиться (образн. знач.: о чьём-н. неожиданном появлении). Как гром среди ясного неба (образн. знач.: неожиданно, внезапно). На основе значения «далекое пространство» выделяются следующие категории, как «непомерно, степень, сверх нормы, различие положения, сильное отличие». Например: Пальцем в небо попасть (образн. знач.: сказать невпопад, сделать грубую ошибку). Семь верст до небес (образн. знач.: очень много (наобещать, наговорить и т.п.). Небу жарко (об-разн. знач.: о каких-н. действиях, проявляющихся бурно, с большой напряжённостью) и др. Концепт «небо» в значении «мечта, желание, психологическое состояние» выражает эмоции и чувства человека. Например: На седьмом небе (образн. знач.: о том, кто непомерно рад, счастлив (по
древнейшим философским теориям о седьмом небе как о высшей, самой благодатной сфере небесного свода). Небо в алмазах (образн. знач.: то, чего страстно желает, о чём мечтает кто-либо). Упасть с неба на землю (образн. знач.: от мечтаний обратиться к реальной действительности). Коптить небо (образн. знач.: жить бесцельно, бессмысленно проводить время) и т.п. Причём в русской культуре человек должен всего достичь сам, не надеясь на дары неба. Например, Кто надеется на небо, тот сидит без хлеба (образн. знач.: мечты не осуществятся без труда). Не хватай звезд с неба, а добывай на земле хлеба (образн. знач.: чтобы добиться успеха, обязательно надо приложить усилия) и т.д. В связи с этим, с небом ассоциируются идеалы и все лучшее, что есть в мире. Например, Чадо небесное - личико прелестное и др.
Кроме того, в русском сознании «небо» также символизирует родину и страну: чужая страна, можно назвать «чужое небо».
В сознании китайского народа источник концепта «небо» связан с суевериями и философией - даосизмом, буддизмом, конфуцианством и т.д.
В самом начале человек считал, что его жизнь - дар природы. В течение многих веков природа в сознании людей была представлена в человеческом образе и обожествлена. Ценностная составляющая концепта «небо» в китайской национальной картине мира представлена в философских трудах представителей конфуцианства и даосизма. Основой конфуцианства и даосизма являются отношения между человеком и небом.
С точки зрения конфуцианства концепт «небо» - это источник моральных качеств и принципов. Человеку нужно вернуться к своей природе. С точки зрения даосизма, концепт «небо» является природой. А человек принадлежит к природе. Человеку нужно мирно сосуществовать с ней. Чжу-
ан-цзы (Й^) говорил: «Небо и земля -родители всех существ». В книге «Хуанди нэйцзин (М^Й^)» (первое классическое медицинское произведение в Китае) также
указывается на отношения между человеком и небом. В книге написано, что строение тела человека является воплощением неба и земли. Например, на небе солнце и луна, а у человека глаза. Существует четыре времени года, а у человека руки и ноги. В природе ветер и дождь, а у человека радость и гнев. У неба Инь и Ян, а у человека жена и муж и многие другие.
Соответственно в китайском языке мы можем найти много фразеологизмов со словом «небо», которые тесно связаны с религиями. Во-первых, человек должен соблюдать законы мира. Небо является создателем этих законов и властителем всех вещей. Во многих китайских фразеологизмах проявляется такое понимание:
"ÂÎÎÀ.^ÎÎ^" (задумать дело -зависит от человека, завершить дело - зависит от неба; образн. знач.: человек предполагает, а Бог располагает), "^пр (небесный мандат нельзя нарушить; об-разн. знач.: оставить на произвол судьбы) и т.д. Во-вторых, китайский народ думает, что небо - это создатель, который управляет судьбой всех вещей и людей. Поэтому в древности люди привыкли связывать результаты дела с силой неба. Добившись хороших результатов, они приписывали заслугу небу. Китайскими фразеологизмами доказывается эта идея, например
"^^ЙШ" (дарованный небесами шанс; образн. знач.: очень хорошая возможность), "ЙЩ^Ш" (добрые узы ниспосланы небом; образн. знач.: счастливый брак предначертан судьбой), "M^^^W'kÀ" (небеса не разочаруют усердного человека; образн. знач.: усердный человек обязательно добьется своего) и др. Наряду с этим, преступления, обман и другие плохие поступки считались нарушением естественных законов и воли неба. Концепт «небо» также отражается во фразеологиз-
Библиографический список
1. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 397 с.
2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. -284 с.
мах, которые выражают греховное поведение. Например, (попирать законы, небом освящённые; образн. знач.: действовать (поступать) бессовестно),
(совершать преступление против неба и губить землю; образн. знач.: развозить демагогию), "^^ЛШ" (небо гневается и люди ропщут; образн. знач.: вызывающий общее возмущение) и т.п.
Итак, в китайской культуре проявляется гармония между человеком и небом. А в русской культуре для православного человека главное религиозное упование - в небесном, в вечности. Для русского народа концепт «небо» связывается с концептами «жизнь», «душа», «бог», «человек» и др. В результате анализа фразеологизмов со словом «небо», можно сделать вывод о том, что концепт «небо» в китайских фразеологизмах чаще всего связывается с концептами «человек», «природа», «судьба» и т.д.
Концепт «небо» является составной частью национальной русской и китайской культуры. В русских и китайских фразеологизмах мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека. Национально-культурная специфика, зафиксированная в языке, отражает мировоззрение и обыденные взгляды русского и китайского народа. Сравнение концептов в русской и китайской культурах показывает духовную культуру и национальный менталитет и способствует пониманию мышления и жизни двух народов, чтобы добиться больших успехов в межкультурной коммуникации.
3. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 590 с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис-курс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проспект, 2001. - 990 с.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVШ-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.
7. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статьей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. Изд. Советская энциклопедия. - М.: Рус. яз., 1968. - 543 с.
8. Фразеологический словарь: цветная версия, крупный шрифт / Под ред. редколлегии «Фразеологический словарь». - Пекин: ООО «Издательство коммерции», 2006.
CONCEPT "SKY" IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGISTS)
Yang Xuan, Graduate Student Lu Xiaosia, Associate Professor Tianjin Normal University (China, Tianjin)
Abstract. Linguoculturology is characterized by interest in the problems of the relationship of language and culture. The study of cultural concepts and their implementation in different languages is especially relevant. In our work, the concept of "heaven " is considered on the basis of Russian and Chinese phraseological units and the national-cultural specificity of the two cultures is revealed.
Keywords: concept "sky ", phraseological unit, difference, Russian and Chinese culture.