Научная статья на тему 'Концепт как категория семантической теории перевода'

Концепт как категория семантической теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
872
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПОНЯТИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / СИСТЕМА СМЫСЛОВ / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ СМЫСЛА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АНАЛОГИИ / CONCEPT / NOTION / SEMANTIC TRANSLATION THEORY / SYSTEM OF MEANINGS / TRANSLATIONAL PERCEPTION OF MEANINGS / TRANSLATION ANALOGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кольцова Юлия Николаевна

Концепт представляет собой одну из познавательных форм, отражающую в обобщённом виде явления действительности и связи между ними. В отличие от понятия, рождающегося в результате рационального отражения действительности и заключающего в себе лишь главные, сущностные признаки отражаемых объектов, концепт возникает в результате не только рационального, но и чувственного познания и фиксирует максимально возможное число признаков, как существенных, так и несущественных. Это предопределяет значительные потенции концепта как категории понимания переводчиком исходного сообщения и установления аналогий при построении системы смыслов в порождаемом на языке перевода сообщении. В содержании концепта заключены оценочные, модальные и исторические характеристики отражаемого объекта, т.е. отношение народа, носителя данной культуры, к отражаемому объекту в определённую историческую эпоху. Эти характеристики могут варьироваться как в разных культурах, так и в культуре одного народа в разные исторические периоды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept as a Category of Semantic Translation Theory

Concept is one of the cognitive forms, which reflects, in a general way, the phenomena of the real world and the relations between them. In distinction from notion, which appears as a result of a rational reflection of the reality and contains only the main, essential features of the reflected objects, a concept appears as a result of both rational and sense knowledge and absorbs the maximal amount of essential as well as inessential features of an object. This predetermines the important potencies of the concept as a category of the translator's understanding of the original text and his/her establishing of analogies when building a system of meanings in the target text. The concept contains evaluative, modal and historical characteristics of the reflected object, i.e. the people's attitude toward the object in a given historical epoch. Those characteristics may vary in different cultures as well as in the culture of the same people throughout different historical periods.

Текст научной работы на тему «Концепт как категория семантической теории перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 4

Кольцова Ю.Н.

КОНЦЕПТ КАК КАТЕГОРИЯ

СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Концепт представляет собой одну из познавательных форм, отражающую в обобщённом виде явления действительности и связи между ними. В отличие от понятия, рождающегося в результате рационального отражения действительности и заключающего в себе лишь главные, сущностные признаки отражаемых объектов, концепт возникает в результате не только рационального, но и чувственного познания и фиксирует максимально возможное число признаков, как существенных, так и несущественных. Это предопределяет значительные потенции концепта как категории понимания переводчиком исходного сообщения и установления аналогий при построении системы смыслов в порождаемом на языке перевода сообщении. В содержании концепта заключены оценочные, модальные и исторические характеристики отражаемого объекта, т.е. отношение народа, носителя данной культуры, к отражаемому объекту в определённую историческую эпоху. Эти характеристики могут варьироваться как в разных культурах, так и в культуре одного народа в разные исторические периоды.

Ключевые слова: концепт, понятие, семантическая теория перевода, система смыслов, переводческое восприятие смысла, переводческие аналогии.

Concept is one of the cognitive forms, which reflects, in a general way, the phenomena of the real world and the relations between them. In distinction from notion, which appears as a result of a rational reflection of the reality and contains only the main, essential features of the reflected objects, a concept appears as a result of both rational and sense knowledge and absorbs the maximal amount of essential as well as inessential features of an object. This predetermines the important potencies of the concept as a category of the translator's understanding of the original text and his/her establishing of analogies when building a system of meanings in the target text. The concept contains evaluative, modal and historical characteristics of the reflected object, i.e. the people's attitude toward the object in a given historical epoch. Those characteristics may vary in different cultures as well as in the culture of the same people throughout different historical periods.

Key words: concept, notion, semantic translation theory, system of meanings, translational perception of meanings, translation analogies.

С древнейших времен перевод ориентирован на передачу системы смыслов исходного речевого произведения. Понимание того, что переводчики не перелагают слова исходного текста, а передают смысл исходного сообщения, отмечается еще в античный период. О передаче смысла в переводе писали Цицерон, св. Иеро-ним, мыслители Возрождения и многие другие, противопоставляя «разумный» перевод формальному.

Но представление о системе смыслов, заключенной в исходных сообщениях, о возможностях и границах воспроизведения этой системы в переводе постоянно развивается и уточняется с развитием теории перевода и переводческой практики.

В семантических теориях перевода на первый план выходит категория концепта как одной из форм познания, формирующая систему смыслов речевого произведения и отражающая в обобщённом виде явления действительности и связи между ними. В отличие от понятия, рождающегося в результате рационального отражения действительности и заключающего в себе лишь главные, сущностные признаки отражаемых объектов, концепт включает в себя максимальное количество признаков отражаемых объектов. В его содержании заключены не только объективные признаки объекта, но и его оценочные, модальные и исторические характеристики. В содержании концепта находит отражение отношение народа, носителя данной культуры, к объекту в определённую историческую эпоху, в определённых социальных условиях.

Эти характеристики могут варьироваться как в разных этнических культурах, так и в культуре одного народа в разные исторические периоды.

Социальная, историческая, культурно-антропологическая изменчивость содержания концептов, заключённых в рамки языковых знаков, оказывается в центре семантических разысканий переводчика, пытающегося расшифровать систему смыслов, заключённую в исходном тексте, и построить аналогичную систему средствами переводящего языка, понятную и приемлемую для принимающей культуры, принимающего социума.

Термин «концепт» утвердился в русской терминосистеме науки о культуре для обозначения некой ментальной сущности, включающей в себя все виды знания о предмете или явлении культуры, т.е. все то, что «подведено под один знак и предопределяет бытие знака как известной когнитивной структуры»1. Мы не случайно, говоря о терминосистеме культурологии, внесли уточнение «русская». Дело в том, что русские терминосистемы многих наук пользуются для образования новых терминов как греко-латинскими, так и славянскими основами. Иногда это является благом и позволяет более точно обозначить интересующий науку объект, но нередко «словообразовательная вольница» создает терминологические дублеты, лишь усложняющие «расшифровку» научного текста.

Термин «концепт» в науке не нов. Однако, как показал анализ работ, где используется этот термин, он до сих пор не имеет четкого определения и зачастую при его употреблении подразумевается новое содержание.

Иногда термин «концепт» трактуется как эквивалент термина «понятие», т.е. именно как терминологический дублет, имеющий более «звучную» латинизированную форму. Это вполне естественно,

1 Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 85.

так как слово «концепт», этимологически восходящее к латинскому conceptus, имеет созвучные формы в других языках, обозначающие не что иное, как «понятие» (ср. например фр. concept — représentation mentale générale et abstraite d'un objet; исп. rancepto; ит. сoncétto). Это создает дополнительные сложности для определения различий между терминами «понятие» и «концепт».

Как полагает Ю.С. Степанов, термины «концепт» и «понятие» уже довольно четко разграниченны, так как являются элементами терминологических систем разных наук. Термин «понятие» употребляется главным образом в логике и философии, а слово «концепт» «является термином в одной отрасли логики — в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии»2. Следует иметь в виду, что данное замечание может быть распространено только на русскоязычные научные описания. Более того, разграничение терминов, предложенное Степановым, представляется недостаточно продуктивным, так как основано не на различиях содержания термина, а на различии сфер употребления. Создаётся впечатление, что термины «концепт» и «понятие», функционируя в разных областях знаний, обозначают одно и то же явление, подобно тому как слова алоэ и столетник называют одно и то же растение соответственно в ботанике и в быту.

Признавая, что культурология — наука новая по сравнению с философией и логикой, мы должны установить, какое содержание вкладывает она в термины, заимствованные у других наук, принимает ли она их с прежним содержанием или наполняет новым. Для этого попытаемся выяснить, что обозначается термином «концепт» в логике и философии.

Нечёткость содержания, а соответственно и неточность в употреблении терминов в известной степени обусловлены уже тем, как они определяются в словарях. Прежде всего следует отметить, что слово «концепт» не фигурирует в общих словарях русского языка, видимо, в силу своей строго терминологической функции.

В «Логическом словаре-справочнике» Н.И. Кондаков фактически устанавливает эквивалентность между терминами «концепт» и «понятие»: «концепт (лат. conceptus) — понятие»3. «Философский словарь» уже отмечает у термина концепт два значения: «1) формулировка, мысленный образ, общая мысль, понятие (концептуализм); 2) в логической семантике — смысл имени»4. Если в первом значении термина «концепт» все еще можно установить его эквивалентность термину «понятие», хотя его использование в этом значении четко привязано к определённому направлению в фило-

2 СтепановЮ. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. С. 40.

3Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 263.

4 Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М., 1980.

софии (концептуализму), то во втором, связанном с логической семантикой, «концепт» уже существенно отличается от «понятия», более того, он отрывается от «понятия» и оказывается в сфере «имени». Философский энциклопедический словарь определяет «концепт» как «содержание понятия» и также соотносит его со смыслом, предлагая обратиться к статье «Смысл»5. Таким образом, в логике и философии термин «концепт» оказывается так или иначе связанным с понятием, именем и смыслом.

Термин «смысл» нередко употребляется как синоним термина «значение», однако в современной теории значений имен, восходящей к концепции Г. Фреге и А. Чёрча, эти термины различны. Значение предстает как денотат, т.е. предмет или класс предметов, обозначенных данным именем, иначе говоря, как объём понятия, заключённого в имени, а смысл имени (концепт) — как содержание того же понятия, т.е. то, понимание чего является условием адекватного восприятия, усвоения данного имени.

Данное различие представляется весьма важным для теории перевода и позволяет построить разные модели перевода, отражающие разные уровни семантической аналогии, или эквивалентности между исходным сообщением и его переводом.

Таким образом, еще в логике, в разных её направлениях, термин «концепт» получал различное толкование, обозначая в одном случае понятия, характеризуемые с точки зрения объёма (логического значения), а в другом называя смысл понятия, т.е. его содержание. В то же время известно, что объём и содержание понятия являются величинами обратно пропорциональными: чем больше, сложнее, точнее содержание понятия, тем меньше его объём, и наоборот.

Если на этом основании попытаться определить, как может быть использован термин «концепт» в семантической теории перевода, то, абстрагируясь от сугубо логических дефиниций, на время оставив в стороне различие общих, единичных и нулевых понятий (с точки зрения логики «Живой труп» — понятие с нулевым объёмом, но оно реально существует как элемент русской культуры), можно определить «концепт» как то общее в содержании понятий, которое позволяет рассматривать как одно явление множественные объекты действительности.

Уже в учении концептуалистов Средневековья устанавливалась определённая зависимость между идеями (концептами) и названиями (именами). Связь между культурными концептами и именами реального языка очевидна. Разумеется, те или иные категории культуры могут выражаться посредством разных семиотических систем. Так, художественный образ как основная категория искус-

5 Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 278.

ства может быть выражен различными средствами (мелодия, рисунок и т.п.). Но концепты культуры, возникающие только в результате мыслительной деятельности, формируются исключительно с помощью языковых средств. По мнению Н.Д. Арутюновой, концепты формируются в «стихии социальной и коммуникативной практики. В хаосе живой жизни концепты расшатываются, и в то же время они вступают между собой в системные отношения, содействующие их стабилизации»6.

Коммуникативная природа концептов, т.е. их возникновение и закрепление в общественном сознании в процессе речевого общения, объясняется Ю.С. Степановым наличием в структуре концепта нескольких уровней (слоёв):

— актуальный, или активный, слой концепта (как средство взаимопонимания и общения). Будучи средством общения, концепт в этом своем слое включается помимо духовной культуры в собственном смысле этого слова ещё и в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные именно с общением;

— дополнительный, или пассивный, слой концепта, который актуален только для некоторых социальных групп. В этих случаях актуализируются «исторические», «пассивные», признаки концепта;

— внутренняя форма, или этимологический слой, концепта, который вызывает интерес только в смысле возникновения значения.

Набор лексических и грамматических средств каждого естественного языка позволяет выразить специфический для этноса, строго определённый способ восприятия и смысловой организации мира, его концептосферу, по словам Д.С. Лихачёва. Благодаря языку мы можем моделировать фрагменты картины мира, запечатлевать его чувственную, образную организацию.

В связи с тем, что концепты выражены словами или словесными формами, необходимо обратиться к проблеме значения слова и его отношения к понятию и другим ментальным сущностям.

Значение слова имеет обобщающий характер. В словесном знаке соединяются материальное и идеальное. Слова указывают на реальные предметы, на наше отношение к ним, возникшее в процессе познания окружающего мира. Эта связь слова с явлениями реальной действительности предстает как важнейший фактор в определении природы словесного знака. Но слова не только называют предметы, они заключают в себе понятия об этих предметах, возникающие в нашем сознании.

6 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 313.

Ф. де Соссюр, подчеркивая психический характер языкового знака, прежде всего слова, утверждал, что языковой знак — это двусторонняя психическая сущность, «соединение понятия и акустического образа»7. Интересно, что во французском тексте работы Соссюра «понятие» обозначено словом concept. Соссюр отказался от использования этого термина, учитывая его нетерминологич-ность, и предложил различать в структуре языкового знака «означающее» (signifiant) и «означаемое» (signifié), придав тем самым большую научную точность описанию. В современной французской лингвистике слово œncept продолжает функционировать для обозначения символического представления в языковой форме некой ментальной сущности, имеющей обобщенное значение, которое соответствует всякой серии конкретных объектов, обладающих общими свойствами8. Иначе говоря, этот термин обозначает не что иное, как содержание общих понятий, т.е. имеет то же значение, что и русское слово «понятие», взятое не в строгом терминологическом значении логики, а в обыденном.

Данное обращение к работам франкоязычных лингвистов немного продвигает нас на пути понимания культурологического значения русского термина «концепт», однако призывает к еще большей осторожности в оперировании латинизированными формами.

Интересную формулировку, дающую основание для дальнейших рассуждений, мы находим у В.В. Виноградова. Предлагая собственную трактовку термина «лексическое значение», он писал: «Под лексическим значением слова обычно разумеют его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка. Общественно закреплённое содержание слова может быть однородным, единым, но может представлять собою внутренне связанную систему разнонаправленных отражений разных "кусочков действительности", между которыми в системе данного языка устанавливается смысловая связь»9.

Содержание слова определяется здесь как система разнонаправленных отражений объектов действительности. Виноградов, на наш взгляд, поднимается над чисто рациональным, понятийным трактованием лексического значения и обращается уже к чувственному познанию, также находящему своё отражение в значениях языковых знаков.

Многие лингвисты (Л.В. Щерба, В.З. Панфилов, Н.Г. Комлев), также не удовлетворяясь отождествлением значения слова только

7 Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. С. 100.

8 Dubois G. et autres // Dictionnaire de linguistique. P., 1973. P. 110.

9 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.169.

с понятием, т.е. со сферой исключительно рационального познания действительности, вынуждены были вводить промежуточный термин «лексическое понятие». Так, Комлев отмечал: «Лексическое понятие частично покрывается логическим понятием, но содержит ряд элементов, не свойственных ему, например, наличие эмоциональных оттенков, возможности отнесения к более широкому кругу денотатов, наличие указания или принадлежности к семантико-грам-матическому классу, а также наличие другой коннотации. <...> Понятие лишь некая репрезентация наших знаний о предмете»10.

Таким образом, «лексическое понятие» предстает как некоторая промежуточная категория познания, как определённый этап на пути формирования «концепта».

Познание мира человеком осуществляется на разных уровнях — чувственном и мыслительном, эмпирическом и теоретическом. Отражение реальной действительности на чувственном уровне связано с такими формами познания, как ощущение, восприятие и представление. Основной же формой рационального отражения является понятие. На чувственном уровне только представление возникает вне непосредственного контакта с отражаемым объектом, т.е. обладает определённым уровнем абстракции и, следовательно, может быть обобщённым. Способность к обобщению и позволяет рассматривать представление как одну из составляющих лексического значения слова вместе с понятием. Такая трактовка лексического значения приближается к тому, что может быть определено как концепт.

Подобный взгляд на категорию концепта мы встречаем ещё у С.А. Аскольдова, в частности в его работе «Концепт и слово»: «Общее понятие, как содержание акта сознания, остаётся до сих пор весьма загадочной величиной — почти неуловимым мельканием чего-то в умственном кругозоре, происходящим при быстром произнесении и понимании таких слов, как "тысячеугольник", "справедливость", "закон", "право" и т.п. Что это за туманное "нечто", в котором в области знания всегда, а в искусстве слова в значительной мере заключается основная ценность? В проблеме познания это "нечто" носит название "концепта", под которым надо разуметь два вида: "общее представление" и "понятие"»11. Трактовка категории концепта, предложенная Аскольдовым, представляет интерес именно в силу того, что в ней одним именем обозначается некая психическая субстанция, объединяющая в себе продукты как чувственного (представление), так и рационального, логического (понятие) отражения действительности.

10 КомлевН. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. С. 75.

11 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М., 1997. С. 268.

В аналогичном смысле термин «концепт» используется в ког-нитивистике. В этой отрасли знаний концепты трактуются как «разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия»12.

В данном определении, как мы видим, также предлагается объединить в одну категорию познания «разносубстратные единицы оперативного сознания», иначе говоря, соединить в концепте результаты чувственного и рационального отражения действительности. Правда, данное определение вряд ли можно считать вполне корректным. Прежде всего слово «разносубстратный» уводит в некую «нижнюю» сферу сознания, так как «субстрат» — это нижний слой, являющийся основанием для других, более высоких или более поздних. Точнее было бы говорить о «разноуровневых» единицах, что соответствует принятому в психологии и философии различению уровней познания. Кроме того, в этом определении отождествляются, а не объединяются в некую систему, как этого следовало ожидать, продукты чувственного и рационального познания. И наконец, представления и образы — суть одно и то же, так как представления — это и есть образы: либо образы ранее воспринятого объекта (воспоминания), либо созданные воображением (творчество).

Значимым для нас в этом определении является, однако, то, что концепт, как мы видим, уже не ограничивается только понятийной основой сознания.

Более развернутое определение концепта дано в «Кратком словаре когнитивных терминов»: «Концепт — термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка

••и 13

мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике»13. Информация данной единицы картины мира может включать как сведения «об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах»14.

Данное определение понятия «концепт», видимо вполне приемлемое в когнитивистике, в теории познания вряд ли может быть применимо в культурологии, так как в нём не проводится различия между общим и индивидуальным, обобщённым и единственным. Определение уводит скорее в область отражения действительности психикой, сознанием индивида, в то время как категории культурологии в значительной степени связаны и с обобщёнными единицами общественного сознания.

12 Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 143.

13 Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

14 Там же.

Таким образом, в культурологическом трактовании термина «концепт» отражается попытка современных исследователей преодолеть односторонность чисто рациональной интерпретации мира, связанной с понятийным способом его освоения, и продемонстрировать сложную природу концепта, в которой сочетаются самые различные формы отражения действительности — как рациональные, так и чувственные.

Иногда исследователи пытаются вовсе исключить «концепт» из сферы рационального отражения действительности, относя его целиком и полностью к сфере чувственного познания. Они полагают, что «концепт» имеет сублогическую основу и что его содержание «включает в себя содержание наивного "понятия", но не исчерпывается им, поскольку охватывает всё множество коннота-тивных элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости»15. Рациональное, логическое, проявляется в концепте только на уровне сочетаемости обозначающего его имени с другими: «Сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи десигната с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально-оценочное восприятие мира человека»16.

Такая постановка вопроса представляется несколько нелогичной и односторонней. Концепты, даже если признать, что они зарождаются в стихии речевого общения, как считает Н.Д. Арутюнова, вполне могут сочетать в своем содержании и рациональную и чувственную основы.

Для семантической теории перевода чрезвычайно важно различать общекультурные концепты (универсальные культуремы), присущие человеческой культуре в целом, концепты культуры некоторого этноса (этнокультуремы), возникающие на основе какого-либо конкретного языка, и концепты, формирующиеся в сознании конкретного индивида. Все эти категории, разумеется, взаимосвязаны, однако они характеризуются различной степенью обобщения. В отличие от понятий они возникают в результате познавательной деятельности всех уровней, т.е. как чувственного, так и рационального познания.

Концепты культуры — это обобщённые абстрактные субстанции, сформировавшиеся в результате всей отражательной деятельности человечества на определённый момент истории его развития или какого-либо этноса на данный момент его истории. Концепты культуры предстают как некие клишированные единицы общественного сознания, как формулы культуры, которые в большей или меньшей степени ассимилируются и трансформируются инди-

15 Чернейко Л. О, Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 22.

16 Там же.

видуальной психикой каждого конкретного человека, превращаясь в его сознании в культурные концепты личности. В предисловии к сборнику «Логический анализ языка. Культурные концепты» отмечается, что «...человек живет в контексте культуры». Она является для него «второй реальностью»17. Человек создал культуру, и она стала объектом познания. Природа познается извне, культура — изнутри. Её познание рефлексивно. Чтобы разобраться, нужно проанализировать метаязык культуры, и прежде всего её ключевые термины, такие как «истина» и «творчество», «долг» и «судьба», «добро» и «зло», «закон» и «порядок», «красота» и «свобода», заключающие в себе универсальные культуремы. Эти концепты существуют на любом языке и актуальны для каждого человека.

В то же время культурные концепты конкретной личности представляют собой продукты собственной познавательной деятельности индивида — автора исходного сообщения, подлежащего переводу. Разумеется, они во многом предопределены культурными общественными концептами, так как формируются в результате познания общекультурных концептов. В упоминавшемся уже предисловии к сборнику «Логический анализ языка. Культурные концепты» говорится о взаимодействии человека и концепта: «Последний становится как бы контрагентом людей. Люди постоянно взаимодействуют друг с другом и с природой, но они осмысляют это взаимодействие через отношения с отвлечёнными понятиями, получающими символическую значимость... В ходе изучения мировоззренческих концептов выяснилось, что они так тесно взаимосвязаны, что их интерпретация скоро замыкается кругом рико-шетов...»18.

Индивидуальные концепты личности во многом обусловлены познанием мира через непосредственные ощущения, восприятие, представления и, наконец, мышление, теоретические построения. В работе «Концептосфера русского языка» Д.С. Лихачёв, устанавливая связь между концептом и словом, писал: «Я полагаю, что концепт существует не для самого слова, а, во-первых, для каждого основного (словарного) значения слова отдельно и, во-вторых, предлагаю считать концепт своего рода алгебраическим выражением значения... Концепт непосредственно возникает из столкновения значения слова с личным и народным опытом человека...»19. Общие культурные концепты отличаются от концептов индивидуальных подобно тому, как значения слов в системе языка могут отличаться от значений тех же слов в идиалекте конкретного человека.

17 Логический анализ языка. Культурные концепты. М.,1991. С. 3—4.

18 Там же.

19 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., 1997. С. 281.

Различение общих и индивидуальных концептов представляется весьма существенным для переводческого анализа исходного сообщения, особенно в том случае, когда речь идет о переводе художественного произведения. В основе художественной деятельности по созданию предметов культуры лежат культурные концепты, сформировавшиеся в психике художника в результате его опыта познания реальной действительности. Попытка выделения и осознания общих культурных концептов, свойственных народу, говорящему на каком-либо языке, и отражения этих концептов психикой художника, т.е. создание им индивидуальных культурных концептов, и должно в конечном итоге составить основу анализа художественного творчества.

Разработка концептов как ключевых понятий культуры, как философских универсалий подводит нас к мировоззренческим аспектам человеческой личности, к пониманию системы её ценностей.

Именно в них находит отражение картина мира данного сообщества. Не случайно во многих приводимых выше определениях «концепта» встречается указание на культурный компонент, способность концепта хранить и передавать опыт концептуализации действительности данного народа.

В таком (когнитивном) аспекте мировоззренческие концепты, или концепты культуры, облачаются в форму слов, у которых абстрактный, отвлечённый, обобщённый компонент значения становится ведущим. Это слова, обозначающие культурные категории, характерные для народа, говорящего на данном языке и являющегося носителем данной культуры (этнокультуремы), либо слова с абстрактным отвлечённым смыслом, обозначающие морально-нравственные категории (справедливость, долг, добро) или философские универсалии (истина, свобода, дух), т.е. категории общечеловеческой культуры (универсальные культуремы).

Современный культурологический подход представляет термин «концепт» в когнитивно-прагматическом аспекте. Он отражает результат собственного опыта человека и нации, «поэтического и прозаического, научного, социального, исторического и т. д.»20. С этих позиций «концепт» определяется как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" — сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на неё»21.

20 Там же. С. 282.

21 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. С. 40.

Таким образом, изучение структуры концепта как некой категории отражения, совмещающей в себе элементы как рационального, так и чувственного познания, как универсальное, так и социально и исторически обусловленное, как общее, так и индивидуальное в отражении реальности, представляется чрезвычайно важным для понимания семантической сущности перевода. Переводчик воспринимает и расшифровывает концепты, заключённые в знаках исходного языка, проникая в систему смыслов исходного сообщения. Многоуровневое сопоставление концептов исходного сообщения с концептами, скрывающимися за формами переводящего языка, сформировавшимися в принимающей культуре, позволяет переводчику построить новую систему смыслов, в большей или меньшей степени аналогичную той, что была создана автором исходного речевого произведения, облекая её затем в новую текстовую форму, в результате чего устанавливается непременная аналогия.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М., 1997. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., 1997. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 143. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. М., 1980. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 22.

Dubois G. et autres // Dictionnaire de linguistique. P., 1973.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.