закрепленным за кафедрой; обеспечение методического сопровождения самостоятельной работы студентов и условий их профессионального самообразования за счет создания банка дифференцированных заданий для студентов по дисциплинам кафедры с учетом рейтингового контроля; проведение методических семинаров и создание банка данных по инновационным игровым технологиям, реализуемым в Д00 г. Липецка; сотрудничество с департаментом образования администрации г. Липецка (по вопросам участия в заседаниях ресурсных центров по речевому, познавательному и художественно-эстети-ческому развитию детей дошкольного возраста для начинающих воспитателей; с целью приглашения ведущих специалистов для чтения лекций и проведения занятий со студентами-бакалаврами); ознакомление с интересным педагогическим опытом в области реализации игровых и развивающих технологий в дошкольном образовании России.
Несомненно, планируемые изменения позволят базовой кафедре педагогики детства выйти на новый уровень развития, позволяющий более эффективно участвовать в подготовке квалифицированного, конкурентноспособного, компетентного, ответственного специалиста, владеющего своей профессией.
Таким образом, современные тенденции в образовании и квалификационные требования к будущему педагогу-воспитателю создают условия для усиления практико-ориентированности педагогического образования. Созданная в ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского базовая кафедра педагогики детства позволяет сочетать практическую подготовку студентов в Д00 с теоретической подготовкой в вузе, тем самым совершенствуя учебный процесс. Появляется возможность знакомить студентов с лучшим педагогическим опытом дошкольных образовательных организаций на практике. От такого партнерства выигрывают все - и вуз, и Д00, и сами студенты. Дошкольные образовательные организации благодаря работе базовой кафедры получат выпускников вузов с теми компетенциями, которые им сейчас нужны.
Литература
1. Федеральный закон от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации» // Официальный сайт компании «Консультант плюс» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: / /www. consultants / document/cons_doc_law_140174/
2. Волобуева Л.М. Взаимосвязь качества дошкольного и педагогического образования// Интегративная функция педагогической науки в едином образовательном пространстве: материалы XII Международной научной конференции, 10-21 августа 2015, Стамбул. - М.: МАНПО, 2015. - с.64-68.
3. Новикова Г.П. Перспективы эффективного развития инновационной деятельности в дошкольной образовательной организации в системе непрерывного образования// инновационная деятельность в дошкольном образовании: материалы IX Международной научно-практической конференции // под общей редакцией Г.П. Новиковой. - Ярославль- Москва: Издательство «Канцлер», 2016. - с. 11-22.
4. Создание педагогического кластера - революционный шаг в развитии липецкой образовательной системы// lspu-lipetsk.ru [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://lspu-lipetsk.ru/ modules.php?name= news &file=view&news_id=812
5. Педагогический кластер области набирает o6opoTbi//vesti48.rn [Электронный ресурс]. - режим доступа: http: //vesti48.ru /news/5687.html
References
1. Federal'nyy zakon ot 29.12.2012 № 273-FZ «Ob obrazovanii v Rossiyskoy Federatsii» / / Ofitsial'nyy sayt kom-panii «Konsul'tant plyus». Available at: http: / /www. consultant.ru/ document/cons_doc_law_140174/
2. Volobuyeva L.M. Vzaimosvyaz' kachestva doshkol'nogo i pedagogicheskogo obrazovaniya// Integrativnaya funktsiya pedagogicheskoy nauki v yedinom obrazovatel'nom prostranstve: materialy XII Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii, 10-21 avgusta 2015, Stambul. - M.: MANPO, 2015. - s.64-68.
3. Novikova G.P. Perspektivy effektivnogo razvitiya innovatsionnoy deyatel'nosti v doshkol'noy obrazovatel'noy organizatsii v sisteme nepreryvnogo obrazovaniya// innovatsionnaya deyatel'nost' v doshkol'nom obrazovanii: mate-rialy IX Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii / / pod obshchey redaktsiyey G.P. Novikovoy. - Yaroslavl'-Moskva: Izdatel'stvo «Kantsler», 2016. - s. 11-22.
4. Sozdaniye pedagogicheskogo klastera - revolyutsionnyy shag v razvitii lipetskoy obrazovatel'noy sistemy// lspu-lipetsk.ru. Available at: http://lspu-lipetsk.ru/ modules.php?name= news&file=view&news_id=812
5. Pedagogicheskiy klaster oblasti nabirayet oboroty//vesti48 .ru. Available at: http: //vesti48.ru /news/5687.html
УДК 372.881.11.1
Н.В.Богачёва, О.В.Ромазанова, Г.З.Закирова
КОНТРАСТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ФАКТОР СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
В статье рассматривается роль контрастивной лингвистики в преподавании языков. На конкретных примерах авторы показывают, что использование контрастивного подхода является прочной и солидной основой для создания педагогических условий преодоления познавательных барьеров в процессе освоения иностранного языка во взрослом возрасте в неязыковой среде.
Ключевые слова: контрастивная лингвистика, контративный анализ, преподавание иностранного языка, педагогические условия, межъязыковые сходства и отличия, интерференция, познавательные барьеры, методы обучения
Natalia V. Bogachyova, Olga V. Romazanova, Guliya Z. Zakirova CONTRASTIVE APPROACH AS A PEDAGOGICAL ENVIRONMENT ENHANCING FACTOR IN LANGUAGE TEACHING
The article considers the importance of contrastive linguistics in language teaching. Based on specific (some practical) examples from authors' teaching experience, it demonstrates that the contrastive analysis can provide a good foundation for creating pedagogical environment of overcoming educational barriers in foreign language learning by adults in non-linguistic environment. Being used for practical purposes, contrastive linguistics is linked with the study and language teaching so strongly that its role is quite crucial. On the one hand, effective use of this method promotes conscious language learning for students, which in turn develops students' English language skills and leads to their successful understanding of basic rules within the minimum period of time. On the other hand, it helps teachers to predict the areas of difficulties and mistakes, to provide learners with confirmation of the interlingual similarities and differences and to lessen negative transfer (interference) of learners' mother tongue on their target language. This article also presents some ways to apply contrastive analysis in teaching practice that can be implemented depending on the group's needs.
Key words: contrastive linguistics, contrastive analysis, foreign language teaching, pedagogical environment, interlingual similarities and differences, negative transfer (or interference), educational barriers/difficulties, teaching methods
Усиливающиеся тенденции к рационализации, интенсификации и активизации обучения иностранным языкам требуют нового взгляда на роль контрастивной лингвистики в преподавании языков. Грамотное ее применение на занятиях иностранного языка предоставляет хорошие возможности как преподавателям, так и студентам, имеет несомненные перспективы для дальнейшего улучшения процесса обучения.
В методической литературе рекомендуется с первых занятий вырабатывать у студентов осмысленный и аналитический подход к изучению иностранного языка, показывать моменты совпадения, а чаще расхождения, родного и изучаемого языков [9, с.115]. Такой подход способствует осознанному развитию языковой компетентности студентов, формированию чувства языка, успешному усвоению основных правил студентами в максимально короткие сроки, является основой для последующего изучения языка. К тому же знание особенностей двух разных языков, анализ их сходств и различий помогает преподавателю учитывать возможные языковые трудности, с которыми столкнуться студенты, в объяснении и подборе соответствующего учебного материала.
Начало теоретического осмысления и объяснения межъязыковых сходств и отличий было положено, в основном, в грамматиках разных стран и в работах по типологическому сравнению неродственных языков. В современных межъязыковых исследованиях, прежде всего, сопоставляются грамматическая, фонетическая и лексическая системы родного и изучаемого языков. Отметим и то, что, интенсивно развиваясь с 60-х годов прошлого века, в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины контрастивная лингвистика сформировалась в последней четверти XX века [11, с.11]. «Сопоставительная лингвистика [контрастивная лингвистика] выросла из необходимости описания языков и из необходимости их преподавания» [2, с.5]. Таким образом, необходимость совершенствования преподавания иностранных языков, а также создания двуязычных словарей и практики перевода стали основными сферами прикладного применения теоретических достижений контрастивной лингвистики как сопоставительного изучения неродственных языков в синхронном плане.
Согласно ИАСтернину, контрастивная лингвистика представляет собой одну из ярких и эффективных форм связи между фундаментальной теоретической лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Это означает, что контрастивная лингвистика - зона, где пересекаются пути теории и практики [13, с. 4]. Однако часть лингвистов считает, что, несмотря на стремительное развитие контрастивной лингвистики, одного из относительно новых направлений сравнительного языкознания, она занимает неопределенное место в системе лингвистических дисциплин, которое нуждается в уточнении [7, с. 44].
Проблема, прежде всего, в методологии сравнительных исследований относительно цели (задач), объекта, предмета, методов анализа, использующих сравнение в качестве общего приема изучения языков. Л.М.Малых признает, что сложность заключается в разграничении типологии и контрастивной лингвистики. В основе контрастивной лингвистики сопоставительный метод,
который отличается от общетипологических подходов задачами исследования. Таким образом, наиболее актуальный вопрос обсуждения лингвистов - цели контрастивных исследований.
В современной лингвистике представлены разнообразные точки зрения на данный вопрос, которые, согласно классификации Л.М.Малых [7, с. 44], условно разделены на четыре группы. Итак, представители первой группы заявляют, что цель контрастивных исследований - обнаружить различия сравниваемых языков на фоне сходства. Основные выводы такого узкого понимания задач контрастивной лингвистики представлены в работе В.Н.Ярцевой «Контрастивная грамматика». Во второй группе исследователей, яркий представитель которой В.Г.Гак, понимают цель контрастивной лингвистики как изучение в равной степени сходств и различий между языками. В третьей группе цель контрастивной лингвистики - «выявление принципиального сходства организации плана выражения» в сравниваемых языках, т.е. здесь важнее поиск сходств, а не различий. Лингвисты четвертой группы признают, что целью контрастивных исследований является установление более общих закономерностей между разноструктурными языками посредством выявления различий (и сходств).
В своей работе Г.Никкель утверждает, что «поскольку контрастивная лингвистика признает мощное воздействие исходного языка при изучении второго, то при обучении иностранному языку рекомендуется интенсивное использование родного языка» [8]. Грамотное и систематическое сопоставление двух языковых систем - родного и изучаемого - позволяет опытному преподавателю распознать причины возникновения ошибок при освоении другого языка: вызваны ли они интерференцией родного языка, либо из-за того, что система языка-цели не закрепляется достаточно прочно в памяти учащихся, - ситуация, приводящая к внутриструктурному смешению и объединению разных правил иностранного языка и т.д. Наконец, ошибки могут быть «физиологического» и «психологического» происхождения (болезни, общая слабость здоровья, особенности развития памяти, внимания, медленность понимания, недостаточный уровень развития речи, несформированность познавательных интересов, узость кругозора и т.д.). Это так называемые познавательные барьеры в обучении, интерпретируемые в педагогике «как состояние затруднения, выражающееся в неспособности оценить происходящее, осуществить контроль над своими интеллектуальными умениями, познавательными процессами, эмоциональными и психическими состояниями», с одной стороны, «как педагогическое явление, характеризующееся личностными проблемами студента, возникающими при решении им учебно-познавательных задач» - с другой [3, с.226].
Для преподавания иностранных языков использование методов и достижений контрастивной лингвистики - прочная и солидная основа [6, с.39] и поэтому именно сопоставление изучаемого языка с родным языком учащихся представляется одним из эффективных методов обучения, нацеленных на создание педагогических условий преодоления познавательных барьеров в процессе освоения языка во взрослом возрасте в неязыковой среде. В педагогической литературе педагогические условия трактуются «как условия, специально создаваемые для определенных образовательных целей» [5, с.163]. Вместе с тем данные условия рассматриваются не единственным фактором, который гарантирует результат, а только содействуют ему, способствуют, облегчают процесс [5, с. 164].
Многолетняя практика работы со студентами в Казанском государственном аграрном университете подтверждает тот факт, что учебный материал, построенный на контрастивной основе, облегчает усвоение иностранного языка [1, 4]. Следует отметить, что русский и английский языки име-ют существенные различия на всех уровнях (фонетическом, интонационном, грамматическом, синтаксическом, лексическом), поскольку относятся к разным языковым семьям. Как правило, на первых занятиях сопоставляются фонетические системы английского, русского, а иногда и татарского языков, который для многих студентов нашего университета родной либо изучался в средней школе. Ведь в звуковом составе татарского и английского языков довольно много сходных звуков: полностью совпадают татарские гласные [и], [е] и английские [i], [е], среди согласных одинаковы по образованию специфические звуки: губно-губной [w], фарингальный [h], а также глубокозаднеязычный [ц] и др. [12, с. 94], которые отсутствуют в русском языке.
На начальном этапе студенты с большим трудом различают на слух и произносят английские звуки, что приводит к искажению понимания смысла высказывания. Например, ряд английских
гласных звуков может восприниматься как один русский [a]: cat [k^t] - кошка, cut [kAt] - резать, cart
[ka:t] - тележка. Для дифференцирования этих звуков обращаемся к татарскому языку при объяснении краткости и долготы гласных, к русскому звуку ['а] в словах «сядь», «ряд» и татарскому
[э] в словах эни - мама, эти - папа для понимания, что [ж] - очень мягкий [а], а также к русским
предударным [а] или [о] похожих на [л] в «какой», «матрас», «посты», «пошел» и глубокому звуку [а]
в слове «галка», напоминающего английский [а:].
Итак, здесь выделяем следующие различия между фонетическими системами английского и русского языков: 1) значимость транскрипции, так как связь между фонетикой и орфографией в английском языке по историческому принципу (вследствие исторических традиций в написании
слова есть буквы, которые отсутствуют при его произношении: Leicester ['leste], taught [tD:t] и наоборот при произношении слова содержаться звуки, которые не имеют графических
эквивалентов: pair [р£э], parent ['р£эгэП]), к тому же встречаются буквенные сочетания, которые
пишутся одинаково, но произносятся по-разному: so ^эи] итак - do [du:] делать, but [Ьл^ но - put [put] класть, то есть в правилах чтения много исключений, а в русском по морфологическому принципу (сохраняется единство написания значащих частей слова, тогда как звучание этих частей в разных словах изменяется); 2) наличие кратких и долгих гласных звуков в английском языке, которые
имеют смыслоразличительное значение: pot [pDt] - горшок - port [p3:t] - порт; 3) еще один смыслоразличительный признак - отсутствие оглушения согласных в конце слова в отличие от
русского, где оглушение в конце слова - принятая норма: dog [dDg] - собака - dock [dDk] - пристань, bag
[b^g] - сумка - back [b^k] - спина, eyes [alz] - глаза - ice - лёд; и т.д.
Чаще всего контрастивный анализ присутствует в аудитории при объяснении или разборе грамматического материала. При этом принимаем во внимание похожие категории и явления, но акцент делается прежде всего на те, которые отличаются в родном и изучаемом языках: отсутствие артиклей в русском языке, а в татарском и английском языках таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, наличие у английских существительных только двух падежей - общего с нулевым окончанием и притяжательного , выражающегося окончанием -s, различия в употреблении времен, порядка слов в предложении, при согласовании слов в предложении и др. Что касается русского и английского языков, большинство различий присутствуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные. Например, при разборе простого повествовательного предложения обращаем внимание студентов на различие синтаксических конструкций русского и английского языков: твердый порядок слов английского предложения и благодаря гибкой системе падежей незакрепленный порядок слов - в русском. Выполнение заданий на составление предложений из отдельных слов, перевод предложений с русского языка на английский с помощью подбора английских слов из таблицы на начальном этапе, а на следующих этапах на сравнение соответствий и различий в оригинальном тексте, дословном и качественном переводах, при этом учитывая разный порядок слов и структуру русского и английского предложений, помогает студентам избегать ошибок и усваивать изучаемую тему.
Оригинал Качественный перевод Дословный перевод
With the construction of new refineries and with the application of new methods in oil refining the yield of gasoline is steadily increasing in Russian Federation. В настоящее время выпуск бензина в Российской Федерации не-уклонно продолжает расти благо-даря строительству новых нефтеперерабатывающих заводов и в результате применения новых методов перегонки нефти. С конструкцией новых нефтеперерабатывающих заводов и с при ложением новых методов в нефтепереработке урожайность бензина устойчиво растет в Российской Федерации.
Особый интерес вызывает у студентов изучение времен английского глагола. Студенты сразу делают себе пометку, что в английском языке форма глагола не меняется ни по лицам, ни по числам, ни по родам (за исключением того, что к глаголам в 3 л., ед ч. добавляется окончание -es/s: dresses, likes). При контрастивном объяснении этого материала на родном языке, с примерами и сопоставлениями, процесс освоения проходит намного легче.
На начальном этапе обучения очень важно подведение итогов занятия. Со студентами обсуждается то, чему они научились на занятии. Таким образом, они постоянно видят свой прогресс, что мотивирует их к дальнейшим успехам в изучении иностранного языка. Часто при подведении итогов студенты делают письменные памятки на родном языке о сходствах или различиях того или иного грамматического явления, служащие им «рецептами», в которые они могут заглянуть в любой
момент в дальнейшем.
Контрастивный анализ часто помогает студентам избегать межъязыковой интерференции. Например, при изучении глагола to have, чтобы перевести с русского на английский фразу У меня есть ... студенты начинают вспоминать перевод предлога у и местоимения меня. Часто их перевод фразы начинается с сочетания My have или словом Mine. Такая же проблема наблюдается с глаголом to be, ведь в русском языке обычно отсутствует настоящее время от глагола «быть» в качестве связки. Так что, при переводе русских фраз Он агроном или Это наше хозяйство на английский студенты могут произвести предложения They agronomists, This our farm вместо They are agronomists и This is our farm. В таких случаях поясняем, что необходимо помнить о устойчивой структуре и основных элементах английского предложения. После объяснения студентам языка различия употребления глаголов to have и to be в русском и английском языках, им становится легче справляться с проблемами перевода.
При изучении так называемых неправильных глаголов и конструкции типа английского «разделительного вопроса», которых нет в русском языке, мы стремимся к компромиссам, даем студентам больше времени на освоение, возможность пользоваться «рецептами», которые они сделали во время объяснения темы. И, конечно же, в ошибки, обусловленные интерференцией, на ранней стадии изучения языка оцениваются снисходительно и с пониманием.
Другим важным аспектом, который мы рассматриваем в контрастивном плане, является словообразование. Контрастивный анализ в данном вопросе отнюдь не прост, но необходим. Словообразование мы рассматриваем, когда обучаем пассивному владению языком: перевод, аннотирование, реферирование специализированных текстов, написание эссе и т.д. Наши студенты, например, знакомы с таким понятием как конверсия и знают, что в английском языке, в отличие от русского, это достаточно распространенный способ создания новых слов без изменения основной формы исходного слова. Для них не составляет труда определить, является ли в определенном предложении слово plough глаголом или существительным.
Разумеется, мы не ставим перед собой цель постоянно и систематически привлекать внимание учащихся к языковым различиям. Наша задача скорее помочь в понимании объясняемого материала, как можно глубже раскрыть сущность того или иного явления, создать так называемые смысловые «мостики», которые помогут быстро освоить и запомнить новый материал. Мы считаем, что преподавание, основанное на контрастивной лингвистике, помогает сформировать определенную структуру мышления и значительно ускоряет процесс изучения другого языка. Объяснение материала в контрасте помогает предвидеть, разобрать, поправить и устранить ошибки, вызываемые интерференцией между родным и иностранным языками. Знание сходств и различий может быть также использовано как способ активации интереса студентов к учебному материалу: опираясь на прежний багаж знаний, на основе различий им легче формировать внутренние ассоциации в родном и изучаемом языке. Эти ассоциации облегчают понимание и усвоение грамматических правил, запоминание новых слов (слово caterpillar - гусеничный практически все студенты запоминали как Катя пила). Это в дальнейшем может привести к преодолению некоторых психологических барьеров в коммуникативных отношениях представителей разных языковых групп [10, с. 266].
Крайне важно подчеркнуть следующее. Несмотря на все описанные выше возможности использования контрастивного подхода, в настоящее время существует много других действенных методов, к которым следует обращаться преподавателю при обучении иностранному языку. На наш взгляд, лишь с опытом, порой сложным и мучительным, приходит умение сочетать разнообразные методы и подходы, правильно применять их на практике и главное - проводить обучение иностранному языку на уровне современных требований во всех отношениях. Например, при составлении диалогов на современном материале нашими студентами часто бывает необходимо ввести достаточно трудные лингвистические выражения, которые, тем не менее, мы изучаем вследствие их высокой частотности. Естественно, контрастивная лингвистика не сможет решить все задачи, поставленные в процессе преподавания иностранному языку. Но нельзя не согласиться с утверждением Г.Никкель, «что учебный материал построенный на контрастивной основе, скорее затрудняет, чем облегчает усвоение второго языка, - значит отрицать очевидное»!
Литература
1. Богачёва Н.В., Ромазанова О.В. Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» для обучающихся по программам магистратуры и подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре технических направлений. Казань: Изд-во Казанский ГАУ, 2018. - 68 с.
2. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17.
3. Гатинская В.П., Гончарук Н.П., Хромова Е.И. Педагогические условия преодоления познавательных барьеров у студентов в процессе обучения иностранному языку // Вестник Казанского технологического университета, 2014. - Т. 17. - № 12. - С. 223-ZZ7.
4. Гизатова Г.К., Богачёва Н.В. Учебное пособие по английскому языку для студентов заочных отделений аграрных университетов. - Казань: Изд-во Казанского ГАУ, 2017. - 76 с.
5. Захарова MA Педагогические условия обучения иностранному языку детей среднего школьного возраста с нарушениями опорно-двигательного аппарата / / Педагогическое образование в России. - Z014. - С. 163-1б5.
6. Лишкарж Честмир О взаимоотношении лингвистических и педагогических дисциплин // Сборник трудов философского факультета Брненского университета, 1967, - №12, - С.37-49.
7. Малых Л.М. К проблеме статуса контрастивной лингвистики / / Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Z009. - Вып. 2 (2). - С. 44-48.
8. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам: пер. с англ. АМ.Кузнецова / / Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 350-Збб.
9. Рогозная H.H. О постановке трудных случаев произношения в русской речи японцев / / Язык, сознание, коммуникация: сб. ст./отв. ред. В.В.Красных, А.И. Изотов. М., 2001. - Вып. 18. - C.113-1ZZ.
10. Ромазанова О.В. Неофициальные формы обращения к незнакомому адресату в татарском и английском языках / / Вестник Чувашского университета. - Z007. - № 1. - С. 263-Z66.
11. Стернин H.A. Контрастивная лингвистика. - М.: «Восток-Запад». - Z006. - 206 с.
12. Хисамова В.Н. Некоторые типологические особенности английского и татарского языков // Вестник Казанского государственного педагогического университета. - Z006. - № 5. - С.93-98.
13. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111 с.
References
I. Bogachova N.V., Romazanova O.V. Uchebnoye posobiye po distsipline «Inostrannyy yazyk» dlya obuchayushchikhsya po programmam magistratury i podgotovki nauchno-pedagogicheskikh kadrov v aspiranture tekhnicheskikh napravleniy. Kazan': Izd-vo Kazanskiy GAU, Z018. б8 s.
Z. Gak V. G. O kontrastivnoy lingvistike / / Novoye v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. XXV. Kontrastivnaya lingvistika. M.: Progress, 1989. S. 5-17.
3. Gatinskaya V.P., Goncharuk N.P., Khromova Ye.I. Pedagogicheskiye usloviya preodoleniya poznavatel'nykh bar'yerov u studentov v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku / / Vestnik Kazanskogo tekhnologicheskogo univer-siteta. 2014. T. 17. № 12. S. 223-ZZ7.
4. Gizatova G.K., Bogachova N.V. Uchebnoye posobiye po angliyskomu yazyku dlya studentov zaochnykh otdeleniy agrarnykh universitetov. Kazan': Izd-vo Kazanskogo GAU, Z017.76 s.
5. Zakharova M. A. Pedagogicheskiye usloviya obucheniya inostrannomu yazyku detey srednego shkol'nogo voz-rasta s narusheniyami oporno-dvigatel'nogo apparata / / Pedagogicheskoye obrazovaniye v Rossii. Z014. S. 1бЗ-1б5.
6. Lishkarzh Chestmir O vzaimootnoshenii lingvisticheskikh i pedagogicheskikh distsiplin // Sbornik trudov filosofskogo fakul'teta Brnenskogo universiteta, 19б7, 1Z, S. З7-49.
7. Malykh L. M. K probleme statusa kontrastivnoy lingvistiki // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo gumanitar-nogo universiteta. Z009. Vyp. Z (Z).S. 44-48.
8. Nikkel' G. Kontrastivnaya lingvistika i obucheniye inostrannym yazykam: per. s angl. A. M. Kuznetsova / / Novoye v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. XXV. Kontrastivnaya lingvistika. M.: Progress, 1989. S. З50-Збб.
9. Rogoznaya N. N. O postanovke trudnykh sluchayev proiznosheniya v russkoy rechi yapontsev / / YAzyk, soz-naniye, kommunikatsiya: sb. st./otv. red. V. V. Krasnykh, A. I. Izotov. M., Z001. Vyp. 18. ^Z s. S. ИЗ-lZZ.
10. Romazanova O.V. Neofitsial'nyye formy obrashcheniya k neznakomomu adresatu v tatarskom i angliyskom yazykakh / / Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2007. № 1. S. 263-Z66.
II. Sternin I.A. Kontrastivnaya lingvistika. M.: «Vostok-Zapad», Z006. Z06 s.
1Z. Khisamova V.N. Nekotoryye tipologicheskiye osobennosti angliyskogo i tatarskogo yazykov // Vestnik Kazanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2006. № 5. S. 93-98.
1З. Yartseva V.N. Kontrastivnaya grammatika. M.: Nauka, 1981. 111 s.