(review). Их специфика заключается в том, что, при общем сохранении интереса к новости, на первый план выступает не оперативное значение сообщаемой информации, а ее истолкование. Их характеризует стремление автора, с одной стороны, сохранить новостное ядро, а с другой - проанализировать возникшую проблему, дать оценку описываемым фактам. Третью группу составляют исследовательские (редакционные) тексты (художественно-публицистический жанр), такие как авторские колонки (column), комментарии (comments) и т.п. Они основаны на полноценном анализе автором некоторых событий, фактов, проблем. Точка зрения отправителя журналистского сообщения не прикрывается набором новостей [6, С. 20]. Необходимо отметить, что четких жанровых границ в современных текстах СМИ наблюдать не приходится. Характерные элементы одного жанра зачастую проникают в другой.
Как видно из данной типологии, автор любого текста дискурса СМИ, информируя аудиторию об объективной действительности, интерпретирует ее. Некоторые жанры, тем не менее, претендуют на абсолютную объективность, такие как жесткие новости. А другие, наоборот, несут минимум новой информации, но преподносят ее в новом виде, такие как колонки (включающие и эссе, и политическое обозрение, и критику и т. п.).
Помимо жанровой специфики газетного текста представляется необходимым описать его структуру, характеризующуюся особым способом подачи информации, который влияет на восприятие информации аудиторией. Прочтение газетного материала, а следовательно и его последующий эффект на аудиторию, зависит от того, какой интерес он вызовет у читателя, и вызовет ли. Первое впечатление о газетном тексте создает заголовок. Заголовки выполняют не столько информативную функцию в тексте, сколько функции привлечения и убеждения. Являясь квинтэссенцией смысла текста, они дают очень сжатое содержание материала, облеченное в красочную форму, привлекают внимание читателя к статье или изданию. Внешняя структура журналистского текста обычно следует так называемому принципу «перевернутой пирамиды». В соответствии с ним факты сообщения следует подавать в порядке убывания их значимости. Самая важная роль отводится вводной части материала. Она именуется «открываю-
щим/вводным предложением», «первым абзацем», «лидом» (lead). Здесь содержится ключевой в статье факт. Помимо текстовых средств существуют другие возможности повышения эффективности газетного текста - особенности щрифта, иллюстрации, подписи к ним, расположение на странице и вообще в газете, соседние материалы и др., что выходит за рамки настоящего исследования.
Политический дискурс СМИ формирует картины реальности, которые представляют собой отражения объективной реальности, и, поэтому, не равны ей. Проекции реальности создают информационную окружающую среду для каждого потребителя журналистского текста. Такая интерпретативная реальность существует наряду с объективной реальностью, и люди реагируют именно на эту субъективную реальность, сформированную СМИ. Субъективный характер информации, которую представляет политический дискурс СМИ, говорит о той важной роли, которую играет человеческий фактор в процессе коммуникации. Субъективность аналитических и, в особенности, редакционных текстов политического дискурса СМИ, не вызывает вопросов, т. к. авторский комментарий присутствует в них открыто, и их воздействующая функция четко прослеживается. Это воздействие эксплицитно, но наибольший интерес для исследователей манипуляции общественным мнением представляет имплицитно выраженное авторское видение событий. Таким образом, информация в политическом дискурсе СМИ весьма зависима от человеческого фактора, что и создает предпосылки для манипулирования общественным мнением.
Итак, политический дискурс СМИ, сочетающий в себе черты политического дискурса и дискурса СМИ, преследует политическую цель - добиться власти, используя при этом ресурсы, которые предлагает дискурс СМИ. Политический дискурс СМИ - явление в высшей степени субъективизиро-ванное, в большей степени, благодаря медийному компоненту, т.к. журналистский текст по определению субъективен. Информация в связи с этим не является прямым отражением объективной реальности, но ее интерпретацией. Таким образом, политический дискурс СМИ обладает всеми предпосылками для манипулирования общественным сознанием.
Библиографический список
1. Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального воздействия. - М., 1987.
2. Дейк, Т. А. Язык, познание, коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
4. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2000: Перемена, 2000.
5. Шейга, Е.И. Семиотика политического дискурса. - М., 2004.
6. Никитин, К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): автореф. дисс... канд. фил. наук.
- Уфа, 2006.
7. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкозн. РАН; ВГПУ, 1992.
Статья поступила в редакцию 14.06.10
УДК 81-11
E.A. Маклакова, канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков Воронежской государственной лесотехнической академии, г. Воронеж, E-mail: elena.maklakova5@ mail.ru
КОНТРАСТИВНЫЕ СЛОВАРИ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ НОВОГО ТИПА
В статье рассматриваются разновидности контрастивных двуязычных толково-переводных словарей наименований лиц нового типа, которые были составлены на основе контрастивных исследований данных русских лексико-фразеологических единиц и их переводных соответствий в английском языке с целью выявления универсальных сходств и национально-специфических различий их семантики на уровне макро- и микрокомпонентов значения.
Ключевые слова: наименования лиц, контрастивный анализ, макро- и микрокомпоненты значения, денотативные, коннотативные и функциональные семы, эквивалентные и безэквивалентные переводные соответствия.
Одно из направлений практического применения результатов исследований в области контрастивной лингвистики, важное для познания как иностранного, так и родного языков, а в конечном итоге, для взаимообогащения и взаимопонима-
ния двух культур, представленных данными языками, тесно связано с методикой составления контрастивных словарей. Несмотря на то, что в последние годы многие авторитетные лингвистические школы внесли значительный вклад в разра-
ботку новых типов переводных словарей, вопрос о том, какая структура словарной статьи является наиболее приемлемой, изучен не в полном объеме. Перед составителями подобных изданий стоит трудноразрешимая задача: отразить все многообразие значения слова ярко, образно и наглядно, и в то же время, сделать это кратко, сжато, лаконично.
Наиболее распространенный тип словарей, предназначенных для освещения билингвальных коммуникативных трудностей, - это двуязычные переводные словари, в которых наряду с краткими лексикологическими и грамматическими указаниями к вокабуле дается перевод данного слова или словосочетания в разных его значениях на другой язык. В современных условиях традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через простое перечисление возможных вариантов его перевода оказывается недостаточным, так как он не учитывает культурологического аспекта межкультурно-го общения и не отражает всего национально-культурного своеобразия языковых единиц. В решении этой проблемы позитивную роль может сыграть принцип контрастивного анализа семантики лексики, на базе которого возможно появление конструктивно новых переводных двуязычных словарей с учетом последних исследований в контрастивной лингвистике, в частности в области исследований семантики русских наименований лиц и их переводных соответствий в английском языке.
Достоверно доказано, в том числе и в работах автора, предшествующих данному исследованию, что в процессе выявления тождественных и различительных семантических признаков, обозначаемых микрокомпонентами значения -семами, национальная специфика семантики наименований лиц эффективно описывается в рамках аспектного подхода. Аспектное описание лексической или фразеологической единицы представляет собой её поэтапное описание по основным макрокомпонентам значения с использованием специально разработанного в данном исследовании метаязыка описания и имеет следующий порядок:
а) денотативный макрокомпонент значения: архисема (лицо / совокупность лиц), признак пола (мужской пол / женский пол), интегральный признак тематической группы, близкие к ядру или яркие дифференциальные признаки;
б) коннотативный макрокомпонент значения: оценочный (неоценочное / одобрительное / неодобрительное) и эмоциональный (неэмоциональное / положительно-эмоциональное: ласкательное, шутливое и т.п. / отрицательно-эмоциональное: презрительное, уничижительное и т.п.) признаки;
в) функциональный компонент значения: стилистический (межстилевое / книжное / разговорное / сниженное), социальный (общенародное / социально ограниченное: техническое, студенческое, юридическое и т.п.), темпоральный (современное / новое / устаревающее / устаревшее), территориальный (общераспространенное / территориально ограниченное: южное, британское и т.п.) и частотный (высокоупотребительное / употребительное / малоупотребительное / неупотребительное) признаки, а также вероятностные признаки политкорректность и тональность общения, порядок описания которых введен и обоснован автором исследования [1]. Например:
пленник семема-1 - лицо, мужской пол, находится в плену;
неоценочное, неэмоциональное;
высокое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;
переводные английские соответствия: captive, prisoner;
пленник семема-2 - лицо, мужской пол, находится во власти чего-л.;
неоценочное, неэмоциональное;
лицо
мужской пол
занимает жилое помещение по найму неоценочное неэмоциональное
высокое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;
переводное английское соответствие: prisoner; соломенная вдова - лицо, женский пол, состоит в браке с кем-л., живёт с ним во временной разлуке; неоценочное, шутливое;
межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;
переводное английское соответствие: grass widow; золотая молодежь - совокупность лиц, мужской или женский пол, принадлежит к богатым слоям общества, проводит жизнь в праздности и развлечениях; неодобрительное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;
переводное английское соответствие: gilded youth. Практика обобщения опыта контрастивной методики в лексикографической фиксации свидетельствует о том, что контрастивный переводной словарь должен быть двуязычным, потому что данные исследования проводятся только на базе двух языков: исходного и языка сопоставления. В зависимости от целей практического применения информации, содержащейся в двуязычном контрастивном переводном словарном издании, его можно классифицировать по классам пользователей и по специфике включенной в его состав лексики. Лингвистам, переводчикам и преподавателям требуется наиболее полная картина не только универсальных сходств, но и национально-специфических различий семантики лексикофразеологических единиц двух языков. Объективную и достоверную научную информацию по соответствующей теме могут предоставить переводные контрастивные семные и дифференциальные, а также контрастивные толково-переводные словари, методика составления которых разрабатывалась и совершенствовалась в научных трудах И.А. Стернина и Т.А. Чубур [2], И.П. Зленко [3], В.В. Поталуй [4], Л.И. Зиминой [5] и получила свое дальнейшее развитие на основе результатов данного исследования.
В статье рассматриваются несколько видов контрастивных словарей, составленных по принципам преемственности -с опорой на существующие лексикографические источники; прагматической обусловленности - каждый вид словаря ориентирован на определенный круг пользователей; а также нормативности в отборе и подаче лексики на основе полученных в исследовании данных контрастивного анализа русских наименований лиц и их межъязыковых английских соответствий. Так как базовая единица словаря - словарная статья -состоит из нескольких зон описания, каждая из которых содержит особый тип словарной информации, то приведенные ниже примеры словарных статей различаются по качественному «наполнению» и количественному составу таких зон и, в зависимости от этого, соответствуют разным видам контрастивных словарей.
Переводной контрастивный семный словарь. Основой всех контрастивных билингвальных словарей может служить двуязычный контрастивный семный словарь, словарные статьи которого представляют собой посемное описание значений слов или словосочетаний исходного языка и их эквивалентных, близких и приблизительных переводных соответствий в том языке, на фоне которого происходит сопоставление, и безэквивалентных единиц обоих языков. Это описание представлено последовательным набором сем в перечисленном ранее порядке. Для наглядности несовпадающие семы выделяются жирным шрифтом: жилец - tenant
лицо
мужской или женский пол
занимает жилое помещение по найму неоценочное неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
первопроходец - pathfinder лицо
мужской или женский пол первый прокладывает пути в освоении чего-либо нового неоценочное неэмоциональное
высокое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
мужской или женский пол
первый прокладывает пути
в освоении чего-либо нового
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
особенно американское
употребительное
При отсутствии какой-либо семы в структуре одного из членов контрастивной пары в описании семемы ставится знак 0, а эндемичная или безэквивалентная сема также выделяется жирным шрифтом: прохожий - passer-by
лицо
мужской пол
проходит мимо 0
незнакомый
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
мужской или женский пол
проходит мимо
проезжает мимо 0
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
Эквивалентные переводные соответствия фиксируются в контрастивном переводном словаре следующим образом, поскольку описание их семных структур совпадает:
муженек = hubby обуза семемы-1,2 = burden
лицо лицо или совокупность лиц
мужской пол мужской или женский пол
состит в браке обременяет, стесняет кого-либо
одобрительное неоценочное
ироничное неэмоциональное
разговорное межстилевое
общенародное общенародное
современное современное
общераспространенное общераспространенное
употребительное употребительное
Несколько вариантов перевода одного и того же слова решения индивидуальных коммуникативных задач с учетом
или словосочетания, т.е. векторные переводные соответствия национальной специфики семантики языковых единиц одного
- явление довольно распространенное для единиц частотной языка на фоне другого, в состав словарной статьи включены
лексики, входящих в основной словарный состав языка. С описания всех контрастивных пар, образующих векторную
целью предоставления наиболее полной информации для цепочку, например:
пользователя, которая может быть использована в процессе каланча семема-2 - beanpole
лицо
мужской или женский пол отличается очень высоким ростом
0
неоценочное
шутливое
азговорное
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
каланча семема-2 - a long drink of water
лицо
мужской или женский пол отличается очень высоким ростом
лицо
мужской или женский пол отличается очень высоким ростом
отличается сильной худобой
неоценочное
шутливое
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
мужской или женский пол отличается очень высоким ростом
неоценочное неоценочное
шутливое шутливое
разговорное разговорное
общенародное общенародное
современное современное
общераспространенное американское
употребительное употребительное
Описание семантики безэквивалентных единиц русского при помощи толкований, имеющих вид развернутых и неус-языка, перевод которых в английском языке возможен лишь тойчивых словосочетаний, приводится в следующем виде:
выдвиженец - 0 коновал семема-2 - 0
лицо лицо
мужской пол мужской пол
выдвинут на ответственную работу плохо исполняющий
по признаку социального происхождения обязанности врача
неоценочное неодобрительное
неэмоциональное неэмоциональное
разговорное разговорное
общенародное общенародное
современное современное
общераспространенное общераспространенное
употребительное употребительное
Описание семем, входящих в состав полисемантических рые выявлены по семантическим признакам в языке сопостав-единиц исходного языка, осуществляется в последовательном ления, например: порядке по номерам, также в виде контрастивных пар, образо- частник семема-1 - private owner
ванных из состава векторных переводных соответствий, кото-
лицо
мужской пол
владеет чем-либо лично
неоценочное
неэмоциональное
разговорное
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
частник семема-1 - private motorist лицо
мужской пол владеет чем-либо
лично
неоценочное
неэмоциональное
разговорное
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
мужской или женский пол
владеет чем-либо лично
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
мужской или женский пол владеет автомобилем
лично
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
частник семема-2 - private entrepreneur лицо
мужской пол
занимается предпринимательской деятельностью
индивидуально
неоценочное
неэмоциональное
разговорное
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
частник семема-2 - private practitioner лицо
мужской пол
занимается предпринимательской деятельно-
лицо
мужской или женский пол
занимается предпринимательской деятельностью
индивидуально
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
мужской или женский пол занимается медицинской деятельностью
индивидуально
неоценочное
неэмоциональное
разговорное
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
Контрастивный семный словарь объемен по содержанию, поскольку описание семных структур каждой контрастивной пары, состоящей из единицы исходного языка и её переводного соответствия в фоновом языке, приводится полностью. Семный словарь достаточно сложен в составлении, так как требует проведения полного компонентного анализа исследуемых исходных лексико-фразеологических единиц и их переводных соответствий в другом языке на базе дефини-ционного анализа данных различных лексикографических источников и анализа текстового материала. Тем не менее, лексикографию результатов контрастивного анализа семантики словарного состава двух языков по объективности, достоверности и наиболее полному объему можно считать сегодня не только наглядным доказательством национальной семантической специфичности данных межъязыковых соответствий, но и отнести к мощному информационному ресурсу, благодаря которому тем, кто изучает языки в качестве иностранных, занимается переводческой или исследовательской деятельностью, предоставляется возможность эффективно решать поставленные перед ними задачи. Не исключена возможность его востребованности и теми, кто хорошо владеет обоими языками и совершенствует свои знания в семантике и стилистике сопоставляемых по контрастивной методике единиц двух языков.
Контрастивный толково-переводной словарь. На базе дифференциальной семантизации и дифференциальных толкований лексических и фразеологических единиц двух языков могут быть созданы другие виды учебных контрастивных словарей, например: контрастивный толково-переводной словарь и контрастивный дифференциальный словарь. В контрастивном толково-переводном словаре, как и в контрастивном семном словаре, слово или словосочетание исходного языка дается в форме толкования, включающего результаты полного компонентного анализа его семантики по макрокомпонентам значения, однако в словарной статье оно оформляется следующим образом:
банкирша семема-1 - лицо, женский пол, управляет или владеет банком / неоценочное, неэмоциональное / разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное;
банкирша семема-2 - лицо, женский пол, состоит в браке с банкиром / неоценочное, неэмоциональное / разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. Описание семантики переводных соответствий данной единицы содержит только национальноспецифические (дифференциальные) семы: banker женский или мужской пол, межстилевое; banker's wife женский или мужской пол, межстилевое.
Каждое переводное соответствие приводится отдельной строкой, а между русско-английскими эквивалентами ставится знак равенства, который указывает на то, что семные структуры обоих членов контрастивной пары тождественны.
гражданин семема-1 - лицо, мужской пол, имеет гражданство или подданство какого-л. государства, проживает в данном государстве или за его пределами / неоценочное, неэмоциональное / официально-деловое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное; citizen мужской или женский пол;
national мужской или женский пол, проживает за пределами данного государства, межстилевое;
subject мужской или женский пол, имеет подданство государства с монархической формой правления;
индивидуально
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
гражданин семема-2 - форма официального обращения, к лицу, мужского пола, в России / неоценочное, неэмоциональное / официально-деловое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное - безэквивалент-ное;
мальчик-с-пальчик - лицо, мужской пол, очень маленького роста / неоценочное, шутливое / разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное = Tom Thumb.
В случае безэквивалентности или отсутствия семы в семной структуре единицы исходного языка, её выделяют жирным шрифтом в ряде перечисляемых национальноспецифических дифференциальных сем переводного соответствия:
селянин семема-1 - лицо, мужской пол, проживает в сельской местности, занимается сельским хозяйством / неоценочное, неэмоциональное / книжное, общенародное, устаревающее, общераспространенное, малоупотребительное;
rustic мужской или женский пол, в основном работает на ферме, современное, употребительное;
peasant мужской или женский пол, владеет небольшим участком земли или работает по найму, межстилевое, современное, в некоторых странах Европы и Азии, употребительное. При этом отсутствующую в семантике переводного соответствия сему размещают там же в виде противопоставления: сема - 0, к примеру:
countryman занимается сельским хозяйством - 0, меж-стилевое, британское;
villager мужской или женский пол, занимается сельским хозяйством - 0, межстилевое.
бездельник - лицо, мужской пол, ничего не делает, не желает работать / неоценочное, неэмоциональное / разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;
loafer мужской или женский пол, межстилевое; slacker мужской или женский пол, неодобрительное; layabout мужской или женский пол, уничижительное, британское;
idler мужской или женский пол, межстилевое, неодобрительное, устаревающее;
lazybones мужской или женский пол, шутливое, фамильярное;
good-for-nothing мужской или женский пол, ничего не делает - 0, безответственный, межстилевое;
shirker мужской или женский пол, преднамеренно уклоняется от выполнения своих обязанностей, межстилевое;
wastrel мужской или женский пол, ничего не делает - 0, безответственный, книжное, малоупотребительное.
Контрастивный толково-переводной словарь адресован переводчикам обоих языков, а также лицам, углубленно изучающим данные языки в качестве иностранных. Подобные словари различаются с контрастивными семными словарями порядком расположения и формой предоставления лингвистической информации, но ни её объемом. Однако неподготовленным пользователям необходимо предварительно ознакомиться со структурой организации его словарных статей.
Контрастивный переводной дифференциальный словарь. В данном словаре, также основанном на результатах контрастивного анализа по дифференциальной семантизации лексических или фразеологических пар двух языков, информативность словарных статей по сравнению с предыдущими видами двуязычных контрастивных словарей меньше. В его статьях отсутствуют толкования значений лексико-
фразеологических единиц исходного языка, приводятся лишь дифференциальные и безэквивалентные семантические компоненты их переводных соответствий, для того чтобы сфокусировать внимание пользователей на национальной специфике семантики лексикона представителей двух культур. Несовпадающие и безэквивалентные семантические компоненты, выявленные в контрастивных парах, сформированных из единиц исходного и фонового языков, перечисляются после английского переводного соответствия в установленном ранее порядке - денотативные, коннотативные, функциональные семы: вдовица - widow межстилевое, современное, употребительное;
дражайшая половина - better half мужской или женский пол, современное, употребительное. Каждое их ряда векторных переводных соответствий исходного слова или словосочетания приводится отдельной строкой с набором национально-специфических сем, причем безэквивалентные для единицы исходного языка семы выделяются жирным шрифтом, а на отсутствие признака в структуре переводного соответствия указывает противопоставление в виде «сема - 0», а именно: завсегдатай - regular мужской или женский пол, разговорное;
barfly мужской или женский пол, посещает бары, проводит много времени в барах,
разговорное, американское;
habitué мужской или женский пол, посещает какое-либо место или мероприятие, официально-деловое;
attender мужской или женский пол, посещает встречи или занятия, постоянно;
patron мужской или женский пол, пользуется услугами одного и того же ресторана,
магазина, отеля, официально-деловое; цветной - non-white мужской или женский пол, неоценочное, неэмоциональное, разговорное, современное, политкорректное, тонально-нейтральное;
blackamoor обладает черным цветом кожи, разговорное, устаревшее;
coloured мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тональнонедопустимое;
darkie мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое; экскурсант - excursionist мужской или женский пол; day tripper мужской или женский пол, в однодневной экскурсии, британское;
hiker мужской или женский пол, в пешеходной экскурсии, в оздоровительных целях; в горах или сельской местности.
приемная мать - foster mother получает пособие на этих детей, усыновила или удочерила по закону;
adoptive mother официально-деловое.
Если единица исходного языка многозначна, то каждое её значение нумеруется, а в скобках дается его краткое описание, но не в форме полного толкования, а только в объеме, необходимом, чтобы носитель языка опознал значение, к примеру:
сват семема-1 (занимается сватовством) - matchmaker мужской / женский пол;
сват семема-2 (родственник) - father of the son-in-law отец мужа дочери;
father of the daughter-in-law отец жены сына; дитя семема-1 (ребенок) - babe поэтическое, британское, малоупотребительное;
kid неоценочное, неэмоциональное, разговорное; дитя семема-2 (о взрослом человеке) - babe британское; baby неодобрительное, пренебрежительное, американское;
дитя семема-3 (связан с определенной средой) = child. Безэквивалентные единицы лексики или примеры языковой лакунарности в контрастивных переводных дифференциальных словарях не представлены, однако не исключена возможность их размещения в подобных словарях отдельным списком.
Контрастивный переводной дифференциальный словарь будет полезен всем, кто изучает иностранные языки на начальном или среднем уровне, а также для преподавания русского и английского языков как иностранных, так как дает возможность наиболее наглядно представить национальноспецифические различия в семной структуре межъязыковых соответствий и учитывать их в межкультурной коммуникации.
Подводя итог вышеизложенному, отметим, что профессиональный подход к преодолению трудностей лингвистического характера немыслим без обращения к толковопереводным двуязычным словарям, разнообразные типы которых появляются в последнее время с регулярным постоянством. Поскольку в век информационных технологий масштабы и объем межкультурной, в том числе и переводческой деятельности, как никогда возрастают, то возникает потребность в наличии компетентного лексикографического источника, в котором в доступной и наглядной форме зафиксированы как универсальные сходства, так и национально-специфические особенности семантики лексико-фразеологических единиц двух языков, и к которым, на наш взгляд, относятся контрастивные словари нового типа.
Библиографический список
1. Маклакова, Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках: монография. - Воронеж: изд. «Истоки», 2009.
2. Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. - Воронеж, «Истоки», 2006.
3. Зленко, И.П. Контрастивная методика выявления национальной специфики семантики слова (на материале русского и французского языков): дис. ...канд. филол. наук. - Воронеж, 2004.
4. Поталуй, В. В. Семантика единиц лексико-фразеологического поля «Наименования руководителей» // Культура общения и ее формирование.
- Воронеж, 2004. - Вып. 13.
5. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале немецкого и русского языков): дис. .канд. филол. наук .
- Воронеж, 2007.
Статья поступила в редакцию 12.07.10
УДК 82-1 (571.54)
А.Б. Матуева, асп. Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, E-mail: arig83@mail.ru ОБРАЗ ГОРЫ В ПОЭЗИИ Д. УЛЗЫТУЕВА
Статья посвящена образу горы в бурятской поэзии, в творчестве известного поэта Д. Улзытуева.
Ключевые слова: мировая гора, эстетические принципы религиоведческих факторов, буддизм.