семантического согласования архи- Этот подход может быть при-
сема способна расслаиваться по менен для исследования других се-уровням абстракции. мантических групп лексики.
Библиографический список
1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Изд-во Международные отношения, 1977.
2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.
Semantic collocations of "self-replacing" verb group in the German language
M.F. Pankina
The given article is devoted to subject collocations of "self-replacing" verb group in the German language. Gak's semantic collocations are detailed and classified in this article.
Московский Государственный гуманитарно-экономический институт
(Воронежский филиал)
УДК 801.3:802.0
Е.А. Журавлева
КОТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМЫ "SOUL" В РОМАНЕ У.С. МОЭМА "THE PAINTED VEIL" («РАЗРИСОВАННЫЙ ЗАНАВЕС»)
В статье рассматриваются контексты из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес», содержащие лексему «soul», и поводится их анализ, целью которого является выяснение наиболее широко используемых значений лексемы «soul» в английском языке.
Проблемы восприятия мира и его универсальных понятий все больше интересуют современных исследователей. Вопрос о том, как представители таких разных языковых культур, например, английской и русской, воспринимают такое понятие, как «душа», представляется довольно интересным в этом контексте. Данная статья - часть более крупной работы, посвященной сравнительному анализу концептов «soul» и «душа» в английском и русском языках соответственно. Здесь приводятся некоторые выводы, сделанные на основе функционального
анализа лексемы "soul" в художественном произведении (романе У.С. Моэма «Разрисованный занавес») и анализа словарных дефиниций лексем, представляющих концепт "soul" в английском языке.
Цель данной статьи - исследование контекстов и значений, в которых используется лексема "soul" У.С. Моэмом в романе «Разрисованный занавес». Наш интерес к этому роману английского классика не случаен:
© Журавлева Е.А., 2006
его автор считается одним из величайших писателей двадцатого века, хотя жил и в девятнадцатом, захватив три его последних десятилетия. Этот человек, чьи основные мировоззренческие принципы были заложены в девятнадцатом веке, известен как один из величайших мастеров исследования человеческой психологии и души. В интересующем нас аспекте его работы - суть исследования душ современников, в которых нетрудно увидеть, каким было отношение к духовному в современном писателю обществе.
В романе «Разрисованный занавес» У. С. Моэм исследует духовные поиски главной героини - Кити Фэйн - девушки, воспитанной в атмосфере гламура и материализма. Героиня, выйдя за муж за нелюбимого человека из страха, что ее младшая сестра выйдет замуж раньше нее, оказывается в объятом эпидемией холеры китайском городке. Ее муж, врач-бактериолог, привозит ее туда, желая наказать за измену. Там и начинается ее путь к себе, труд познания собственной души.
Функциональный анализ интересующей нас лексемы в этом произведении дает не только интересный лингвистический материал, но и помогает глубже вникнуть в его смысл.
Исследование семантической структуры лексемы "soul" в английском языке показывает довольно большое количество значений, которые очень близки между собой в философском смысле. Так, в английском языке исследуемая лексема имеет следующую семантическую структуру.
По основному номинативному значению:
The immortal part of a person? The quality that make a person human (бессмертная часть личности, делающая человека человеком);
по производно-
номинативному значению: 1) the seat of real life, the
animated or essential part (вместилище настоящей жизни, движущая или важная часть чего-либо),
2) a synonym to God (то же, что Бог),
3)Man's moral and emotional nature as distinguished from his intellect (моральная или эмоциональная часть человеческой личности, противопоставляемая разуму),
4) the spiritual nature of the Universe? Conceived as related to the physical world as the human soul to the human body (духовное начало Вселенной, соотносимое с реальным миром, как человеческие душа и тело),
5) disembodied spirit (бестелесный дух);
по коннотативному значению:
1) a human being, a person (человек, личность),
2) the leader, inspirer, a person conspicuous for spiritual qualities (лидер, вдохновитель, человек, обладающий определенными душевными качествами, харизмой),
3) courage, spiritual force (храбрость, душевная сила),
4) explication of some quality (пример какого-либо человеческого качества).[2, c. 1267]
Таким образом, мы имеем:
- семема Д1 - бессмертная часть человека, определяющая его личностные качества;
- семема Д2 - 1) вместилище настоящей жизни, движущая или важная часть чего-либо;
2) Бог;
3) моральная или эмоциональная часть человеческой личности, противопоставляемая разуму;
4) духовное начало Вселенной, соотносимое с физическим миром так же, как человеческая душа с человеческим телом;
5) бестелесный дух;
-семема К1 - 1) человек, личность;
2) лидер, вдохновитель, человек, обладающий харизмой;
3) храбрость, душевная сила;
4) пример какого-либо качества.
Таким образом, из приведенных
нами словарных дефиниций видно, что в сознании носителей английского языка "soul" - это прежде всего бессмертное начало, определяющее личностные качества человека и продолжающее существовать после его смерти. Концепт "soul" может интерпретироваться как то или иное свойство характера, а также человек с определенными свойствами характера, как вдохновитель чего-либо, как главное лицо какого-либо мероприятия и, наконец, как синоним слова «person» («человек»).
Методом сплошной выборки в романе объемом 269 станиц выявлено 14 случаев употребления лексемы "soul".
B шести случаях - в значении «бестелесный дух»:
1. It is wicked of me to grieve, for I know that her good and kind soul has
flown straight to heaven;... [ 1, XLVIII - c. 145]
( Мне грешно горевать, ибо я знаю, что ее хорошая и добрая душа улетела прямо на небо; .)
2. You wouldn't believe what trouble we have had to keep her with us. Three or four times we thought that her little soul would escape to heaven. [1, XLIX - c. 152] (Вы не поверите, как трудно было удержать ее среди нас. Два или три раза мы думали, что ее маленькая душенька улизнет от нас на небеса.)
3. She gave a little sigh: perhaps it would make everything easier if that great white light should illuminate her soul. [1, LXIII - c. 197]
(Она вздохнула: ей стало бы легче, если бы этот великий белый свет озарил ее душу).
4. It seemed to her strangely that his soul was a fluttering moth and its wings were heavy with hatred. [1, LXIII - c. 208] (Странно, но ей показалось, что его душа была трепещущим мотыльком с крыльями, отягощенными ненавистью.)
5. . she would pray constantly for her and the dear little baby and for the soul of the poor, brave doctor. [1, LXVIII - c. 223]
(она станет беспрестанно молиться за нее и милого ребеночка и за душу несчастного, храброго доктора).
6. The little chapel, so ugly and vulgar, in its very crudeness was pathetic; it had something that was wanting in the greatness of the cathedral with its stained glass and it's pictures" it was very humble and the faith which had adorned it, the affection which cherished it, had endued it with a deli-
cate beauty of the soul. [1, XLIV -c.133]
(Уродливая и вульгарная часовенка была патетичной в своей грубости; ее грязные окна и фрески претендовали на величие собора: она была жалкой, но вера, украшавшая ее, любовь, лелеявшая ее, принимали ее с нежностью душевной красоты.)
B четырех случаях - в значении «бессмертная часть человека, определяющая его личностные качества»:
1. She felt shut out not only from that poor little convent, but from some mysterious garden of the spirit after which with all her soul she hankered. [1, XLV - c. 136]
(Она чувствовала себя отгороженной не только от бедного маленького монастыря, о и от некоего мистического духовного сада, которого она всей душой страстно желала).
2. His soul was lancernated [1, XLVIII - c. 143]
(Его душа была изранена).
3. You know, my dear child, that one cannot find peace in work or in pleasure in the world or in the convent, but only in one's soul. [1, XLVIII - c. 150]
(Знаешь, дитя мое, никто не может найти мир ни в работе, ни в мирских радостях, ни в монастыре, но только в собственной душе).
4. All she had done though during these bitter weeks, Charlie and his un-kindness, the colera and all those people dying, the nuns, oddly enough, even that funny, drunken little Waddington, it all seemed to have changed her so that she did not know herself;
though she was deeply moved, some bystander in her soul seemed to watch her with terror and surprise. [1, LVI -c. 176]
(Все, что она все же сделала за эти недели, несмотря на Чарли его недоброе к ней отношение, на холеру и этих умирающих людей, монахинь, этого смешного, вечно пьяного Уоддингтона, все это, казалось, изменило ее настолько, что она сама себя не узнавала; и хотя она была глубоко тронута, какой-то сторонний наблюдатель в ее душе, казалось, наблюдал за ней с ужасом и недоумением).
В трех случаях данная лексема употребляется в значении «человек»:
1. She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. There was not a soul. She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. Both were empty. [1, I-c.6]
(Она повернула оконную ручку, и, приоткрыв жалюзи, осторожно выглянула наружу. Никого. Она проскользнула на веранду, заглянула в гардеробную мужа, потом в собственную гостиную. Обе были пусты.)
2. As a matter of fact, you are quite right, it's not only for the orphans that I'm staying: you see, I'm in a peculiar position that I haven't got a soul in the world hat I can go to. [1, LVII -c. 183]
(На самом деле, вы правы: я остаюсь здесь не только из-за сирот; видите ли, я нахожусь в необычной ситуации: в целом мире у меня нет никого, к кому я могла бы пойти).
3. ... she must take care of herself, аАж all she had another soul in her care now. [1, LXIII - c. 223].
(Она должна беречь себя, ведь теперь у нее было другое человеческое существо, нуждавшееся в ее заботе).
В результате анализа количества контекстов, содержащих лексему "soul" в романе, мы выяснили, что те из них, которые содержат интересующую нас лексему в значениях «бессмертная часть человека, определяющая его личностные качества» и «бестелесный дух» сосредоточены в тех его частях, которые касаются духовного перерождения Ки-ти и ее работы в монастыре. До ее приезда в пораженный холерой город и после возвращения оттуда лексема "soul" встречается только в значении «человек». Из этого видно, что редкость употребления изучаемой лексемы до и после упомянутого эпизода предпринята автором намеренно для того, чтобы акцентировать внимание на меркантильности и приземленности общества. Он указывает, что в современном ему мире нет места для духовного, что современный ему человек способен обратиться к душевным исканиям лишь в сложнейшей жизненной ситуации, практически на краю гибели (ведь Кити не была уверена, что вернется из пораженного города живой, так как там она потеряла мужа и была готова умереть сама).
Из приведенной выше семантической структуры изучаемой лексемы видно, что в англоязычном сознании существует множество разнообразных аспектов ее значений,
но у У. С. Моэма преобладают лишь два - уже неоднократно отмеченные «бессмертная часть человека, определяющая его личностные качества» и «бестелесный дух», которые, видимо, являются наиболее частотными, когда речь идет о душе как о религиозно-философском феномене.
Функциональный анализ лексемы "soul" в романе «Разрисованный занавес» показывает, что в сознании современного У. С. Моэму общества представляемый ею концепт связан с различными аспектами религиозного понимания мира (образ покидающей тело души), четко прослеживается тенденция к наделению индивида душой как творческим, созидательным началом, данным свыше, и к взаимосвязываемости понятий «душа» и «человек» в контекстах, где лексема "soul" употребляется в значении «person».
Использованные автором значения исследуемой лексемы связаны с внутренним миром человека, индивидуалистичны по своему характеру, то есть направлены и замыкаются на того, кто производит душевные искания. На наш взгляд, общее значение и основное понимание данной лексемы как универсального понятия, носящего общечеловеческую ценность представлено в исследуемом произведении неполно, что отвечает намеренному приему автора, который показывает духовное перерождение героя. К сожалению, такое узконаправленное функциональное использование данной лексемы не отражает весь спектр ее значений, сводя ее употребление к религиозно-философской сфере.
Библиографический список
1. Моэм У.С. «Разрисованный занавес». На англ.яз. - М.: изд-во «Менеджер». - 2004. - 272 с.
2. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited 1992.
Contextual analysis of lexeme "soul" in the text of the novel by W.S. Maugham "The Painted
Veil"
E.A. Zhuravlyova
The article deals with contexts containing lexeme "soul" in the text of the novel by W.S. Maugham "The Painted Veil". The aim of the article is to find the most frequently used meanings of lexeme "soul" in the English language.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет
УДК 808.2
Т.В. Суханова
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Рассматриваются проблемы определения понятия «языковая личность» и ее изучения на различных уровнях, понятие «прецедентные тексты» и их роль в формировании и развитии языковой личности.
Всестороннее изучение такого сложного и неоднозначного в лингвистическом отношении объекта, как языковая личность, в настоящее время представляется чрезвычайно актуальным. С одной стороны, произошедший в языкознании поворот от изучения языка как такового (языка как системы) с неизбежностью ставит вопрос о собственно носителе языка, «языковом пользователе», «человеке говорящем», о том, как сущностные черты данного языкового субъекта влияют на функционирование языка вообще и на использование того или иного языкового материала в каждой конкретной ситуации и т.д.
Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю
и пользователю, - данный тезис сегодня ни у кого не вызывает сомнения. С другой стороны, изучение языка через обращение к языковой личности ставит лингвистику в один ряд с такими по сути своей антропо-центричными науками, как психология, социология, этнография, история. Возможность изучения человеческой личности через язык - вот еще один аспект, ставящий вопросы изучения языковой личности во главу угла.
Возникший к концу 19 века обостренный интерес к изучению живых языков и диалектов был, с одной стороны, естественной
© Суханова Т.В., 2006