раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 803.0
КОНТЕКСТНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ MÜSSEN, MÖGEN, KÖNNEN, DÜRFEN
В ЭПИСТЕМИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ
© Р. Д. Шакирова
Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов Россия, Республика Татарстан, 423806 г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, 28.
Тел.: +7 (8552) 46 97 53.
Е-mail: rez-shakirova @ yandex. ru
В статье рассматриваются контекстно-семантические особенности функционирования немецких модальных глаголов müssen, mögen, können, dürfen при маркировании выводного знания. Анализируемые модальные глаголы дифференцируются, с одной стороны, по степени выражаемой говорящим уверенности в вероятности выводного знания, а с другой — по возможности введения разного количества вариантов трактовки описываемой ситуации.
Своеобразием современных германских языков следует признать несомненный факт наличия в их составе особой группы глаголов, получивших наименование модальных, благодаря способности передавать прежде всего модальную семантику. В немецком языке они представляют собой четко ограниченный круг глаголов, обладающих специфическими особенностями как в структурном, так и в функциональном плане. Будучи глаголами неполной предикации, модальные глаголы (в дальнейшем МГ) относятся к специальному морфологическому классу претерито-презентных глаголов, характеризующихся особым типом спряжения. В настоящей статье рассматриваются контекстно-семантические особенности функционирования немецких МГ müssen. mögen. können, dürfen, которые маркируют выводное знание. Выводное знание, приобретаемое в результате интеллектуальной деятельности, характеризуется понятием уверенности, которое способно проявляться в разной степени. В связи с тем, что другие традиционно выделяемые в качестве МГ лексемы sollen и wollen маркируют знание «из вторых рук», они не обсуждаются в данной работе.
Говоря о МГ, важно указать на четкое разграничение двух взаимосвязанных грамматических функций, основанное на реализации модальной семантики. Однако, несмотря на функционирование МГ как в одном, так и в другом случае в качестве средств выражения модальных отношений, они передают модальность разного порядка, что и предопределило вышеупомянутую дифференциацию. Исторически первичной и основной функцией МГ является передача ими отношения субъекта действия к совершенному им действию, обозначенному инфинитивом, в смысле выражения возможности, долженствования, необходимости и желательности. Сравнительно новой функцией МГ стала экспликация ими субъективной оценки говорящего относительно содержания высказывания в плане установления его предположительности. В противоположность первой функции, в которой МГ показывают отношение между субъектом действия и самим действием, то есть речь идет о внутрипропо-
зициональных отношениях, во вторичной функции модальность, передаваемая МГ, характеризует уже все высказывание. Инвариант рассматриваемых в настоящей работе МГ во вторичной функции связан с семой предположительности, градуируемой в зависимости от семантики самого МГ и, как будет показано ниже, от коммуникативного контекста его употребления.
В лингвистической литературе можно выделить два подхода, которые иллюстрируют связь семантики МГ с выражаемой ими степенью вероятности. Одни германисты не дают какой-либо интерпретации маркируемой МГ степени вероятности. Так, например, Е. Эрбен [1] ограничивается кратким перечислением лексических единиц, актуализирующих значение предположения. В словаре “Metzler Lexikon Sprache“ [2] указывается лишь на большую или меньшую степень вероятности, выражаемую МГ в эпистемическом употреблении (Er kann/muß/dürfte/wird (wohl) nicht mehr ganz nüchtern gewesen sein), без конкретизации значения каждого МГ.
Внимание других германистов сосредоточено на попытке связать значения МГ с каким-то определенным участком на шкале вероятности. В Грамматике „Duden” [3] говорится о том, что МГ können употребляется в значении «гипотетической возможности»: говорящий считает возможным, что что-то имеется или произойдет, а адресат воспринимает это как предположение; выражаемая МГ dürfen степень уверенности говорящего в предположении не уточняется; у МГ müssen отмечается очень высокая степень вероятности, связанная с «гипотетической необходимостью»; МГ mögen передает предположение с неуверенностью и с оттенком жеманности или церемонности. Отечественный грамматист Е.И. Шендельс [4] считает, что МГ können и dürfen (в конъюнктивной форме dürfte) передают предположение на базе логической возможности, когда другие возможности также не исключаются, тогда как МГ mögen выражает неопределенное предположение без обоснования, а МГ müssen - обоснованное, уверенное предположение. Как видим, более определенно решается «судьба»
лишь одного МГ müssen, значение которого связывается с выражением высокой степени уверенности говорящего. В отношении семантики других МГ мнения ученых расходятся.
Будучи самым высокочастотным из всех лексико-грамматических показателей эпистемической модальности, МГ müssen маркирует выводное знание с высокой степенью уверенности говорящего в вероятности предполагаемой причины наблюдаемого явления объективной действительности. Так, например, в результате наблюдения косвенных признаков (кружащие по городу лучи лазера), а также знания о том, что концерты для молодежи сопровождаются обычно лазерным шоу, выдвигается с высокой степенью вероятности предположение, что где-то проходит концерт популярной музыки. Такие высказывания без труда трансформируются в сложноподчиненные предложения с придаточным причины: Irgendwo muss ein Popkonzert sein. Rote Laserstrahlen kreisen um die schmutzige Stadt. In der Mitte treffen sie sich. Bleiben kurz stehen. Dann kreisen sie weiter. Laufen aneinander vorbei (B.Lebert) ^ Rote Laserstrahlen kreisen um die schmutzige Stadt. In der Mitte treffen sie sich. Bleiben kurz stehen. Dann kreisen sie weiter. Laufen aneinander vorbei, weil irgendwo ein Popkonzert sein muss. Выводное знание может быть представлено эксплицитно, как вывод из данных визуального наблюдения: Kleidungsstücke und verschiedene Gegenstände der Einrichtung verwiesen sie darauf, daß noch andere, jüngere Frauen im Haus leben mußten (H. Hein).
МГ müssen уместен для ввода предполагаемой причины в абдуктивных рассуждениях, способствующих поиску единственно возможной причины наблюдаемого явления. Подобные рассуждения оказываются логически завершенными - с высокой степенью вероятности устанавливается, например, причина заброшенности могилы: здесь похоронен очень бедный человек: Der Friedhof ist klein. Das Grab ebenfalls. Fast gar nichts wurde hier angepflanzt. Der Grabstein ist grau und viereckig. Die Schrift darauf alt. So, als stamme sie aus dem letzten Jahrhundert. Xaver Mils muss ein sehr armer Mann gewesen sein (B. Lebert).
МГ müssen вводит и предполагаемое следствие в результате обобщения известных говорящему фактов, например, из обстоятельств жизни героини, с которой он лично знаком. Причиной вероятного истощения героини автор считает ее постоянную борьбу. Это можно подтвердить трансформацией высказывания в сложноподчиненное предложение с придаточным причины, в котором главное предложение является следствием причин, представленных в придаточном предложении: Sie mußte völlig erschöpft sein. Sie kämpfte nicht nur im Prozeß. Sie kämpfte immer und hatte immer gekämpft ... (B. Schlink) ^ Sie mußte völlig erschöpft sein, weil sie
nicht nur im Prozeß kämpfte. Sie kämpfte immer und hatte immer gekämpft...
Материал показывает, что в художественном тексте причинно -следственные отношения могут быть выражены эксплицитно, а именно придаточным предложением причины с союзом weil или сложносочиненным предложением с союзом denn: Da mußte ja irgendwas passieren, weil in dem ganzen System der Wurm tickte (G. Grass); Er muß etwas von dem Kommenden geahnt haben, denn er fing plötzlich an zu singen (R. Schneider).
Следует отметить, что выводное знание, маркируемое МГ müssen, может базироваться и на умозаключении по аналогии: Er dachte, weil wir hier im Westen sitzen, müssen auch alle aus dem Westen sein (I. Schulze).
Если в коммуникативном контексте содержатся указания на отсутствие у говорящего знания о ситуации, то эксплицируемая МГ степень вероятности снижается. В этом случае в высказывании появляются показатели, маркирующие более низкую долю уверенности говорящего. Например, модальное слово wohl способствует некоторому снижению степени уверенности говорящего: Ich weiß gar nicht mehr genau, wie ich heimgekommen bin. Die anderen müssen mich wohl vorbeigebracht haben (U. Schwei-kert).
В отдельных случаях предположительная семантика, выражаемая МГ müssen, приобретает неопределенный характер, который поддерживается наречием, одним из компонентов которого выступает irgend-. Однако в этом случае высокая степень уверенности говорящего в вероятности ситуации подкрепляется часто модальной частицей doch: Irgendwann muß Schluß sein, so oder so (I.Schulze); Irgendwo musste doch ein Café oder eine Kneipe offen sein ... (H. Böll); Irgendetwas müssen wir doch bewegt haben (B.Lebert); Irgendwie muss es doch mehr sein (B. Lebert).
Как видим, эксплицируемая МГ müssen высокая степень уверенности говорящего, находит подтверждение в контексте. Это является необходимым условием для реализации его вторичной функции. Употребление МГ müssen требует от говорящего готовности ответить на вопрос: «Почему ты так считаешь?».
Основное предназначение другого МГ mögen состоит, на наш взгляд, в том, что он, выражая несколько сниженную, чем у МГ müssen, степень вероятности сообщения, указывает как бы на совмещенную возможность двух вероятных альтернатив развития одной ситуации одновременно: обе альтернативы находятся в поле зрения говорящего и имеют равные шансы для реализации. Не случайно в коммуникативном контексте могут содержаться слова oder и beides: Große Freude oder großer Schmerz - es war schwer zu unterscheiden. Übrigens mochte es beides sein (Ch. Wolf); ... das mochte Wirklichkeit oder Traum sein (B. Noak). Такое равноцен-
ное совмещение двух альтернатив одного события может быть связано, с одной стороны, с осторожностью говорящего в своих предположениях, а с другой - с его нерешительностью, поскольку установление причинно-следственных отношений при употреблении МГ mögen, как правило, уже не представляется возможным. В исключительных случаях можно обнаружить каузальную связь между двумя фактами, один из которых лишь предполагается говорящим: Inzwischen mochte jener wie seit Jahren geübte, jedenfalls auf die Minute organisierte Fackelzug begonnen haben, denn als ich das Flachdach betrat, kündigte Jubel die sich nähernden Kolonnen an (G. Grass).
Отметим, что МГ mögen может передавать осторожное предположение о действиях другого лица или лиц по отношению к какому-либо событию или к самому говорящему: Und der Fremde mochte zu dem gleichen Schluß gekommen sein ...(Ch. Wolf); Die anderen mögen mich immer noch als distanziert und arrogant empfunden haben (B. Schlink).
Широко используется МГ mögen в верифицируемых высказываниях в контексте оценки количественных показателей описываемой ситуации, например, возможного возраста человека, даты, времени. Как показывает материал, весь коммуникативный контекст свидетельствует в этом случае о нерешительности говорящего, которая и способствует употреблению МГ mögen, например: Es mochte acht Jahre alt sein. Das Gesicht war ein Kindergesicht. Aber der Blick, die vollen Lippen, das sich in die Stirn kräuselnde und auf Rücken und Schultern fallende Haar waren nicht kindlich, sondern weiblich (B. Schlink); Es mochte nun gegen neun Uhr sein, aber noch immer war es fast taghell (P. Süskind); Sie verachtete ihren Mann und mochte in dreißig Ehejahren Gründe dafür gesammelt haben ... (Ch. Wolf); Neinnein, keine fünf-, knappe zweitausend mögen es gewesen sein . (G. Grass).
Заметим, что в контексте количественной оценки ситуации употребляется не только МГ mögen. Однако только он дает приблизительную оценку, в отличие, например, от МГ müssen, который более точно указывает, в частности, на дату события. Для сравнения приведем следующие высказывания, в первом из которых с МГ müssen предполагается одна дата, 1961 год, тогда как во втором - с МГ mögen - уже две даты, 1948/49: Es muß das Jahr 1961 gewesen sein ... (J. Kuckart); Die Gründung der Bundesrepublik Deutschland ... mochte 1948/49 eine politische Notwendigkeit sein . (Deutschland in kleinen Geschichten).
Весьма распространенным является употребление застывшего безличного сочетания mag sein /es mochte sein в качестве вводного элемента сложноподчиненного предложения как вероятного вывода фактов, изложенных в придаточном предложении, хотя здесь обнаруживается и значение уступитель-ности: Mag sein, daß sie dir ähnlich sieht (J. Langer).
Основное отличие следующего МГ können от других МГ заключается в том, что он допускает неоднозначную интерпретацию ситуации. Анализируемый МГ вводит подмножество возможных альтернатив анализируемой ситуации. Поэтому он употребляется в коммуникативном контексте, как правило, неоднократно, обращая внимание на различные варианты трактовки одного события: Es ist 13 Uhr 47. Es kann jetzt, es kann später, es kann in fünfzig Jahren sein (J. Kuckart).
Непосредственный чувственный контакт с каким-либо явлением позволяет говорящему посредством МГ können передать более высокую долю своей уверенности в невероятности наблюдаемой ситуации в отрицательных высказываниях, в которых он доминирует в отличие от других МГ, и дать ей обоснование. Доказательной базой может служить оптическое наблюдение, а также знание по прошлому опыту, которое позволяет произвести ментальную операцию индуктивного умозаключения, либо умозаключения по аналогии: Das kann kein Mann gewesen sein. Es lief auf vier Beinen ... (J. Kuckart); Der Name war mir als Schweizer Kanton mit drei Buchstaben aus zahlreichen Kreuzworträtseln und aus dem „Wilhelm Tell“ bekannt. Er konnte auf keinen Fall falsch sein (B. Noak); Ich habs gar nicht gespürt, und er kanns auch nicht gespürt haben (I. Schulze).
В отрицательных предложениях маркируется высокая степень невероятности события, которая приближается к МГ müssen и, аналогично ему, требует объяснения со стороны собеседника, например: “... Du kannst das nicht getan haben. “„Warum nicht?“ fragte sie. „Weil ich es mir aufgehoben hatte für einen einzigen Augenblick ...“ (S. Lenz). В этом случае МГ können может сопровождаться модальной частицей doch, которая поддерживает более высокую, чем обычно, долю уверенности говорящего в вероятности сообщения: So blöd kann der Kerl doch nicht sein (J. Schulze); Aber das konnte doch nicht sein (K. Wasserfall); Das kann doch nicht alles sein (C. Hein).
Между тем в утвердительных высказываниях в контексте незнания МГ können актуализирует меньшую степень уверенности говорящего: Sie haben sich 1960 kennengelernt, im August. Weiß ich nicht. Kann sein. ... Lassen Sie mich überlegen. Da war ich zwanzig, es könnte stimmen (C.Hein).
В единичных случаях МГ können может вводить предполагаемую причину, в которой говорящий не совсем уверен: Am liebsten entwarf sie englische Parks, weil diese wunderbar korrekt für das Auge und einfühlsam für die Seele sein konnten (J. Langer).
В современном немецком языке функционирует безличный оборот с МГ können, который служит для ввода придаточного предложения. Заметим, что, в отличие от аналогичного оборота с МГ mögen, МГ können может ввести более чем одну возможную альтернативу развития ситуации: . es
kann auch sein, daß nur einer der Partner mit der Sehnsucht nach jener ihm vom Leben vorgeschriebenen Zeugungsstunde beflucht ist und sich nach seinem Partner hinsehnt, nach seinem Partner, der schon nichts mehr von ihm weiß, und es kann sein, daß ich so ein Befluchter bin (E. Strittmatter).
Самым низкочастотным среди МГ является МГ dürfen, который наделяет высказывание более осторожным и вежливым выражением степени уверенности говорящего. Безусловно, значение вежливости связано с формой конъюнктива, в которой он употребляется в предположительной семантике: Sie ist’s mir wert. Mehr wert, als dir bekannt sein dürfte ... (B.Strauß).
Итак, как показывает исследованный нами материал, МГ в эпистемической функции дифференцируются по степени выражаемой ими уверенности в вероятности соответствия пропозиции фрагментам объективной действительности. МГ müssen эксплицирует очень высокую степень уверенности говорящего, которая непременно должна быть аргументирована в сопутствующем коммуникативном контексте. МГ mögen и können объединяет возможность передачи несколько сниженной доли уверенности говорящего. Однако при употреблении
МГ mögen в поле зрения говорящего находятся два возможных варианта развития ситуации одновременно, тогда как посредством МГ können рассматривается большее количество альтернатив. В отличие от них употребление МГ dürfen не связано с введением какого-либо количества вариантов ситуации.
Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) в рамках научно-исследовательского проекта .№08-04-00047а («Эпистемический статус высказывания»).
ЛИТЕРАТУРА
1. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik: 8. unveränderte Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1965. S. 51-53.
2. Metzler Lexikon Sprache / Hrsg. von H.Glück. Stuttgart; Weimar, 2000. S. 447.
3. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: 6., neu bearb. Aufl. / Hrsg. von der Dudenredaktion. Bearb. von P.Eisenberg. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1998. Bd. 4. S. 94-104.
4. Schendels E. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text: 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1988. S. 100-101.
Поступила в редакцию 01.03.2012 г.