Научная статья на тему 'Компрессия информации как проявление закона экономии в языке (на материале текстов рекламы)'

Компрессия информации как проявление закона экономии в языке (на материале текстов рекламы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3286
472
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПРЕССИЯ / ИНФОРМАЦИЯ / ЭКОНОМИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / ТЕЛЕСКОПИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЭЛЛИПСИС / ТРОПЫ / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / НЕОЛОГИЗМЫ / ЖАРГОНИЗМЫ / COMPRESSION / INFORMATION / ECONOMY / ELLIPSIS / SPECIAL VOCABULARY / NEOLOGISMS / ABBREVIATIONS / TELESCOPES / ADOPTIONS / JARGONIZES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костюшкина Г. М., Шагланова Е. А.

Языковая компрессия является мощным эффективным средством и способом проявления экономии в языке. Она обусловлена и самим законом речевой экономии, и требованиями жанра, и особенностями информационного носителя. Основными видами компрессии информации в рекламном тексте являются: аббревиация, телескопия, заимствования, эллипсис и номинативные предложения, тропы, специальная лексика, неологизмы и жаргонизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Compression of information as a manifestation of the law of language economy

The compression of information is a powerful and effective means in manifestation of the law of economy in language. The compression is determined not only by the law of economy, but also by genre and informational particularities. The main types of language compression in publicity text are: abbreviations, telescopes, adoptions, ellipsis and nominative phrases, special vocabulary, neologisms, jargonizes.

Текст научной работы на тему «Компрессия информации как проявление закона экономии в языке (на материале текстов рекламы)»

УДК 81.00

Г. М. Костюшкина, Е. А. Шагланова

Костюшкина Г. М., д-р филол. наук, проф., каф. русский язык как иностранный МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: kostushkina@mail.ru Шагланова Е. А., аспирант МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: shaganel80@mail.ru

КОМПРЕССИЯ ИНФОРМАЦИИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЗАКОНА ЭКОНОМИИ В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ)

Языковая компрессия является мощным эффективным средством и способом проявления экономии в языке. Она обусловлена и самим законом речевой экономии, и требованиями жанра, и особенностями информационного носителя. Основными видами компрессии информации в рекламном тексте являются: аббревиация, телескопия, заимствования, эллипсис и номинативные предложения, тропы, специальная лексика, неологизмы и жаргонизмы.

Ключевые слова: компрессия; информация; экономия; аббревиация; телескопия; заимствования; эллипсис; тропы; специальная лексика; неологизмы; жаргонизмы.

Kostyushkina G. M.

Ph. D. (Philology), Professor, MSLU EALI; e-mail: kostushkina@mail.ru. Shaglanova E. A.

Post-Graduate Student, MSLU ELI; e-mail: shaganel80@mail.ru.

COMPRESSION OF INFORMATION AS A MANIFESTATION OF THE LAW OF LANGUAGE ECONOMY

The compression of information is a powerful and effective means in manifestation of the law of economy in language. The compression is determined not only by the law of economy, but also by genre and informational particularities. The main types of language compression in publicity text are: abbreviations, telescopes, adoptions, ellipsis and nominative phrases, special vocabulary, neologisms, jargonizes.

Key words: compression; information; economy; abbreviations; telescopes; adoptions; ellipsis; special vocabulary; neologisms; jargonizes.

Активное проявление тенденции к конденсации средств выражения информации представлено на сегодняшний день широким распространением компрессированных сообщений. Развитие человечества в целом, внедрение новых технологий накладывают свой отпечаток на способы, манеру коммуникации и языковую культуру.

Современные условия повседневной речи, виртуального общения, сообщения в средствах массовой информации имеют тенденцию к экономии времени. Чтобы за короткий промежуток времени освоить предлагаемый объем информации, проанализировать, распространить или сохранить ее, человек вынужден прибегнуть к сжатию информации.

Языковая компрессия - универсальное явление во многих современных языках и проявляется оно на всех уровнях языковой системы. Существуют разные виды языковой компрессии (лексическая, семантическая, фонетическая), а также разные способы сжатия информации - редукция, ассимиляция, эллипсис, аббревиатура, телескопия, синкретизм, использование метафор и метонимии, использование иностранных слов и неадаптированных заимствованных компонентов и др. Особенно ярко и наглядно это явление можно проследить в сообщениях СМИ и в рекламных слоганах, для которых характерен ярко выраженный сжатый стиль подачи информации, что обусловлено специфическими целями и задачами данного жанра, а также его высокой стоимостью, малым физическим объемом и протяженностью.

К языковой экономии обращался еще древний мыслитель Аристотель, отмечая, что при желании говорить сжато следует употреблять имена вместо понятий [2, с. 180]. Системным изучением лингвистической экономии занимались [5; 35; 36]. П. Пасси выделяет два основных тезиса, первый из которых гласит о том, что «язык постоянно стремится освободиться от того, что является лишним», а второй - «язык постоянно стремится выделить то, что является необходимым» [5, р. 105]. Первый принцип используется с термином «поиски легких артикуляций», объясняя причины фонетических изменений. Утверждая, что язык постоянно стремится освободиться от лишнего и, кроме этого, еще выделить необходимое, П. Пасси видел в этом реализацию принципа лингвистической экономии. Необходимо также отметить, что именно П. Пасси поставил вопрос о неосознанности лингвистической экономии говорящим. Г. Суит так же, как и П. Пасси исследовал тенденцию языковой экономии в фонетике разных языков и сделал вывод, что ослабление и опущение конечных согласных в некоторых языках никак не влияют на понимание слушающим высказывания [35, р. 49].

Как видим, вопросами экономии в языке и речи отечественные и зарубежные лингвисты занимаются уже давно. Тенденция к экономии

речевых усилий признается универсальным фактором развития языков разных систем. В. Г. Адмони рассматривал экономию языковых усилий в грамматике [1], А. М. Пешковский - в диалогической речи [22], а Е. Д. Поливанов причину языковой экономии видел в «лени человеческой» [23]. Важно подчеркнуть, что в настоящее время изучение экономии главным образом распространяется на синтаксис -область языка, исследование которой началось по-настоящему только в ХХ в. Тенденция к экономии языковых средств является основной причиной активных процессов в языке, а это значит - причиной развития языка и главной движущей силой его эволюции.

В современной лингвистике сложилось два подхода к пониманию принципа лингвистической экономии: широкий и узкий. Широкий подход состоит в том, что экономным является любое явление в языке в синхронии и диахронии, ведущее к исчезновению новых форм и к совершенствованию языка как средства общения. Узкий подход - количественный, так как базируется на вариативности языковых средств, при которой языковые средства заменяются более экономными единицами. Широкое понимание характерно для языка как системы, а узкое - для речи [14, с. 11; 29, с. 212].

Таким образом, принцип языковой экономии проявляется в том, что говорящий осуществляет выбор языковых средств, при помощи которых он вступает в коммуникацию, и при этом выборе среди множественности или большой вариантности огромную роль играет их экономичность, которая позволяет в краткую, лаконичную форму вместить емкое содержание. Следует отметить, что экономия языковых средств - это не только экономия усилий со стороны говорящего, но и тенденция, направленная на быстрое и однозначное понимание информации слушающим. Это результат стремления современного общества к увеличению информативности текста за счет его структурного сокращения, а также стремления к экономии печатной продукции и времени устных сообщений. Поскольку устное сообщение протекает во времени, а время необратимо, то это сообщение должно быть ограниченным по длине, т. е. выбор слова или грамматической структуры должен проводиться в кратчайший срок. Этот выбор производится из наиболее употребительных, кратких, частых слов и грамматических структур, требующих наименьших человеческих усилий.

В современной литературе проблема компрессии информации представлена достаточно широко. Во многих источниках по вопросам

информации, теории познания, лингвистики и других отраслей знания часто для обозначения одного и того же явления разные авторы применяют разные термины: свертывание, сжатие, компрессия, конденсация, минимизация, упрощение, кумуляция, стяжение и т. п. Однако, используя разные термины для обозначения языковой компрессии, большинство исследователей подразумевают под ней возможность выражения определенного объема информации минимальными, лаконичными языковыми средствами. Результатом действия языковой экономии является краткость, предполагающая структурно-семантическую уплотненность текста, обладающего минимальной формальной структурой и максимальным (оптимальным) смысловым наполнением [14, с. 12]. Тексты, соответствующие одной и той же ситуации, могут быть структурно различными, но, очевидно, информационно тождественными. Сжатые тексты приобретают в наше время все большую популярность, поэтому сфера использования сжатия (компрессии) текста разнообразна. Рассматривая принцип языковой экономии на примере текста, следует отметить, что главная цель создания любого текста - сообщая информацию, воздействовать на реципиента. Любой текст содержит в себе определенную информацию, общее количество которой является его информационной насыщенностью. Информативность текста - это относительный показатель качества текста, так как степень информативности любого сообщения зависит от потенциального читателя, от степени смыслосодержатель-ной новизны сообщения для читателя. Так, информативность снижается, если информация повторяется, и, наоборот, она повышается, если текст несет максимально новую информацию [9, с. 231].

Рассмотрим наиболее часто используемые и встречаемые способы компрессии текста, которые относятся к разным видам языковой компрессии.

1. Аббревиация. Тенденция к языковой экономии на лексическом уровне особенно ярко выражена в сфере словообразования, которое тесно связано с другими уровнями языковой системы, так как результатом словообразовательных процессов является появление новых слов. Многие современные лингвисты выделяют в качестве самого активно действующего, используемого и продуктивного способа сжатия текста - аббревиацию, которая, являясь экономным способом словообразования, в языке выполняет компрессивную функцию, и именно поэтому она особенно активна в современном языке.

Основной процесс использования аббревиации можно датировать концом XIX в., а пик его широкого применения и употребления - это XX в., что можно объяснить развитием человечества и его продвижением в различных областях науки и техники, с новыми открытиями, с расширением международных, межкультурных отношений. Аббревиатуры пришли и в документацию государственных и общественных учреждений, а также в газеты, журналы и телевидение. Большинство лексических новообразований оказываются громоздкими и неудобными в употреблении, и именно аббревиации позволяют новым названиям и обозначениям дать более краткую, сжатую форму при полном сохранении значения. Они вживаются в язык и, более того, попадают в словарь определенного языка путем грамматикализации и начинают склоняться как обычные слова, например, аббревиатуры ВУЗ - «я учусь в ВУЗе», ГОСТ - «оформите по ГОСТу», МХАТ - «он работает во МХАТе», СПИД - «он заболел СПИДом» и т. д.

В последнее время в рекламных текстах встречается огромное количество аббревиаций технического и научного характера, а также аббревиаций, входящих в название брэнда или торговой продукции, например:

Большая страна смотрит Триколор ТВ Full HD! (Эфир «Первого» канала, 2013 г.); ЛДПР (эфир канала «Ариг Ус», 2013 г.), LG Digitally yours (эфир «Первого» канала, 2012 г.); KFC so good! I-twister всего за 42 рубля! (эфир канала «Россия», 2013 г.); Новый тариф от БВК. «Бесплатные минуты» (эфир канала «Ариг ус», 2012 г.).

Широкое распространение аббревиаций в языке СМИ и в рекламных текстах продиктовано стремлением к экономии времени и пространства, а также способностью таких сокращений придать сообщению экспрессию и динамизм.

Суть языковой экономии применительно к аббревиатурам заключается в компрессии средств выражения и обобщённом восприятии содержательной стороны новых языковых единиц, в повышении коммуникативной функции языка. Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая, тем самым, скорость поступления информации. Помимо средства экономии времени, речевых усилий говорящего, аббревиатура является и средством концентрации информации, ведь и полная, и аббревиатурная записи передают одну и ту же информацию.

2. Телескопия. Действие закона речевой экономии, тенденция к компактности и цельнооформленности породила телескопию, которая заключается «в объединении двух, связанных определительным отношением полнозначных слов с одновременным усечением одного из них или обоих, и в создании новой, единой формально и семантически монолитной единицы» [27, с. 5]. Как показывают примеры, в структуре телескопических единиц (разных языков) принцип экономии проявляется особенно ярко: рация (радио + станция), бионика (биологический + электроника), avionics (aviation + electronics), telephone (television + marathon).

Исследуя причины компрессии и причины появления компрессив-ных способов словообразования, ученые используют разные термины для обозначения этого явления. За все время изучения телескопии лексические единицы, полученные в результате данного способа словообразования, называют телескопными словами [17, с. 14-21; 20, с. 66]; контаминациями [4, с. 238]; словами-слитками, словослияния-ми [19, с. 201; 11, с. 5-7]. Сам же способ создания новых слов называется такими терминами, как блендинг [1, с. 85], контаминация [21, с. 75; 16], словослияние и телескопия (телескопические слова) [18, с. 80; 28; 32, p. 86-105]. Следует отметить, что в настоящее время в литературе чаще используется все же термин «телескопия».

Телескопия является очень эффективным способом пополнения словарного состава разных языков. Известно, что телескопия - это один из древних способов словообразования, но в то же время наименее изученный, особенно в русском языке. Как отмечает В. М. Лейчик, этот способ словообразования появился в XI-XII вв. во французском языке, например: французское слово sabot - сабо произошло в результате наложения частей двух слов savate (стоптанный башмачок) + bot (ботинок).

Изучение телескопии в качестве лингвистического явления началось во II половине ХХ в. в ряде исследований [5; 30; 7; 33], в которых так и не была решена проблема относительно отграничения телескопии от смежных явлений, например, аббревиации. Некоторые авторы склонны считать, что телескопия - всего лишь один из новых видов аббревиации [13]. Это мнение неоднозначно, так как «нет четкой закономерности в использовании сочетающихся элементов слова: начало и конец нового слова как осколки словообразующих

основ могут обрываться где угодно, лишь бы получалось нечто удобное для воспроизведения» [8, с. 147]. Телескопия дает словообразованию большие возможности, так как при таком способе словообразования можно использовать не только отдельные слова и компоненты слов, которые сочетаются в новом созданном слове, но также можно использовать целые предложения и словосочетания, например: прокат кинофильма = кинопрокат, берегите уши! = беруши.

В разных источниках СМИ, а особенно в текстах рекламного характера мы все чаще наблюдаем использование телескопных единиц с иноязычным компонентом или словом, что является результатом активного межкультурного общения, научно-технического прогресса и отражает характер потребления и использования телескопических единиц современным обществом. Очевидна продуктивность использования таких словообразовательных элементов и слов латинского, греческого, английского происхождения, как: анти- (греч. anti -против) антикоррупция, антивещество, мега- (греч. mega - огромный) мегамаркет, мегапицца; нео- (англ. neo - новый ) неополитика; поли- (греч. poly - множественный) полимерный; моно- (греч. monos - один) монокомпонентный; би- (лат. bi - двойной) би-лайн; супер- (лат. super - сверх, со значением высшего качества, главенства) суперчеловек, суперэффективный, супергерой; макси- (лат. maxi - большой) максимойка; мульти- (лат. multum - много) мультимиллионер; нон- (лат. non - не) нон-стоп; веб- (англ. Web - сеть) вебмастер; а- (греч. приставка со значением отрицания) атипичный, аморальный; де- (латинская приставка со значением преобразования, ликвидации) деградация; шоу- (англ. show - показ ) шоу-программа; контр- (лат. rnntra - против) контраргументация; эко- (eco - от англ. ecology - экология) - экотуризм; ультра- (лат. ultra - сверх, крайний) ультраконсервативный, ультралегкий; архи- (греч. archi - со значением старший, высшая степень) архиважно; гипер- (греч. hyper - сверх, превышающий предел) гиперинфляция; экс- (лат. ex -бывший) экс-супруг, экс-президент.

Особенно активизировалось действие иноязычных морфем и слов с развитием рекламы (супергерой, суперцена, мегамаркет, мегавкус, мегапицца, ультрамодный, фильмы в режиме нон-стоп, биойогурт, экотуризм, экопродукт и т.д.). Например:

Планируете сбросить лишнее? Препараты Турбослим помогут справиться с причинами лишнего веса легко и быстро. Выбери свой Турбослим! Турбослим - номер 1 в похудении! [40].

В данном примере название рекламируемого продукта создано путем сложения двух частей: приставки турбо и кальки английского слова slim - слим.

3. Заимствования. Заимствование слов - естественный процесс, который отражает политические, экономические, военные, культурные, научные отношения между народами в разные периоды истории. В современном русском языке огромное количество слов иностранного происхождения, которые на данный момент проникли уже во все сферы речеупотребления. Прочно войдя в современное употребление, заимствования в силу некоторых причин заменяют слова языка-реципиента. Причины могут быть в следующем: заимствованное слово легче произносится, оно короче, прозрачнее в своей этимологии, конкретнее по семантике, то есть, если английское слово обозначает относительно новое для российской действительности понятие, описание которого средствами русского языка требует определенных усилий. Например, понятие public relations (PR) обозначает в русском языке связь с общественностью, но оно уже вряд ли вытиснится своим русским эквивалентом, тем более, что у него уже появилось производное слово пиарщик - специалист по связям с общественностью [10, с. 47].

Иностранная терминологическая лексика же является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах научного характера, предназначенных для узких специалистов. Однако необходимо отметить, что заимствования, закрепленные в определенных функциональных стилях речи, в современный период развития языка переходят из одного стиля в другой, т.е. заимствуются из одних в др. Например, сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. А такие слова, как байт, ворд, интернет, баннер используются в речи людей, которые имеют дело с компьютерами, их становится все больше и больше, т. е. англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в широкое использование. Причина таких переходов кроется во все той же экономии речевых усилий.

Приведем несколько примеров, которые показывают, что заимствования обладают высокой информативностью, следовательно, и способностью лаконичного выражения. Но, необходимо учесть то, что удачное использование заимствований в этих двух целях зависит от знания иностранного языка и специальной терминологии адресатом. Вот почему иностранная лексика используется чаще в рекламных текстах, адресованных молодежной аудитории, студентам и бизнесменам, знающим иностранный язык, и тем, кто следит за техническими новинками:

Передовые технологии от Sony, последняя версия Android, бесподобно тонкий корпус. Только в новом Xperia Arc от Sony Ericsson. Только в «Связном» [40]; Удивляй! С ярким сенсорным телефоном Samsung Ultra Touch [там же].

В приведенных примерах слова иностранного происхождения присутствуют не только в названии товара, но и как технические термины, характеризующие рекламируемый объект. В первом случае это слово из компьютерной сферы Android, что в переводе с английского дословно означает человекоподобный робот, но, в данном контексте употреблен для обозначения операционной системы для мобильных устройств. Прилагательное сенсорный - от англ. sensor (датчик, чувствительный элемент) использован для обозначения характеристики мобильного телефона, у которого сенсорный экран - устройство ввода информации, представляющее собой экран, реагирующий на прикосновения к нему.

4. Эллипсис и номинативные предложения. Синтаксические построения в современном языке становятся все более фрагментарными, расчлененными, а формальные связи слабеют и становятся свободными. Это повышает роль ситуации и контекста, имплицитных средств выражения связи в тексте. В результате мы имеем словесную сжатость синтаксических единиц и, соответственно, их смысловую емкость, которые выражаются такими способами сжатия, как эллипсис, умолчание, бессоюзие, парцелляция, они широко используются в стилистических и прагматических целях. Существование эллипсиса возможно благодаря речевому единству - связь, которая существует между словами, предложениями во время речевого процесса, здесь большую роль играют контекст и ситуация. На этой основе возможно различие контекстуального и ситуативного эллипсисов.

В контекстуальном эллипсисе пропущенные компоненты могут быть легко восстановлены, следуя контексту:

When were you here last? - Yesterday morning. - Когда ты был здесь в последний раз? - Вчера утром.

Эллипсис реагирующей реплики прямо отвечает на вопрос спрашивающего, при этом поддерживая связность текста. В ситуативном эллипсисе непринужденная обстановка общения дает возможность назвать лишь самые важные элементы разговора: thank you, glad to see you вместо I thank you, and I am glad to see you.

Язык СМИ и рекламы стремится к динамичности, броскости, которые и достигаются предельно краткими предложениями с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Вот почему рекламные тексты и слоганы строятся в основном с помощью подобных конструкций, в качестве примера можно привести следующие рекламные слоганы:

Nissan. Превосходя ожидания; Називин. Для носов и носиков [37]. Таким образом, эллипсис - базовое явление в естественном языке, отражающее одну из ключевых тенденций в языке - принцип экономии. Будучи особенно характерным для разговорной речи, эллиптические предложения даже и вне диалога придают высказыванию краткость, живость, выразительность и динамичность.

Номинативные предложения как способ компрессии используются практически во всех видах текстов. Номинативные предложения - это односоставные предложения, главный член которого, обозначающий наличие, существование предмета или явления в настоящем или вне времени, выражен именем существительным, личным местоимением, субстантивированной частью речи, которые имеют форму именительного падежа. Примеры таких предложений очень часто встречаются в жизни, в быту: Парикмахерская - номинативное назывное предложение с названием учреждения, написанное обычно на вывесках, говорит о том, что здесь (там) находится, размещается парикмахерская; Февраль. Предрассветная синяя тишина - номинативное предложение бытийное (экзистенциональное), утверждающее наличие называемого предмета, явления [25, с. 236]. Номинативные предложения очень часто встречаются в рекламных текстах, где они используются, чтобы в лаконичной форме подчеркнуть уникальность и качество рекламируемого товара. Например:

Braun. Качество. Надежность. Дизайн; Dior; Volkswagen. Das Auto;

Окна Мира. Мировые окна! [38].

Номинативные предложения, содержащие указания на наличие, существование тех или иных предметов или явлений, давая отдельные детали в виде ярких штрихов, имеют описательный характер и отличаются большой смысловой емкостью, выразительностью, наглядностью и живостью изложения. Поэтому рекламодатели используют их при описании услуг или в рекламе бытовой техники:

М-видео. Всегда с Вами; Новый духовой шкаф Hotpoint Ariston.

Высокие стандарты приготовления [40].

5. Тропы. Немалую компрессивную функцию в тексте выполняют стилистические тропы. Существует большое многообразие тропов с таким же огромным функциональным потенциалом. Важнейшими из них являются: метафора, олицетворение, гипербола, синекдоха, эпитет, литота, метонимии и др. Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Наиболее адекватное лингвистическое описание эмоций, по их мнению, это описание через метафоры, в которых эмоции концептуализируются в языке [34, p. 295]. Как правило, в тех случаях, когда прямое объяснение какого-либо явления по той или иной причине невозможно, говорящий использует различные окольные пути, обращаясь при этом к тем знаниям, которые, по его предположению, уже имеются в опыте адресата. Более того, метафора создает компактность и образность употребления слов. Именно эта характерная черта, а также специфика человеческой памяти запоминать быстрее то, что в форме метафоры, а не в сухом рациональном изложении, позволяет использовать метафору в рекламных текстах, например:

«Мотилиум» - мотор для вашего желудка; «Лада» - ключ

к дорогам России; Orion Choco pie. Минуты нежности.

Создание данных рекламных текстов основано на сходстве между двумя предметами или явлениями, при этом, сходство может основываться на самых различных чертах [6, с. 100].

В случае олицетворения объект получает ощутимую предметность и как бы включается в сферу нашей жизни, при этом сохраняет лаконичность выражения, что нашло свое частое и успешное использование в рекламе:

«Вискас» знает и понимает кошек [37]; Новый Сорти легко отстирает чернила и краски, соки и кетчуп. В борьбе со сложными пятнами побеждают крошки Sorti! [40].

Использование гиперболы не только придает мыслям необычную форму и яркую эмоциональную окраску, но и несет оценочную функцию (чаще всего - положительное или отрицательное отношение), для усиления эмоционального воздействия на читателя. Гипербола часто встречается в языке СМИ, особенно в заголовках: В Улан-Удэ появились цветные деревья - один из заголовков к новостям в еженедельнике «Информ Полис» [24], конечно, в рекламе, так как «помогает создать более четкий рекламный образ, к ней обращаются, стремясь кратко подчеркнуть особые свойства объекта, его исключительность»:

Кроссовки Adidas. Контроль над стихией; Жевательная резинка «Стиморол». Вкус на грани возможного! [6, с. 99]; 200 % цвета в новой помаде от AVON [37].

Эпитеты «наиболее действенны в рекламе», так как способствуют созданию образа товара, ведь определения товаров и услуг должны вызывать конкретные ассоциации, представления:

Milka. Сказочно нежный шоколад; Элегантная встроенная техника существует. Доказано Zanussi [6, с. 97].

Часто, встречаясь в рекламе предметов роскоши, парфюмерии, косметики, эпитеты используются для описания результата использования товара и призваны «обольстить» потребителя.

Сравнение уподобляет один предмет другому на основании общего у них признака, в русском языке оно выражается: творительным падежом: Снежная пыль столбом стоит в воздухе (Горбатов); формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Ты красивей спору нет ... (Пушкин); оборотами со сравнительными союзами: Внизу, как зеркало стальное, синеют озера струи (Тютчев); лексически (при помощи слов подобный, похожий и т. д.): Ее любовь к сыну была подобна безумию (Горький) [25, с. 26]. В рекламе широко используется сравнение, которое придает тексту оригинальное звучание, экспрессию, позволяют легко сделать комплимент объекту описания и даже преподнести его лучшим в своей категории товаров, при этом сохраняя лаконичную форму выражения. Например:

Swarovski. Чистые, как любовь; Pall Mall. Мы такие же яркие, как

вы [6, с. 98]; Vanish. Больше, чем отбеливатель [37].

Итак, тропы, являясь важнейшим атрибутом творчества, рассматриваются нами не только как способ экспрессивного выражения, но и как прием компрессии текста, которые в совокупности призваны манипулировать массовым сознанием.

6. Специальная лексика, неологизмы и жаргонизмы. Специальная лексика занимает внушительный объем в языковой системе и в современной языковой ситуации наблюдается терминологическая экспансия, и возрастает их коммуникативная роль. Изобилие разного рода терминологии мы каждый день встречаем в средствах массовой информации, и человек, согласно современному темпу и требованиям жизни, предположительно обязан знать и владеть элементарными понятиями из области политики, экономики, спорта и искусства. Изобилие специальной лексики говорит нам о том, что между терминами и обиходными словами стираются грани, укрепляется связь между научным и обыденным, изменяется сознание современного человека [26, с. 128]. В состав специальной лексики входят профессионализмы, которые служат для обозначения различных производственных процессов, орудий, сырья, выпускаемой продукции. Они являются средством точного и лаконичного выражения мысли, обозначения предметов, явлений и понятий. То же самое касается и техницизмов -узкоспециальных наименований, применяемых в области техники. Все перечисленные особенности специальной лексики позволяют говорить об их компрессивной функции. Термины точно воссоздают определенный колорит, обстановку, лаконично и емко передают информацию, избавляя нас от передачи всего контекста, так как в основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой реалии. Использование специальной лексики в художественной литературе, в языке СМИ, кроме стилистической окраски, имеет и компрессивную функцию, например, терминологическое выражение ликвидные активы может быть заменено только длинным описательным оборотом: выданные банком кредиты, возврат которых в указанный срок не подлежит сомнению и обещает доход [26, с. 133].

Таким образом, терминологическая лексика, как никакая другая, информативна, и ввиду общей терминологизации современной речи, среди областей ее употребления значится и рекламный слоган.

Например, в следующем слогане телерекламы компании Самсунг: Sumsung с технологией Eco Bubble гарантирует проникновенную стирку [40] предлагается использовать технологию, называемую Eco Bubble, благодаря которой белье тщательно и деликатно стирается пеной, а не просто растворенным в воде моющим средством [31].

Как еще один способ компрессии текста выделяются жаргоны как социальная разновидность речи, которая, в отличие от общенародного языка, характерна специфическая (нередко экспрессивно переосмысленная) лексика и фразеология, а также особое использование словообразовательных средств. Лексика жаргона строится путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения, усечения, а также активного освоения морфем и слов англо-американского происхождения, например: круто, тусовка, предки; фан - поклонник; баксы - доллары США, валюта; сухой - самолет СУ-24 и др.

Для современной языковой ситуации характерно резко расширившееся использование жаргонизмов. Большая их часть нацелена реализовать определенную стилистическую функцию, но, кроме этого, они могут стать приемом компрессии текста. Особенно это касается молодежного жаргона, или сленга (от англ. slang), который популярен в молодежной среде студентов, учащихся: общага - общежитие, стипон - стипендия, пара - лекция или занятия, шпоры - шпаргалки, хвост - несданный экзамен или зачет и др. Они распространены в устной речи и придают ей экспрессию и лаконичность. Но жаргонизмам свойственна подвижность в языке - миграция из одной лексической группы в другую, и в связи с этим их можно встретить и в художественной литературе, и в публицистике, и в языке СМИ, и в рекламных текстах. Например, в рекламе хорошо известного стирального порошка «Tide» («Тайд») мы часто слышим: Чистота - чисто Tide, где «наречие» чисто выступает одновременно в своем непосредственном качестве, обозначая отсутствие грязи, и в качестве жаргонизма, семантически эквивалентного словосочетанию «говорить правду» [15, с. 143].

Неологизмы также могут быть использованы в целях компрессии. Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. В рекламном слогане Фруктовый, вкусный, молочный, полезный. Фругурт. Весна со вкусом фругурт [40] лексический неологизм фру-гурт, обозначающий новый питьевой молочный напиток, был создан посредством стяжения двух слов фрукт и йогурт.

Таким образом, языковая компрессия является мощным, эффективным средством и способом проявления экономии в языке. Это явление носит универсальный характер. Языковая компрессия информации обусловлена и самим законом речевой экономии, и требованиями жанра, и особенностями информационного носителя. В процессе компрессии информации упрощается как порождение высказывания / текста, так и его обработка и понимание реципиентом, что обусловлено компактностью, лаконичностью, информативностью и экспрессивностью языковых единиц в тексте / речи за счет элиминации тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без потери необходимой информации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони, В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1955. - 392 с.

2. Античные теории языка и стиля / под ред. О. М. Фрейденберг. - М.-Л. : Госсоцэкономиздат, 1936. - 343 с.

3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. - М. : Наука, 1959.- 85 с.

4. Бельчиков, Ю. А. Контаминация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 238.

5. Берман, И. М. О «вставочном» типе словообразования // Вопросы языкознания. - 1959. - №2. - С. 104-107.

6. Бернадская Ю. С., Марочкина, С. С., Смотрова, Л. Ф. Основы рекламы. - М. : Наука, 2008. - 281 с.

7. Борисенко, И. И. Телескопия в современном английском языке // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии): сб. ст. - Киев : Вища школа, 1976. - 253 с.

8. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке. - М. : Логос, 2001. - 304 с.

9. Валгина, Н. С. Теория текста: учеб. пособие. - М. : Логос, 2003. - 280 с.

10. Добросклонская, Т. Т. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ Сер.19. - 2005. - № 3. - С. 38-54.

11. Егорова, К. Л. О так называемом телескопическом словообразовании // Филологические науки. - 1985. - №5. - С. 56-60.

12. Есперсен, О. Философия грамматики. - М. : Иностр. лит-ра, 1958. - 404 с.

13. Земская, Е. А. Как делаются слова. - М. : Иностр. лит-ра, 1963. - 91 с.

14. Зимина, Л. О. Принцип экономии в современной рекламе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2007. - 20 с.

15. Костина, А. В. Эстетика рекламы. - М.: Вершина, 2003. - 304 с.

16. Лаврова, Н. А. Понятие контаминации: форма и содержание // Вестник МГЛУ. Сер. Актуальные проблемы современной английской лексикологии. - М. : Рема, 2008. - Вып. 552. - С. 44-53.

17. Лейчик, В. М. Об одном малоизученном способе словообразования («Телескопные слова» современного французского языка) // Филологические науки. - 1966. - № 3. - С. 14-21.

18. Лейчик, В. М. Люди и слова. - М. : Наука, 1982. - 176 с.

19. Мурадян, А. Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория) : автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1978. - 26 с.

20. Омельченко, Л. Ф. Телескопия - один из малоизученных способов гла-голообразования современного английского языка // Филологические науки. - 1980. - № 5. - С. 66-71.

21. Пауль, Г. Принципы истории языка. - М. : Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.

22. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - 7-е изд. -М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.

23. Поливанов, Е. Д. Где лежат причины языковой экономии? // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка: хрестоматия / сост. Ф. М. Березин. - М.: Высш. шк., 1981. - С. 51-56.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Родионова, Т. В Улан-Удэ появились цветные деревья [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.infpol.ru/news/667/166200.php (дата обращения: 11.07.2013).

25. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М. : Оникс: Мир и Образование, 2008. - 624 с.

26. Солганик, Г. Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособ. для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2010. - 304 с.

27. Сухова Е. А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (на материале языка прессы) : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 202 с.

28. Тарасова, Л. А. Словообразовательные способы нерегулярного сокращения морфов в современном английском языке (на примере телескопии). - Ашхабад, 1989. - 82 с.

29. Тихомирова, О. В., Милеева, М. Н. Фонетическая компрессия и ее проявление в деловом английском языке // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ - 2008. - Вып. 3. - С. 212-217.

30. Чаадаевская, Е. И. О «вставочном словообразовании» // Вопросы языкознания. - 1961. - № 4. - С. 140-142.

31. Что такое Eco Bubble [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.samsung.com/promo/ecobubble/ (дата обращения: 10.08.2013).

32. Bakaradze E. Principle of the least effort: Telescopic wordformation // International Journal of Arts and Sciences. - 2010. - № 3 (16). - Р. 86-105.

33. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. - Paris: Larousse. 1962. - 118p.

34. Lakoff G., Johnson, M. Metaphors: We Live by. - Chicago; London : Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 p.

35. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caracteres. - Paris : Firmin-Didot, 1890. - 270 p.

36. Sweet H. History of the English sounds from the earliest period . - Oxford : Clarendon Press, 1888. - 409 p.

37. Эфир телеканала «Первый» (дата обращения: 2011-2013 гг.).

38. Эфир телеканала «Россия» (дата обращения: 2011-2013 гг.).

39. Эфир телеканала «Ариг Ус» (дата обращения: 2011-2013 гг.).

40. Telead.ru, Ваша любимая телереклама [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.telead.ru (дата обращения: 2011-2013 гг.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.