Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ. ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

КОММУНИКАТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ. ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ НА СИТУАЦИЮ / НЕДООЦЕНКА / МОЛОДОЙ ВОЗРАСТ / СРЕДНИЙ КЛАСС / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / BEHAVIORAL REACTION TO THE SITUATION / UNDEREVALUATION / YOUNG AGE / MIDDLE CLASS / VERBAL AND NON-VERBAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Екатерина Викторовна

Анализируется поведенческая реакция на ситуацию в речи персонажей романа Софи Кинселлы «Ты - мой должник». Рассматриваются вербальные и невербальные средства выражения недооценки, характерные для женщин молодого возраста среднего класса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE MEANS OF UNDEREVALUATION EXPRESSION. BEHAVIORAL ASPECT

The article deals with the analysis of the behavioral reaction to the situation in the speech of the characters of the novel “You are my debtor” by Sofi Kinsell. There are considered the verbal and non-verbal means of the underevaluation expression that are specific for women at a young age of the middle class.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ. ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Е.В. ВЛАСОВА (Одинцово)

коммуникативные средства выражения недооценки. поведенческий аспект

Анализируется поведенческая реакция на ситуацию в речи персонажей романа Софи Кин-селлы «Ты - мой должник». Рассматриваются вербальные и невербальные средства выражения недооценки, характерные для женщин молодого возраста среднего класса.

Ключевые слова: поведенческая реакция на ситуацию, недооценка, молодой возраст, средний класс, вербальные и невербальные средства.

Коммуникативное поведение людей - как вербальное, так и невербальное - является компонентом национальной культуры и имеет свои особенности, регулируемые нормами и традициями данной нации. Для британской культуры характерна недооценка (understatement) - «социально-историческая категория речи образованного англичанина, являющаяся непрямым способом общения, направленного на поддержание дружелюбных отношений. Многофункциональность и многообразие способов ее выражения социально обусловлены» [1, с. 149]. Это типично английская категория речи, которая отражает специфический образ жизни англичан. Среди множества существующих способов выражения недооценки наибольший интерес представляет поведенческая реакция на ситуацию, которая впервые рассматривалась в докторском исследовании Т.А. Ивушкиной «Язык английской аристократии: социально-исторический аспект» (1997) на материале художественной литературы XIX в. Автор пишет, что «недооценка может выражаться несловесным способом - поведенческой реакцией на ситуацию, когда сдерживающим, снижающим накал эмоций фактором, своеобразным "тормозом", является поведение персонажа» [3, с. 69].

Поведенческую реакцию на ситуацию как один из способов выражения недооценки рассматривает Е.В. Власова в диссертационном исследовании «Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале ху-

дожественных произведений начала XXI века)» (2005). Автор указывает на то, что невербальный способ выражения недооценки начала XXI в. характерен для женщин среднего поколения, деловых и практичных людей, энергичных и заинтересованных в карьерном росте и потому более сдержанных.

На основании проведенного анализа современного художественного произведения I owe you one («Я - твой должник») (2019) устанавливается, что невербальный способ выражения недооценки характерен и для женщин молодого возраста среднего класса. Поведенческая реакция на ситуацию реализуется несловесным способом выражения недооценки, который проявляется в сдержанном поведении персонажей романа. Кроме того, недооценка в речи героев представлена вербальными средствами: модератором и паузой. Коммуникативные средства выражения недооценки в речи персонажей данного романа нацелены на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятых норм при установлении, поддержании и завершении межличностного контакта.

Роман I owe you one, написанный популярной британской писательницей Софи Кинсел-лой, повествует о жизни среднего класса современного английского общества. Автор романа принадлежит к высшим классам. Она родилась в Лондоне и преподавала общественные науки в Оксфорде. Действие романа происходит в лондоне, где семья главной героини Фикси Фарр владеет магазином. Главная героиня, ее брат Джейк и сестра Николь являются представителями молодого поколения, ведущий тип деятельности которого может быть обозначен как овладение профессией и приобретение определенного положения [2, с. 5051]. Главная тема книги - внутрисемейные отношения, в которые вовлечены все персонажи романа. Фикси - большая любительница привести все в порядок, но не свою личную жизнь. Ее жизнь меняется после знакомства с молодым мужчиной, который оказывается ее должником после того, как она спасает от потопа его компьютер.

Анализ романа показал, что главные герои употребляют в большей степени недооценку, выраженную поведенческой реакцией на ситуацию и с помощью вербальных средств - модераторов и паузы. рассмотрим примеры:

(1) "It's great," I say. "It's delicious. I'm just... you know. Will our customers appreciate it?" Sure enough,

О Власова Е.В., 2020

my voice has started shaking. I'm asking questions instead of making statements. Jake's presence has that effect on me. And I hate myself for it, because it makes me sound uncertain, when I'm not - I'm not. "Jake, maybe we should talk about this first?" I venture. "I just ..." My voice is wavering again and I clear my throat. "Our customers come here for sensible, value-for-money products. They don't buy luxury food items" [6, p. 17].

«Вкус отменный, - говорю я. - Изысканный. Просто я. вы понимаете. Примут ли это наши покупатели?». Конечно, голос у меня срывается. Я задаю вопросы вместо того, чтобы констатировать факты. Так на меня действует присутствие Джейка. И я себя ненавижу за это: кажется, будто я в себе не уверена. А я уверена! «Джейк, может, сначала обсудим? - отваживаюсь я. - Я только. - Голос опять дрожит, и я откашливаюсь. - Наши покупатели приходят сюда за товарами по разумной цене. Роскошь им не нужна» (здесь и далее перевод наш. - Е.В.).

Главная героиня Фикси постоянно сдерживает свои негативные эмоции по отношению к брату, боится выразить свое недовольство. В данном контексте Фикси пытается отговорить Джейка от закупки и продажи дорогого оливкового масла. Недооценка в данном примере выражена с помощью модераторов и паузы (I'm just... (Просто я...); I just... (Я только...)), а также модального глагола maybe (может быть), которые свидетельствуют о нерешительности героини, о ее боязни перечить брату.

Неуверенность Фикси проявляется и в том, что она задает вопросы вместо констатации фактов: Will our customers appreciate it? (Примут ли это наши покупатели?); Jake, maybe we should talk about this first? (Джейк, может, сначала обсудим?). Описание голоса героини, который то срывается, то дрожит, также демонстрирует неуверенность и страх. Данные вербальные средства выражения недооценки помогают понять характер героини и ее сдержанную поведенческую реакцию на ситуацию. Вместо того чтобы заставить брата замолчать и отказаться от бредовых идей, Фикси соглашается с ним. Позже она предпринимает еще одну попытку отговорить брата:

(2) "Look, Jake, I'm sorry," I begin, then curse myself for apologizing. Why do I always do that? "I just ... I really think - " [Ibid., p. 19].

«Джейк, мне очень жаль. - Какого черта я извиняюсь?! Что за дурацкая привычка? - Но. но я правда думаю.».

Фикси извиняется перед Джейком, но опять теряет уверенность в себе, о чем свиде-

тельствуют наличие модератора (Ijust... (Но. но я)) и паузы в ее речи. Недооценка, выраженная вербальными и невербальными средствами, демонстрирует не только характер, но и воспитание героини, для которой семья превыше всего. Фикси не может срываться и ругать брата ни при каких обстоятельствах. Рассмотрим следующий пример:

(3) "Jake!" gasps Leila. "You're my hero!"

"Oh, Jakey." Leila's eyes glow, and she turns to me. "Isn't he the sweetest?"

"Er . yes." I smile feebly at her. "Totally." [6, p. 21-22].

- Джейк! - восхищенно ахает Лейла. - Ты мой герой!

- О, Джейк! - сияющая Лейла поворачивается ко мне. - Какой же он лапочка!

- Да. - слабо улыбаюсь я. - Просто пупсик.

В данном примере Лейла, девушка Джейка, восхищается им, несмотря на то, что он постоянно использует ее в своих целях. Вместо того чтобы возразить и образумить девушку, Фикси соглашается с ней. Поведенческая реакция главной героини еще раз подтверждает наличие вежливости англичан в угоду потребностям других людей, не желающих, чтобы им навязывались или вмешивались в их частную жизнь [5, c. 494].

Английская вежливость - это соблюдение правил, а не выражение подлинного участия [Там же, c. 495]. Наличие паузы, выраженной многоточием, и междометия Er. демонстрирует сомнение и свидетельствует о нежелании героини говорить откровенно. Для того чтобы убедить Лейлу в ее правоте, Фикси использует переоценку (преувеличение) в своей речи наречие totally.

Интересным представляется следующий контекст, в котором проявляется ироническая скромность героини, когда она говорит обратное тому, что хочет дать понять людям, т. е. использует «умышленную» недооценку. Это своеобразный код англичан: героиня говорит о страшном происшествии как о незначительном событии, а слушатели восхищены ее нежеланием «трубить» об этом. Рассмотрим следующий пример:

(4) "Oh, hi," I say, speaking for the first time since I was drenched. "Here's your laptop. I hope it isn't wet."

I hold it out - it isn't wet at all - and the guy steps forward to take it. He's looking from me to the ravaged ceiling to the puddles of water and plaster, with increasing disbelief. "What happened?"

"There was a slight ceiling incident," I say, trying to downplay it. But like a Greek chorus, all the other customers eagerly start filling him in.

"The ceiling fell in" [6, p. 40].

- О, привет! - говорю я, подав голос впервые после обвала. - Вот ваш ноутбук. Надеюсь, он не намок.

Я протягиваю совершенно сухой ноутбук, и парень делает шаг вперед, чтобы взять его. Он переводит взгляд с меня на обрушившийся потолок и на месиво воды и штукатурки на полу и глазам своим не верит.

- Что случилось?

- Маленькое ЧП с потолком, - говорю я, пытаясь замять ситуацию. Но тут все остальные посетители, как греческий хор, посвящают его в суть дела.

- Потолок упал.

Согласно правилу использования недооценки, о пережитом страшном происшествии с упавшим на героиню потолком, который мог бы ее убить, она говорит: "There was a slight ceiling incident" («Маленькое ЧП») - и пытается замять ситуацию, однако вызывает прямо противоположный эффект: But like a Greek chorus, all the other customers eagerly start filling him in (Но тут все остальные посетители, как греческий хор, посвящают его в суть дела). Затем, вместо того чтобы ругаться и во всем обвинять хозяина заведения, героиня спокойно просит дать ей еще одну порцию мятного чая:

(5) "Don't worry," I say, rolling my eyes. "I'm not going to sue. But I wouldn't mind another mint tea." [6, p. 41].

- Не волнуйтесь, - закатив глаза, говорю я. - В суд я подавать не собираюсь. Но еще от одной порции мятного чая не откажусь.

Вербальное и невербальное поведение героини отражает ее истинный британский характер и помогает лучше понять особенности культуры женщин молодого возраста среднего класса. Интересно, что мужчины молодого поколения, принадлежащие к высшему классу, также используют «умышленную» недооценку, выраженную иронической скромностью. Остановимся на следующем примере:

(6) "'Attacked?" I nearly drop my phone in horror. "Are you - What happened?"

"It's really nothing," he says at once. "Some guys decided they wanted my wallet, that's all. Only I seem to have done in my ankle, and I can't move and I'm a bit out of the way here. Thankfully they were too repelled by my ancient phone to take that" [Ibid., p. 230].

«Напали? - Я чуть не роняю телефон от ужаса. - Ты... что случилось?».

«Ничего особенного, - тут же отвечает он. -Какие-то парни решили, что им нужен мой бумажник, вот и все. Только у меня, кажется, сломана лодыжка, и я не могу пошевелиться, и я немного не в своей тарелке. К счастью, им не понравился мой древний телефон, и они его не взяли».

Когда главная героиня узнает, что было совершено нападение на богатого инвестора, она пытается выяснить детали и помочь ему. Однако, несмотря на то, что молодой мужчина был сильно избит и находился в ужасном состоянии, он скрывает истинное положение дел и говорит: "It's really nothing" («Ничего особенного»).

Необходимо отметить, что склонность к преуменьшению у англичан объясняется строгим запретом на высказывание чрезмерной серьезности, сентиментальности, хвастовства и чрезмерных переживаний. Опасаясь показаться чересчур пафосными, эмоциональными или пылкими, англичане демонстрируют сухость и безразличие [5, p. 90]. Самоирония молодого мужчины проявляется в выражении I'm a bit out of the way here. Thankfully they were too repelled by my ancient phone to take that (Я немного не в своей тарелке. К счастью, им не понравился мой древний телефон, и они его не взяли). Недооценка в данном контексте выражена с помощью сочетания a bit out of the way, с помощью которого персонаж романа не только смеется над собой, но и скрывает плохое самочувствие.

рассмотрим следующий пример:

(7) Her words are like a stinging slap. I can't even think of how to respond.

"Right," I say at last. "Well. nice to meet you." [6, p. 255].

Ее слова подобны жгучей пощечине. Я даже не могу придумать, как ответить. «Хорошо, - говорю я наконец. - Ну... приятно познакомиться».

В данном примере Фикси знакомится с девушкой богатого инвестора. Девушка унижает ее прилюдно, а главная героиня вместо того, чтобы рассердиться и высказать свое недовольство, говорит: "Well. nice to meet you" («Ну... приятно познакомиться»). Недооценка в данном контексте выражена с помощью паузы и заполнителя well, которые демонстрируют нежелание героини говорить откровенно и выступают как защитный механизм против воздействия отрицательных эмоций [2, c. 93]. Эта ситуация имеет продолжение:

(8) "I'm so sorry," says Seb, as she stalks away. "That was -"

"No, it's fine," I say quickly [6, p. 278].

- Мне очень жаль, - говорит Себ, когда она уходит. - Это было...

- Нет, все в порядке, - быстро отвечаю я.

Инвестор сожалеет о непристойном поведении своей девушки, которая из-за ревности оскорбила Фикси. Но, несмотря на боль и злость, Фикси спокойно и быстро реагирует на данную ситуацию: "No, it's fine" («Нет, все в порядке»).

Интересными, на наш взгляд, являются примеры вербального способа выражения недооценки, которые демонстрируют ограниченность ума одного из персонажей. Вербальный способ выражения недооценки представлен синтаксическим средством (многоточием), паузой и модератором It's like... Данное коммуникативное поведение характерно для сестры главной героини романа, которая вечно витает в облаках и говорит статусами из соцсетей, а также цитирует своего мастера по йоге. Ни-коль постоянно не договаривает свои мысли, т. к. просто не находит нужных слов. Все члены семьи терпеливо ждут окончания ее рассуждений, не раздражаясь и не выражая свое недовольство, а потом сами реагируют на ситуацию. Их сдержанность и положительная реакция представляют собой невербальный способ выражения недооценки. Следует отметить, что такая эмоциональная сдержанность характерна для англичан. Она распространяется на все сферы общения, включая и такую интимную, как отношения членов одной семьи, на которую, казалось бы, правила, ограничивающие проявление эмоций, не должны распространяться [4, c. 146]. Рассмотрим примеры:

(9) "Oh, good," says Nicole absently. "Isn't this great?" she says with more animation, holding up her garland. "I'm putting it on Pinterest. It's like, it's." [6, p. 47].

«А, хорошо, - рассеянно отзывается Николь. -Прекрасно ведь? - спрашивает она с гораздо большим энтузиазмом и приподнимает гирлянду. - Размещу ее на Пинтересте. Похоже на. на...».

В данном примере Николь пытается сравнить красивую гирлянду с чем-то, но не находит подходящих слов. Интересно, что модератор It's like, it's... (похоже на... на.) демонстрирует не сдержанность героини, а ее неспособность ясно и четко выражать свои мысли. Ее сестра вежливо дожидается продолжения и потом сама реагирует на ситуацию: "Amazing," I say [Ibid.] («Изумительно», - говорю я).

Поведенческая реакция сестры еще раз подчеркивает истинный британский характер -вежливость и сдержанность.

(10) "Compassion is actually very much a Buddhist concept," she informs me, plugging in the curling wand. "If your compassion does not include yourself, it is incomplete. That's a quote from Buddha. You should get into Buddhism, Fixie. It's like." [6, p. 58].

«Сострадание - очень важный принцип буддизма, - сообщает она, включая плойку разогреваться. - И если сострадание не распространяется на тебя самого, то оно несовершенно. Это из высказываний Будды. Тебе бы заняться этим, Фикси. Это как.».

Николь старается объяснить своей сестре Фикси мысль о сострадании, пытаясь сравнить его с чем-то, но умолкает, не найдя подходящих слов. Недооценка в речи Николь выражена модератором It's like... (Это как.) и многоточием. Данная вербальная реакция свидетельствует о неспособности героини точно высказывать свои мысли. Ее сестра не срывается и не раздражается, а вежливо ждет продолжения, а потом понимает, что Николь уже все сказала, и отвечает: "Maybe I will," I say, nodding. "Absolutely" [Ibid., p. 58] («Может, когда-нибудь, - киваю я. - Наверняка»).

Следующие примеры также демонстрируют невербальный способ выражения недооценки, когда поведение персонажа является сдерживающим, снижающим накал эмоций фактором, и вербальный способ, представленный модератором и паузой, свидетельствует об ограниченности ума героини. Рассмотрим примеры:

(11) "Thank you," says Nicole in pointed tones. "And blow the candles out when you leave. Otherwise, like." [Ibid., p. 61].

- Спасибо, - отчеканивает Николь. - И задуй свечи, когда будешь уходить. Или.

Николь просит сестру задуть свечи перед уходом и хочет сказать еще что-то, но теряет мысль. Фикси ждет какое-то время, а потом реагирует: "I will," I say hastily" [Ibid., p. 61]

(«Я все сделаю», - торопливо говорю я).

(12) "If you wanted to sell, I'd be, like. fair enough," she says in her drifty, absent way. "But if you don't want to, then, like ..." [Ibid., p. 91].

- Если ты хочешь продать «Фаррз», то, по-моему. ну, неплохо так, - роняет она в своей обычной рассеянной манере. - А если не хочешь -тогда тоже.

Николь высказывает свое мнение по поводу продажи магазина, не договаривая свои мысли до конца. Члены семьи терпеливо ждут, когда она закончит, и наконец догадываются, что все уже сказано.

(13) "Dad and I were the only ones who ever liked licorice allsorts," muses Nicole. "He always used to say." [6, p. 150].

«Мы с папой были единственными, кто никогда не любил лакричное ассорти», - размышляет Ни-коль. - Он всегда говорил: ...».

Николь пытается вспомнить папины слова, но не может и бросает фразу. Члены семьи из вежливости ждут какое-то время, а потом продолжают разговор.

(14) "I agree," says Nicole surprisingly, and we all turn to look at her. "Like my yoga. We're going to start a mind-body-spirit area," she tells Uncle Ned. "Evening classes. And maybe like herbal. you know." She breaks off and we all wait politely, before realizing this is another drifty unfinished Nicole sentence [Ibid., p. 153].

«Я согласна, - неожиданно говорит Николь, и мы все поворачиваемся, чтобы посмотреть на нее. -Как моя йога. Мы собираемся создать зону ум-тело-дух», - говорит она дяде Неду. «Вечерние занятия. И, может быть, как травяной ... ну, ты знаешь», -она замолкает, и мы все вежливо ждем, прежде чем понять, что это еще одна дрейфующая незаконченная фраза Николь.

Члены семьи терпеливо ждут окончания предложения Николь, но потом понимают, что продолжения не будет.

Все вышеперечисленные примеры демонстрируют коммуникативные средства выражения недооценки, характерные для женщин молодого возраста среднего класса. Вербальный способ выражения недооценки представлен модератором It's like и синтаксическим средством - многоточием, где намеренная пауза вызвана нежеланием или неспособностью продолжить разговор в силу каких-то причин. При этом «прочитывается» то, что стоит за этой паузой, что умалчивается. Интересными представляются примеры поведенческой реакции на ситуацию, когда сдержанность говорящего проявляется несловесно. Поведение главных героев демонстрирует сдержанность, а вместе с тем - происхождение и воспитание. Данные коммуникативные средства выражения недооценки помогают лучше понять поведение, характер и специфический образ жизни англичан.

Список литературы

1. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

2. Ивушкина Т.А. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социолингвистический аспект: моногр. Волгоград: Перемена, 2005.

3. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: моногр. Волгоград: Перемена, 1997.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: моногр. М.: Изд-во РУДН, 2003.

5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / пер. с англ. И.П. Новоселец-кой. М.: РИПОЛ классик, 2013.

6. Kinsella S. I owe you one. London: Transworld Publishers, 2019.

* * *

1. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovremen-nogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. . kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

2. Ivushkina T.A. Nedoocenka i pereocenka v re-chi sovremennogo anglichanina: sociolingvisticheskij aspekt: monogr. Volgograd: Peremena, 2005.

3. Ivushkina T.A. Yazyk anglijskoj aristokratii: social'no-istoricheskij aspekt: monogr. Volgograd: Peremena, 1997.

4. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah: monogr. M.: Izd-vo RUDN, 2003.

5. Foks K. Nablyudaya za anglichanami. Skrytye pravila povedeniya / per. s angl. I.P. Novoseleckoj. M.: RIPOL klassik, 2013.

Communicative means of underevaluation expression. Behavioral aspect

The article deals with the analysis of the behavioral reaction to the situation in the speech of the characters of the novel "You are my debtor" by Sofi Kinsell. There are considered the verbal and nonverbal means of the underevaluation expression that are specific for women at a young age of the middle class.

Key words: behavioral reaction to the situation, underevaluation, young age, middle class, verbal and non-verbal means.

(Статья поступила в редакцию 04.02.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.