Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНЫЕ РИСКИ В СТУДЕНЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ (на материале метафор и сравнений)'

КОММУНИКАТИВНЫЕ РИСКИ В СТУДЕНЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ (на материале метафор и сравнений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
460
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
разговорная речь / образные средства / метафоры / сравнения / конфликт / colloquial speech / figurative means / metaphors / similes / conflicts

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яхина Диляра Инсановна

В статье анализируются метафоры и сравнения, которые используются в студенческой речи в ситуациях конфликтного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATION RISKS IN THE STUDENT FELLOWSHIP (BASED ON METAPHORS AND COMPARISONS)

The article with the analysis of the different metaphors and similes used in student’s speech in the situations of conflict communication.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНЫЕ РИСКИ В СТУДЕНЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ (на материале метафор и сравнений)»

УДК 811.Ш.Г27

Д. И. Яхина

КОММУНИКАТИВНЫЕ РИСКИ В СТУДЕНЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ (на материале метафор и сравнений)

В статье анализируются метафоры и сравнения, которые используются в студенческой речи в ситуациях конфликтного общения. Ключевые слова: разговорная речь, образные средства, метафоры, сравнения, конфликт.

D. I. Yahina

COMMUNICATION RISKS IN THE STUDENT FELLOWSHIP (BASED ON METAPHORS AND COMPARISONS)

The article with the analysis of the different metaphors and similes used in student's speech in the situations of conflict communication. Key words: colloquial speech, figurative means, metaphors, similes, conflicts.

Современные студенты - это особая социально-возрастная группа, которая активно откликается на языковые изменения, происходящие в нашем обществе. С одной стороны, студенческое общение отличается оригинальностью в языке, яркостью, нестандартностью, стремлением к отказу от общепринятых норм, ломке стереотипов. С другой - эти особенности могут стать причиной конфликта, вызвать недопонимание, создать коммуникативные риски в процессе общения.

В данной статье анализируются метафоры и сравнения в конфликтных ситуациях общения студентов.

Материалом исследования послужили собственноручные записи живой разговорной речи студентов.

На успешность коммуникации в студенческом общении, по нашим наблюдениям, может влиять выбор говорящим источника метафор и сравнений в речи. В студенческой среде используются как стереотипные, так и индивидуально-авторские метафоры и сравнения. Большая часть метафор и сравнений в студенческой речи представлена зооморфными образами. Зооморфные метафоры и сравнения обладают яркой пейоративной окраской и характеризуют человека, как правило, с негативной стороны. Использование говорящими зооморфных метафор и сравнений может спровоцировать ссору, способствовать разговору на повышенных тонах, вызвать гнев, обиду, раздражение [Яхина, 2013]. В студен-

ческом общении отмечаются излишняя, порой ничем неоправданная резкость в общении, речевая грубость, категоричность, бестактность в отношении как однокурсников, так и преподавателей: А. Сороконожка хвостатая пришла... - Б. А я кому-то лабу списать не дам...! - А. Я уже сто раз объяснила / где / во сколько / вы чё / как два глухаря / уши промойте...! - Б. Ну чё ты сразу развопилась...! - А. Ты идешь? чё так долго-то / смарт не забудь / блин / жук навозный / сейчас на ТГП опоздаем! - Б. Ну и иди / я тебя / блин / по два часа жду / и ничё! - А. Это / короче / еду / смотрю / вы там в 90-м (автобусе) сидите / две сороки... ты чё ей рассказывала? - Б. А не твоего ума дело...! - А. Дим / блин / как комар / быз-быз / достал уже...!

Главная черта речевого поведения студентов, по мнению С. В. Леорды, - стремление сделать свою речь успешной, яркой, красочной и нетривиальной [Леорда, 2006]. Для этого студенты используют самые разнообразные приемы языковой игры, в частности, прецедентные феномены. Так, в нашем материале отмечены метафоры и сравнения, источниками которых являются герои иностранных мультипликационных фильмов: А. О / смурфики пришли - Б. Я сейчас блин / с кем-то за дверью поговорю (заходит студент с выбритой головой) - А. А у нас я смотрю новый стри-жон / Шреку / привет - Б. Я поросль волосяную сейчас кому-то попорчу... (староста студенческой группы обращается к сокурснику) - А. Тимон / где твой верный Пумба? а то NN заходила / спрашивала - Б. Сам ты / Тимон блин / Серый в МРЭО / он же её предупреждал... (заходит в группу студент в желтых брюках) Губка Боб блин (смех) / ты чё / опять КВН что ль... - Б. Сам ты Боб / не твоё дело. В приведенных примерах образная номинация нарушает коммуникацию уже в начале диалога, так как вызывает у говорящих раздражение. В первых двух примерах в качестве реакции на реплику говорящими используется тактика угрозы в адрес собеседника. Во втором и третьем примерах в качестве защиты от несправедливых, с точки зрения адресатов, характеристик, используется тактика «переадресации» оскорбительной оценки («сам ты ...»). Возможно, целью говорящего было не оскорбить однокурсника, а просто пошутить. Однако последний воспринимает это не как шутку, а как насмешку и речевую грубость. Появление негативной реакции на столь безобидные на первый взгляд номинации связано, видимо, с отсутствием настроя на позитивное общение, антипатией к собеседнику, с негативным настроением собеседника в момент речи.

В речи студентов нередко происходит размывание границы официального и неофициального общения: для повседневной коммуникации студента все больше характерно неофициальное разговорно-фамильярное общение [Захарова, 2010]. Так, в присутствии преподавателя студенты могут не заботиться о форме выражения, общаться на повышенных тонах, допустить речевую грубость, бестактность: А. Тань / ну блин... Тань (дергает за руку) дай планшетник пока - Б. (бьёт по руке) Ты заткнешься или нет! чё как банный лист / слепой что ль / не видишь / семинар повторяю... - А. Оль / собрание будет / куратор придет... - Б. Пепец! как всегда короче / Опять отстой всякий слушать / как первоклашки блин... - А. Ты курсач двадцать пятого защищаешь... -Б. Кобздец ё-моё! везет как пионеру / у меня там полная лажа... я ж не успею... Безусловно, для подобных ситуаций характерно полное отсутствие самоконтроля за своим речевым поведением. Особенно это характерно для студентов 1-3-х курсов. Возможно, поэтому так важно в вузах обращать пристальное внимание студентов младших курсов на изучение дисциплины «Русский язык и культура речи» - в частности, не только познакомить с причинами коммуникативных рисков в общении, но также научить их предвидеть и предотвращать.

Нарушить успешную коммуникацию общения может и спокойная реакция собеседника на образную номинацию. Подобная реакция, как правило, ставит запрет на дальнейшее развитие общения: А. Панда По / вызываю вас на дуэль / вставай / давай бокс / бокс / бокс... - Б. Да ну тебя / чё как маленький... - А. Серый / ты чё как ежик в тумане / бухал что ль... - Б. Отстань... лишь бы вякнуть ... Говорящие не только дают понять, что не хотят продолжать общение, но и подчеркивают свое недовольство речевым поведением собеседника.

Нарушить коммуникацию в студенческой среде может и образ, взятый говорящим для сравнения. Недопонимание значения метафоры или сравнения в той или иной ситуации общения может привести к коммуникативным неудачам: А. Ты к калоше подготовился? - Б. ... к чему? - А. Коллоквиум сделал? - Б. А-а... да так ... комп вчера завис... - А. Ну / на чё СРЯ сдала? - Б. Банан влепила... - А. Тройка что ль? - Б. Двойбан / какая тройка / тройки ты у ней не получишь... Насмешку, неприкрытую иронию, речевую грубость в студенческой речи может вызвать ситуация, когда один из говорящих не понимает того, что, с точки зрения другого, является общеизвестным (в данном случае значение метафоры или сравнения): А. Катька / иду короче мимо корпуса / а там лепе-

шек полно / да все с родителями - Б. Ты коров что ль где видела?

- А. (смех) Ну ты и Балда / да я о студентах говорю / ну документы они пришли сдавать - Б. (обиженно) Сама такая / я ж не знаю о чем ты - А. Вы в Голливуд собираетесь? - Б. В «Пионер» (в кинотеатр «Пионер»?) - Б. (смех; далее нравоучительным тоном) Вообще-то пора уже знать / Незнайка / мы идем на третий этаж / в гламурное место / под названием дамская комната... - А. Хватит ржать... я же не в курсах...

В нашем материале отмечены примеры, в которых негативное отношение к речевому партнеру выражается через ситуацию обезличивания собеседника. Например, в процессе общения студент не использует для номинации человека имя собственное (фамилию или имя). Вместо этого он использует образную номинацию, чаще зооморфного типа. Говорящий, как правило, действует в расчете на аудиторию: подобные номинации произносятся студентом в присутствии однокурсников / группы и тех, кому данная номинация адресована. Таким образом говорящий, с одной стороны, стремится косвенно высказать недовольство в адрес третьего лица, с другой - пытается заручиться поддержкой окружающих. Безусловно, подобное «обезличивание» вызывает обиду и гневную реакцию со стороны говорящих: А. ... я не успел выложить семинар (выложить задания к семинарскому занятию в социальную сеть «В контакте») / да потому что эти две макаки стырили копию (заданий) / и свалили - Б. А мы не обязаны тебя ждать два часа / и вообще варежку свою прикрой! - А. А чё вы на социалку не написали заявление? - Б. А ты вот у этой цапли на синих каблуках спроси / куда она бланки дела... - В. (повышая интонацию) Я бланки еще вчера раздала / это ты блин / ходишь непонятно где! - А. Мы пришли короче / пары нет / восемь двадцать / я блин встал в шесть / Танька / медуза блин / не предупредила - Б. (повышая интонацию) Шишин / «В Контакте» все было! Намеренный отказ от «идентификации» речевого партнера

- это своего рода демонстративное понижение его значимости. Использование таких номинаций сопровождается, как правило, акцентированной сменой адресации. Использование в речи подобных метафор не только нарушает этические нормы общения, но и является сигналом того, что говорящий намеренно игнорирует своего фактического адресата, стремится дистанцироваться от человека, понизить его статус в глазах однокурсников.

Интересным является наблюдение над метафорами и сравнениями, которые выступают в роли эвфемизмов. Так, например, в некоторых ситуациях образные средства помогают говорящим

избежать в речи использования мата, обсценной лексики, нецензурной брани, особенно если общение происходит в присутствии преподавателя или посторонних людей: Серый ... (ё) ... слоняра блин / ты чё не видишь / нога эта моя вообще-то - А. Ты тетрадку мою принесла - Б. Забыла... - А. Маш / (пауза) ты чё / (б) ... коза двуногая / писать я в чем должна?! (разговор по телефону перед занятием) Ну ты где (б) ... как черепаха / пара уже началась; (в столовой) ... ты чё... (б) ... как медведь прёшь / вообще-то здесь люди еще стоят / иди / очередь там; ... иди ты (б) ... как Винни-Пух в гости к зайцу. Возможно, говорящие понимают, что в данной ситуации общения нецензурная брань является нарушением этических норм в общении. Конечно, с одной стороны, говорящие стремятся контролировать себя и нивелировать свою грубость по отношению к однокурснику при помощи метафор и сравнений. Однако этот самоконтроль в молодежной среде встречается довольно редко.

Метафоры и сравнения используются студентами и в тех случаях, когда говорящий излишне категоричен в оценке кого / чего-либо или стремится убедить собеседников в безапелляционности своей точки зрения. Назидательный тон наряду с тактиками упрека и осуждения нередко приводят к деструктивному диалогу, конфликтам, ссорам, грубым насмешкам, замечаниям в адрес собеседника: А. (грубо) Саш / блин / как баран / я тебе двадцать пять раз сказал / аудитория 116 - Б. Да пошел ты <...> - А. (разговор на повышенных тонах) Ну чё ты как сопля зеленая завис здесь / я его там жду / а он блин / прохлаждается...! - Б. Ты так с Артемом своим разговаривай! - А. (грубо) Я тебе как попугай / сто раз вчера (говорил) / в МРЭО сначала (ехать надо) - Б. А вот болтай меньше / ты башку включи / с юристами родители говорили / сначала нотариус... - А. Мы курсач сдавали / на первом (семестре) / а вы и защищать должны / сдать нереально / как танком блин / по минному полю - Б. Блин / вот чё ты начинаешь сразу! может и прокатит / настроение портишь вечно... Можно предположить, что реакция собеседников могла быть менее негативной, если бы первый говорящий использовал не тактику давления в общении на собеседника, а более спокойную или шутливую тональность в речи - возможно, подобные высказывания воспринимались бы не так агрессивно.

В нашем материале отмечены коммуникативные ситуации, в которых метафора и сравнение в речи студентов используются и в случае смягчения категоричности. В русском языке средства смягчения категоричности помогают «...продемонстрировать свое

уважение к противоположному мнению при сохранении убежденности в справедливости собственного мнения» [Кормилицы-на, 2008: 18-19]. В студенческой речи смягчение категоричности происходит преимущественно в общении близких друзей либо однокурсников, у которых в группе сложились дружеские отношения: А. Ты в столовку пойдешь? - Б. А чё там делать?! еда паршивая / эти их отстойные сосиски / да и вообще / ну в принципе... как птички / можем зайти / поклевать - А. Люб / ты в биб-ку (в библиотеку) идешь? статьи эти взять... - Б. Ни за что / я вообще туда не хожу / меня депресняк застает там / в инете легче глянуть ...ладно / как верный Хатико подожду у шлагбика (у шлагбаума)... Подобные ситуации в наших примерах единичны. Возможно, это связано со стремлением студентов к независимости, попыткой любым способом доказать свою правоту, подвергнуть критике, показать свою осведомленность в чем-либо, подтвердить свои лидерские качества, самоутвердиться (например, в новой студенческой группе).

В нашем материале встречаются примеры, в которых говорящие, используя метафору и сравнения, пытаются уйти от ситуации, если необходимо открыто высказаться по какому-то вопросу или отказаться от чего-либо. Это может происходить в присутствии всех членов группы, определенного круга однокурсников, преподавателей или кураторов студенческой группы. Возможно, это связано с неуверенностью говорящих в себе, замкнутостью, застенчивостью, осторожностью, боязнью того, что окружающие неверно истолкуют его точку зрения: А. (староста обращается к группе) Завтра встречаемся в пять у памятника / Макс / ты билеты купишь? - Б. Ну... у меня планы... я как палочка-выручалочка... другой может кто...? - А. Валь / ты копии не сделаешь? - Б. Не знаю / но... я этот / не Рокфеллер / деньги сдавайте - А. Можешь до завтра лекцию дать? - Б. Я эти лекции / даю / а потом / как Маша-растеряша ищу по всем / мне их самой сейчас в кучу собрать надо - А. Кинешь до Ильинки (подвезешь до Ильинской площади)? - Б. Да чё-то там пробки / я как рак / сварюсь в два счета / кондюка-то (кондиционера) нет / по другой дороге поеду... - А. Лекцию дай списать... - Б. Да я как первоклашка пишу /у меня то там / то здесь...

Студенческое общение всегда очень яркое, эмоциональное, экспрессивное. Подобная яркость и эмоциональность достигается при помощи установки на комический эффект. Создание игрового или смехового пространства общения, по мнению Ю. В. Бульи-ной, позволяет установить контакт с собеседником, привлечь

внимание адресата к тому, что, по мнению говорящего, является важным, улучшить настроение участников коммуникации, создать непринужденную атмосферу, выразить различные эмоции [Бульина, 2011]. Метафора и сравнение в РР могут помочь установить контакт, настраивают собеседника на шутливый, непринужденный тон беседы: Ну... ты умная / как сто индейцев... -А. Вот вчера на рынок с родственниками / овощи закупали... -Б. Кать ты оказывается такая хозяйственная / прям как мыло... Ой блин / я не могу / вы как эти / два лемура... (о лифте) Ой / девочки / микроволновка / чё вы смеетесь / дома у меня такая же. В речи подобные сравнения не только вызывают улыбку, общий смех и усиливают непринужденность общения, но и служат более выразительной передаче мысли говорящего. Шутливая оценка создает комический эффект, способствует смягчению отрицательных качеств характера, действий, неправильного поведения человека. Однако опасность заключается в том, чтобы шутка не превратилась в грубость, так как это уже недостаток вкуса, чутья и такта. Неуместная шутка (возможно, даже безобидная с точки зрения говорящего) может нарушить успешную коммуникацию, вызвать антипатию к собеседнику, привести к ссоре или нежеланию говорящего общаться с человеком в дальнейшем.

Итак, для студенческого общения характерны яркость, эмоциональность, разнообразие, стремление к творчеству, самобытность. Не последнюю роль в этом общении играют метафоры и сравнения. Образные номинации, с одной стороны, могут гармонизировать молодежное общение, помогают устанавливать контакт, усиливают непринужденность общения, сглаживают «острые углы» в общении, с другой - нарушить законы успешной коммуникации, вызвать непозволительную агрессию, коммуникативное недоразумение, способствовать разговору на повышенных тонах, стать причиной коммуникативных неудач.

Библиографический список

Бульина Ю. В. Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2011. 174 с. URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-vrechistudentoviprepodavatelei-kak-sposob-sozdaniya-smekhovogo-prostrans (дата обращения : 03.09.2013).

Захарова Е. П. Типичные нарушения коммуникативной нормы в повседневном общении // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2010. Вып. 10. С. 58-65.

Кормилицына М. А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. С. 18-19.

Леорда С. В. Речевой портрет современного студента : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006. 19 с.

Яхина Д. И. Источники образных средств в сфере обиходно-бытового общения // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2013. Вып. 13. С. 100-107.

УДК 811.161.1'255

Т. Синявская-Суйковска

ВИДЫ РИСКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (РУССКО-ПОЛЬСКОЕ И ПОЛЬСКО-РУССКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ)

В статье рассматриваются виды рисков при переводе специальных текстов, связанные с отдельными составляющими профессиональной компетенции переводчика специальных текстов: языковой, собственно переводческой, дискурсивно-текстовой и специальными знаниями.

Ключевые слова: переводческая компетенция, перевод специальных текстов, виды риска, коммуникативная неудача.

T. Sinyavskaya-Suykovska

TYPES OF RISKS IN TRANSLATION OF SPECIAL TEXTS (RUSSIAN-POLISH AND POLISH-RUSSIAN DIRECTION)

In the article the author examines types of risks arising in the specialized translation, connected to components of professional competence of the specialized translator, i.e. knowledge of two languages in question, knowledge of translation theory, text and discourse competence, specialist knowledge. Key words: translation competence, specialized translation, risks in translation, communicative failure.

Профессиональная компетенция переводчика воспринимается сейчас как, прежде всего, компетенция коммуникативная, как способность переводчика обеспечивать межъязыковую (межкультурную) коммуникацию путем преобразования текста, созданного на исходном языке, в текст на языке перевода в соответствии с целями и ситуацией общения. Именно от переводчика зависит успешность или неуспешность двуязычной коммуникации, независимо от вида контакта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.