ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №1(31)
УДК 811.512.1
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ В ТАТАРСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
© Г.М.Шайхиева
Статья посвящена выявлению специфики употребления терминов родства в позиции обращения в татарском языке, также обсуждаются некоторые вопросы речевого этикета, характер общения и намерения говорящего в процессе коммуникации.
Ключевые слова: речевой акт, татарский язык, обращение, термины родства.
Употребление терминов родства в позиции обращения имеет свои особенности в различных языках. У некоторых народов данные единицы используются только по отношению к родственникам (например, у англичан) [1]. В русском языке сфера применения данных наименований гораздо шире: их используют при обращении к родственникам, знакомым и незнакомым [2]. В тюркских языках, в том числе и татарском, указанные слова также представлены достаточно разнообразно и имеют свою специфику речевой реализации [3; 4].
В ряде работ по данной тематике отмечается, что у мишар (западный татарский диалект) состав терминологии родства гораздо богаче, нежели, скажем, у казанских татар [5; 6]. Имеются сведения о разветвленной структуре данных терминов у башкирских татар (типтяр), что объясняется непосредственным влиянием башкирского народа, у которого термины родства еще богаче и употребление еще устойчивее [7].
Татарское языкознание в последние десятилетия отмечено появлением ряда трудов, в которых языковые явления изучаются в аспекте лин-гвокультурологии. Так, в монографии Р.Р.Замалетдинова «Татарская культура в языковом отражении» термины родства рассматриваются с точки зрения взаимосвязи языка и культуры. Выявляется определенная корреляция между материальными концептами сегмента «дом-жилье» и терминами родства [8: 155-165].
Необходимо сказать, что в основе лингвистики общения лежит всестороннее изучение речевого акта: с лингвистической, психологической, социальной, национально-культурной и других сторон. Это направление связано с теорией речевых актов, в которой сам речевой акт рассматривается как один из способов достижения определенной цели. Использованные в нем языковые средства анализируются прежде всего с этой точки зрения. В связи с этим обращение как компонент коммуникативного процесса определяет направление речи, является одним из
средств установления контакта между коммуникантами, гарантирует получение сообщений адресатом.
Не останавливаясь специально на разборе терминологии родства в плане указания на степень близости родственных отношений (см. подробнее об этом [1; 8: 155-165]), рассмотрим данные единицы с коммуникативно-прагматической точки зрения.
Анализ нашего материала показывает, что особенностью функционирования терминов родства в роли обращения в татарском языке является их широкое применение в адрес незнакомых людей. Данные единицы, выполняя вокативную, номинативно-контактную, побудительную
функции, употребляются не только в своем основном лексическом значении - для указания на иерархию по возрасту и родству, но выступают в качестве индикатора социальных и личностных отношений, являются показателем степени эмоциональности общения. Конкретный родственник называется референтным термином. В роли вокатива по отношению к родственнику могут использоваться несколько форм. Например, ата - 'отец' является референтным термином, вока-тивными формами могут быть эти, этием, эткэем, этеки, этекием и др. Термин ата в данной функции практически не употребляется. Это относится и к слову ана - 'мать'. Референтный термин родства онык - 'внук, внучка' в позиции обращения не встречается. К своим внукам бабушки и дедушки, как правило, обращаются либо посредством терминов родства - кы-зым, улым, либо по имени, либо используя метафорические наименования. По нашим наблюдениям, остальные термины родства в позиции обращения употребляются без изменений.
Указанные номинации в позиции обращения в большинстве случаев употребляются с целью подчеркнуть родственные отношения. Например:
- И энем, и минем ятимем <...>, - диде абыйсы куз яше белэн. - 'Эх мой братишка, эх
мой сирота, - сказал брат со слезами'1 (Г.Ахунов «Тимерханныц яшьлеге»).
Часто термины родства встречаются в ситуации, когда адресат старше говорящего, в остальных случаях адресант использует другие номинации. При этом данные слова употребляются как самостоятельно, так и в сочетании с именем адресата, например:
- Фэтхераман (кешене туктатып). Исэнме, агай-эне. - Кеше (туктап). Аллага шекер, ни йо-мыш, абзый? - 'Фатхрахман (останавливая человека). «Здравствуй, брат». Человек (останавливаясь). «Слава Аллаху, что за дело, дядя?»' (Г.Камал «Уйнаш»);
- Чэй эчэргэ керегез безгэ, Камил абый, -дип, Илгизэ китеп тэ барды. - 'Зайдите к нам чай пить, дядя Камиль, - сказала Ильгиза и ушла' (М.Галиев «Сатурн h9M умач»);
«Исэнме, Гаяз абый? <...>,» дип, барысы да ку_решеп чыкты. - 'Все поздоровались [за руку]: «Здравствуй, дядя Гаяз»' (Х.Сарьян «Эткэм hенэре»).
Если субъектов обращения несколько, то к термину родства добавляются слова, выражающие разные качества адресата, типа олы апа — 'старшая (из старших сестер) сестра', бал бабай - букв. 'медовый дед', матур эби - букв. 'красивая бабушка' и т.д. При обращении к братьям и дядям, тетям и сестрам чаще всего встречаются прилагательные олы, дэY - 'старший' (дэY - диалектный вариант слова зур, буквально переводится как 'большой', в составе обращения имеется в виду возраст коммуниканта); кече, бэлэкэй - 'меньший, младший'; тепчек - 'самый младший'. В татарской речи слово абый - 'дядя ' служит для обращения к старшим братьям, дядям и употребляется как уважительное обращение к мужчине, старшему по возрасту. Синонимами этого слова являются абзый, агай, ага, например:
- Гомерегез озын булыр эле, тепчек абзый <... >, - диде Щаинэт. - 'Видимо, жизнь ваша будет долгой, младший дядя <...>, - сказала Жаинат' (Х.Сарьян «Эткэм hенэре»).
Слово апа коммуниканты тоже употребляют по отношению к старшим сестрам, тетям и в качестве уважительного обращения к женщине, старшей по отношению к адресанту.
Перед термином родства может выступать и имя существительное: шэкерт абый - букв. 'ша-кирд дядя', алма апа (алмапа) - букв. 'тетя яблоко', Этнэ эби (Этнэби) - букв. 'Атня бабушка' (Атня - название села, где живет бабушка) и т.д.:
Кечкенэ сецлесе:
1 Здесь и далее подстрочный перевод наш - Г.Ш.
- Алма апай, э конфет бирэлэрме анда? -дип кызыксынды. - 'Младшая сестренка интересовалась: «Алма апа, а там дают конфеты?»' (М.Мэhдиев «Без 41 нче ел балалары»).
В нашем материале отмечено также употребление наречий в составе обращения: ерак бабай (эби) - 'дедушка (бабушка), [живущие] далеко', якын бабай (эби) - 'дедушка (бабушка), [живущие] близко'. Подобные случаи детально проанализированы в работах Р.Р.Замалетдинова [8], Д.Б.Рамазановой [5], Г.Ф.Саттарова [6]. По предположению Г.Ф.Саттарова, традиция использования данных слов восходит к эпохе родопле-менного строя. В настоящее время подобные обращения встречаются крайне редко.
До середины XX века в роли обращения к супругу (или супруге) достаточно активно функционировали такие слова, как син (сща эйтэм, сицайтэм) - 'ты (тебе говорю)', атасы (этисе) -'отец [ребенка] (если даже детей нет)', анасы (энисе) - 'мать [ребенка]', карт (картым) - 'старик (старик мой)', карчык (карчыгым) - 'старушка (старушка моя)', хатын - 'женщина, жена'. Данное явление, по всей видимости, объясняется наложением табу на обращение супругов друг к другу по имени, например:
«Галимэ. Син! Син! Кара эле. Тукта эле! Атасы! Тиз генэ ейгэ кереп чык эле». - 'Ты! Ты! Посмотри-ка. Постой-ка! Отец! Быстренько зайди-ка в дом' (М. Фэйзи «Галиябану»).
Любопытно, что слово ир - 'мужчина, муж' в позиции обращения не встречается, данная лексема может употребляться только с аффиксом принадлежности 1-го лица ед. ч. в форме ирем.
Ф.С.Сафиуллина в статье «Татарский речевой этикет» отмечает, что речь татар отличается использованием терминов родства по отношению к родственникам: апа, абый, энем, апам, сецелем, щизни, балдыз. При этом раньше, по замечанию автора, популярными были такие обращения к близким родственникам, как чибэр апа, алма апа, шикэр апа, бэлэкэй абый, ерак эби
[9].
В нашем материале выявлены следующие аналогичные случаи:
- Бу йезлэрец ник саргайган, щизнжэй2?
- Сине езелеп сейгэнгэ, балдызым, ялгызым. - 'Отчего пожелтело твое лицо, зятек? Оттого, что страстно люблю тебя, моя [младшая] свояченица, моя одинокая' (Народная песня).
При употреблении исследуемых слов по отношению к людям, не состоящим в родственных отношениях, на передний план выступает воз-
2 Щизни - муж старшей сестры или старшей родственницы - Г.Ш.
растная иерархия. В таких случаях эти термины применяются с целью пробудить у слушателя чувство солидарности, расположить к себе, подчеркнуть лучшие качества собеседника (особенно при обращении с просьбой на улице и в общественных местах).
К старшему по возрасту часто обращаются, используя такие слова, как эби, бабай, апа, абый, ага, абзый, нередко в сочетании с именем собеседника, например:
«Фэйрушин монда бетенлэй уз кешегэ эйлэнгэн, монысына Гыйльман абзый, тегесенэ Сыйрай абзый дип кенэ дэшэ. - 'Файрушин здесь превратился совсем в своего человека, к этому обращается только как Гильман абзый, к тому - Сыйрай абзый' (Х.Сарьян «Зэцгэр кул сагышы»).
- Мин сезгэ, Шэ^р абый (рэсми итеп: Шэкур Сэлигаскэрович дип тугел, юри татарчалап: "Шэ^р абый" дип дэште). Мин сезгэ, Шэ^р абый, Тэгъзимэ апа белэн араларны щайлар вчен килмэдем. - 'Я к вам, Шакур абый (обращалась нарочно по-татарски «Шакур абый», а не официально: Шакур Салигаскарович). Я, Шакур абый, пришла к вам не для того, чтобы налаживать отношения с Таг-зима апа' (Г.Ахунов «Тимерханныц яшьлеге»).
К пожилым людям предпочтительно обращаться с использованием слов апа, абый, ага, абзый, так как другие альтернативные обращения (эби, бабай) подчеркивают возраст адресата. Основное коммуникативное намерение при этом - показ уважительного, почтительного отношения к старшему собеседнику:
- Рэхмэт, Саимэ апа, мэшэкатьлэнмэгез, -диде Нэфис, кызарып. - 'Спасибо, тетя Саима, не беспокойтесь, - сказал Нафис, краснея'(М Галиев «Сыцар алка»).
При обращении к собеседнику, который моложе говорящего, употребляются слова сецлем, сецелкэш, энем, энекэш и их дериваты. Наряду с указанием на возрастную иерархию, данные лексемы отражают намерение говорящего подчеркнуть близость к собеседнику. Указанные единицы используются как самостоятельно, так и в сочетании с именем собеседника с формой обращения на «ты»:
«<...> Гайфуллин Хуща абый <...>. Тимер-ханны урамга чакырып чыгарды.
- Энекэш, сица сузем бар минем, - диде. -'Дядя Гайфуллин Хужа позвал Тимерхана на улицу.
- Братишка, у меня есть что тебе сказать' (Г.Ахунов «Тимерханныц яшьлеге»).
Намерение воздействовать на слушателя, желание смягчить категоричность высказывания
может выражаться с помощью уменьшительно-ласкательных аффиксов и аффиксов принадлежности, через интонацию или имплицитно, реализуется в ситуации просьбы о чем-либо, например:
«Хуща абзый <...>, зерэ ягымлы итеп, Мэйсэрэгэ дэшэ:
- Сецелкэшем, эллэ бер музыкаль тэнэфес ясап алабызмы?». - 'Хужа абзый <...>, обращается к Майсаре очень ласково:
- Сестреночка, может быть сделаем музыкальную переменку?' (Г.Ахунов «Тимерханныц яшьлеге»).
Кроме того, слова сецлем, сецелкэш, энем, энекэш - 'сестрица, братишка' в позиции обращения имплицитно могут выражать намерение принизить собеседника, подчеркнуть, что говорящий не считает собеседника равным себе:
«Бу щегет абзац булыр бу, бик белеп тор син, энем». - 'Этот джигит будет тебе дяденькой, знай хорошенько, братик ты мой' (Г.Тукай «Шурэле»).
Пожилой человек может обратиться к молодому собеседнику словами улым, кызым:
«<...> аны кибет мвдире Сэфэргали абзый курде.
-Исэнме, кызым, идэн юасыцмыни? - диде». - 'Ее увидел заведующий магазином Сафаргали абзый. Сказал: «Здравствуй, доченька, полы моешь?»' (Г.Ахунов «Акча куктэн яумый»).
Если собеседники одного возраста, в позиции обращения употребляются слова-синонимы ту-ган, кардэш, агай-эне - 'родной (родственник), родич, братец (свой)', которые указывают на дружеские отношения между коммуникантами, здесь имплицитно может выражаться намерение подчеркнуть их отнесенность к одной социальной группе:
- <...> Эйдэле, туганкаем, оныт эле мэшэкатьлэрецне <...>. ' - <...> Давай, братец, забудь свои заботы <...>' (Г.Ахунов «Щырчы сандугач»).
В ситуации, когда собеседники не знакомы, термины родства в позиции обращения, как правило, указывают на возрастную иерархию, которая отражается в этих терминах:
- Ике квн бер йортта яшибез, безгэ таны-шырга вакыт <...>. Яле, сецелкэш, бу якка бо-рылып битецне курсэт эле <... >. - 'Уже два дня живем в одном доме, нам пора знакомиться <...>. Ну-ка, сестричка, повернись в эту сторону, покажи свое личико' (М.Мэhдиев «Ут чэчэге»).
Для речи современных татар характерно употребление следующих терминов родства в позиции обращения: 1) апа, абый, абзый, ага -сецлем, сецелкэш энем, энекэш; 2) эби, эбекэй
бабай, бабакай - кызым, улым, балам. Форма апасы - фамильярное обращение в адрес молодой девушки. Употребление этой формы по отношению к женщине, старшей по возрасту, является нарушением этикетных норм.
Использование при обращении терминов родства по браку достаточно частотно и по отношению к неродственникам. Приведенные ниже отрывки из произведения И.Сирматова «Керэшен кызы» подтверждают данное положение:
«Бернинди туганнарыбыз булмаса да, без аларны Питэй щизни, Виркэ щицги дип йертэбез. <... >. Безнец авылда hэр ейнец Якты Кул керэшеннэреннэн берэр "щицгие" я "щизнэсе" бар. Исэмэт базарына барганда безнец авыл аркылы утэсе булганга, Якты Ку.л керэшеннэре дэ шунда кунып ял итэлэр». - 'Хоть они совсем нам не родственники, мы их называем Петр свояк, Верка джинги3. <.. .> В нашей деревне у каждого дома есть свои джинги и джизни среди крещенных [татар] из [деревни] Светлое Озеро. Из-за того, что дорога на базар Исамета проходит через нашу деревню, крещеные [татары] Светлого Озера тоже ночуют и отдыхают там'.
Слово килен - 'невестка' ориентирует на доверительное отношение, расположение к говорящему:
- Чэйнэбрэк аша, улым, - дигэч, кашык тоткан кулым бигYк щилпеклэми башлады.
- Тимэ, килен, щегеткэ... Аша, щегет, аша <...>. - 'Когда мама сказала: «Кушай прожевывая, сынок», рука моя с ложкой перестала так уж спешить. - Не трогай, невестка, парня. Кушай, парень, кушай <...>'.
Термин ^ицги в сочетании с определением чибэр - 'красивая', использованный вместо имени собеседника, может служить для сглаживания резкого тона высказанного предупреждения:
- Чибэр щицги, син кайчан эле, минем кицэшкэ колак салмыйчан, Минзэлэ базарына китеп барганыец? - дияр. - 'Скажет: Красивая джинги, когда это ты, не обращая внимания на мой совет, уехала на Мензелинский базар?' (Г.Ахунов «Тимерханныц яшълеге»).
Термины родства в роли обращения характерны для неофициальных отношений, в официальной обстановке они как форма обращения не встречаются (кроме термина ага - почтительного обращения к старшему по возрасту мужчине).
Так же, как выбор любой номинации обращения, термины родства отбираются с учетом характера коммуникации, ситуации, модально-
3 Ж^ицги - жена старшего брата или старшего родственника - Г.Ш.
сти общения, характера межличностных отношений собеседников. Но в большинстве случаев их употребляют с благожелательными намерениями, с целью создания благоприятного микроклимата в общении. Номинации обращения с терминами родства выполняют в основном призывную, вокативную, и оценочно-экспрессивную функции.
В настоящее время наблюдается сужение сферы употребления терминов родства в позиции обращения. Процесс, начавшийся среди городских татар, распространяется и на деревенских жителей. На это во многом повлияла советская эпоха, когда отход от национальных традиций и обычаев проходил особенно интенсивно. Термины родства сейчас вытесняются именами собственными. С сожалением остается констатировать, что забывается красивая традиция, характеризующая менталитет и самобытность народа, его культуру.
1. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах // URL: http: // www.culttoday.ru/cultstorys-71-1.html (дата обращения 03.03.2013).
2. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: На материале казахского, русского и английского языков // URL: http://www.dissercat.com/.../lingvokulturolo gicheskie-osobennosti-kontsept... (дата обращения 03.03.2013).
3. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокуль-турология // URL: http: gendocs.ru/v25157/ алим-жанова_г.м._сопоставительная_... 1.doc (дата обращения 03.03.2013).
4. Ромазанова О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007. -200 с.
5. Рамазанова Д.Б. Терминология родства и свойства в татарском языке. В 2 кн. - Казань: Тат. кн. изд-во., 1991. - Кн. 1. - 97 с.; Кн. 2. - 103 с.
6. Саттаров Г. Ф. Татар телендэ шэхескэ олылап эндэшY сузлэре. - Казан, Татарстан, 1993, N 12. -Б. 48 - 50.
7. Султанов Ф. Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: «Наука», 1982. - С. 101 - 111.
8. Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении. - М.: ВЛАДОС; Казань: Мага-риф, 2004. - 239 с.
9. Сафиуллина Ф.С. Татарский речевой этикет // Са-фиуллина Ф.С., Фатхуллова К. С. Татарский язык (интенсивный курс): учебник для студентов и учащихся. - Казань: Хэтер, 1999. - С. 431 - 440.
COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC FEATURES OF DIRECT ADDRESS IN THE TATAR LANGUAGE
G.M.Shayhieva
In the article the features of the use of Tatar kinship terms in direct address are identified. It also discusses the etiquette rules, the nature of communication and the intention of the speaker in the addressing position.
Key words: speech act, the Tatar language, direct address, kinship terms.
Шайхиева Гульфия Маулиевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры современного татарского языка и методики преподавания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: shaihieva8@mail.ru
Поступила в редакцию 02.03.2013