Научная статья на тему 'Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориентированный подход'

Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориентированный подход Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2754
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД / INTERPRETING / INTERLINGUAL COMMUNICATION / COMMUNICATIVE COMPETENCE / COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL MODEL / PERSON-ORIENTED APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белозерцев Алексей Владимирович

В статье анализируются перспективы применения личностно-ориентированного подхода в переводческой деятельности. Перевод рассматривается как процесс опосредованной межъязыковой коммуникации. В основу положены представления об актуальных концепциях коммуникативно-функционального подхода к переводу и коммуникативной компетенции переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL INTERPRETING MODEL THROUGH A PERSON-ORIENTED APPROACH

The article suggests a discussion of the interpreter professional activity from a perspective of a person-oriented approach. Interpreting is regarded as a process of mediated interlingual communication. The theoretical groundwork is provided by contemporary concepts of communicative-functional approach to interpreting and the interpreter communicative competence.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориентированный подход»

пени воспроизводят этот претекст, или иначе источник «цитирования», и в этой связи могут рассматриваться в качестве интертекстуальных феноменов.

Библиографический список

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

2. Болдырев, Н.Н. Интерпретирующая функция языка [Текст] / Н.Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №3. - С. 11-16.

3. Волгина, Н.С. Теория текста [Текст] : учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 250 с.

4. Воскобойник, Г.Д. Общая когнитивная теория перевода [Текст]: курс лекций/ Г. Д. Воскобойник,

Н.Н. Ефимова. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 252 с.

5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во МГУ, 2007. - 543 с.

6. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод [Текст] / Г.В. Денисова. - М. : Азбуковник, 2003. - 298 с.

7. Куницына, Е.Ю. Шекспир - Игра - Перевод [Текст] / Е.Ю. Куницына. - Иркутск : ИГЛУ, 2009. -434 с.

8. Куприн, А.И. Ю-ю [Электронный ресурс] / А.И. Куприн. - 1925. - Режим доступа: http://www. lib.ru/LITRA/KUPRIN/yu-yu.txt (дата обращения: 04.02.2013).

9. Литвиненко, Т.Е. Проблема передачи значения интертекстуальных единиц в художественной прозе [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (тра-

диции, инновации, перспективы): материалы Между-нар. конф. - Иркутск : ИГЛУ, 2002. - С. І50-І55.

10. Литвиненко, Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста [Текст] : монография I Т.Е. Литвиненко. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 308 с.

11. Солдатова, Л.А. Межъязыковая коммуникация и множественность перевода [Текст] I Л.А. Солдатова II Альманах современной науки и образования. - 20i0.

- № І (32), ч. i. - C. І39-І43.

12. Тороп, П. Тотальный перевод [Текст] I П. Тороп.

- Тарту : Изд-во Тарт. ун-та, i995. - 220 с.

13. Цвиллинг, М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема [Текст] I М.Я. Цвиллинг II Научный и общественно-политический текст. - М. : Наука, І99І. - С. І79-І93.

14. Чайковский, Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть [Текст]: учеб. пособие I P.P. Чайковский. - Магадан : Изд. СВГУ, 2008. - І28 с.

15. Чернов, Г.В. Фильтры на входе и выходе и множественность вариантов перевода [Текст] I Г.В. Чернов II Сб. науч. трудов. - М. : МГЛУ, І988. - № 308. -С. І47-І50.

16. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции [Текст] I Е.С. Шерстнева II Известия РГПУ им.

А.И. Герцена. - 2008. - №73-i. - С. 526-532.

17. ABBYY Lingvo х5 Русская версия [Электронный ресурс] : электронный словарь. - М., 20ІІ.

18. Kuprin A. Ju-ju [Electronic resource] I Translat. Maria K., 20ІІ. - URL: http:IImariakuroshchepova.blogspot. ruI20i iI07Iju-ju-by-alexander-kuprin-translated-by.html (дата обращения: 04.02.20І3).

19. Kuprin A. Yushka [Text] I Tanslat. F. Glagolava. -Moscow : Progress Publishers, І977. - 27 p.

УДК 81.25 ББК 81.00

А.В. Белозерцев

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА: ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД

В статье анализируются перспективы применения личностно-ориентированного подхода в переводческой деятельности. Перевод рассматривается как процесс опосредованной межъязыковой коммуникации. В основу положены представления об актуальных концепциях коммуникативно-функционального подхода к переводу и коммуникативной компетенции переводчика.

Ключевые слова: перевод; межъязыковая коммуникация; коммуникативная компетенция; коммуникативно-функциональная модель; личностно-ориентированный подход

A.V Belozertcev

THE COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL INTERPRETING MODEL THROUGH A PERSON-ORIENTED APPROACH

The article suggests a discussion of the interpreter professional activity from a perspective of a person-oriented approach. Interpreting is regarded as a process of mediated interlingual communication. The theoretical groundwork is provided by contemporary concepts of communicative-functional approach to interpreting and the interpreter communicative competence.

Key words: interpreting; interlingual communication; communicative competence; communicative-functional model; person-oriented approach

© Белозерцев А.В., 20І3

Обращаясь к вопросу о повышении качества подготовки специалистов к профессиональной переводческой деятельности, мы сочли целесообразным подойти к этой проблеме с позиций коммуникативного аспекта профессии. В центр внимания мы помещаем коммуникативную компетенцию переводчика (специально выделяемую в европейской лингводидактике [Бушев, 2010, с. 54]) с точки зрения применения личностно-ориентированного подхода к посредническому сопровождению коммуникативного акта между носителями разных языков.

Для обоснования целесообразности проводимого исследования сначала остановимся более подробно на коммуникативном аспекте перевода, но, так или иначе, отправной точкой будет являться общее представление о переводе как о процессе. В толковом переводовед-ческом словаре мы встречаем две трактовки процессуальной сущности перевода:

1) «можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [Нелюбин, 2003, с. 138];

2) «перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка» [Там же].

Поскольку конструктивная коммуникация должна быть ориентирована не на ее средство (текст), а на ее субъектов (коммуникантов, в нашем случае - носителей разных языков), основой дальнейшего рассмотрения вопроса становится вторая из приведенных трактовок: перевод представляет собой особый вид речевой деятельности. В этом представлении раскрывается дополнительная связь перевода с коммуникацией: «перевод и реферирование как особые разновидности речевой деятельности ... осуществляются только в коммуникативных актах» [Там же. С. 83]. Кроме того, в научных трудах по теории перевода мы находим положение, что одним из наиболее общих аспектов является осуществление «перевода как межъязыковой коммуникации» [Швейцер, 1988, с. 42].

Среди всех прочих видов межъязыковой коммуникации (таких, как реферат, аннота-

ция, резюме [Швейцер, 1988, с. 43, 45]) отличительными признаками перевода являются вторичность текста и установка «на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой языковой и культурной среде» [Швейцер, 1988, с. 48]. Здесь нужно отметить, что текст выполняет инструментальную функцию, а ключевую позицию при построении грамотного перевода должно занимать пространство языковой и культурной среды, в которой вторичный текст (текст перевода) призван передавать информацию, идентичную информации из первичного текста (текста оригинала).

В современном представлении о методологических принципах подготовки переводчиков достижение необходимого качества переводческой деятельности обеспечивается формированием у будущего специалиста четырех компетенций: «языковой, социолингвистической, текстотипологической и культурологической» [Бушев, 2010, с. 53]. При анализе содержания упомянутой выше коммуникативной компетенции переводчика мы обращаемся к весьма актуальной, на наш взгляд, проблеме

- умению переводчика грамотно определять и использовать в своей работе такие важные параметры коммуникативной ситуации, как личностные социально-психологические характеристики обслуживаемых им носителей разных языков. Очевидно, что в случае доступности этих параметров для непосредственного восприятия переводчик имеет возможность осуществлять свою деятельность в условиях межличностной коммуникации, будь конечным продуктом его деятельности устный текст или текст письменный.

«Межличностная коммуникация понимается как процесс одновременного речевого взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга» [Конецкая, 1997, с. 179]. Ее отличительными особенностями являются малое количество участников (чаще - 2-3 человека, как, например, в двустороннем устном последовательном переводе), возможность непосредственной обратной связи и осуществления личностно-ориентированного взаимодействия, понимаемого как «признание незаменимости, уникальности партнеров, принятие во внимание особенностей их эмоционального состояния, самооценки, личностных характеристик» [Куницына, 2001, с. 12]. Суммарно, мы получаем целесообразность

представления о переводческой деятельности в условиях непосредственного контакта с отправителем и конечным получателем сообщения как о межличностной межъязыковой коммуникации. Полагаем, что ее продуктивность может быть увеличена за счет применения личностно-ориентированного подхода при построении взаимодействия.

В своих предыдущих работах мы уже обращались к анализу целесообразности применения личностно-ориентированного подхода к переводческой деятельности, и нами были выделены следующие аспекты повышения ее эффективности при использовании этого подхода:

1) личностно-ориентированный подход позволяет наилучшим образом реализовывать принцип адекватности в речевой коммуникации;

2) создается возможность обеспечить более полное соответствие друг другу вербальной и невербальной информации, транслируемой коммуникантами;

3) полноценный анализ личностных характеристик коммуникантов позволяет снизить уровень искажения информации при ее репродукции на языке перевода;

4) перевод как личностно-ориентированная коммуникация позволяет обеспечить необходимую репродукцию текста оригинала в плане «не только языка, но и определенной «языковой» и «глобальной» («лингвокогнитивной», «концептуальной») «картины мира» [Халеева, 1999, с. 67] получателя сообщения [Белозерцев, 2011, с. 193-194].

Комментируя четвертое из выделенных

положений об эффективности личностноориентированного подхода к переводческой деятельности, следует обратить внимание на важность перекодировки на язык перевода лингвокогнитивного уровня языковой личности носителей разных языков. В современной науке утверждается, что «если он (переводчик) не подключен к тезаурусу-1 и тезаурусу-11 отправителя текста как инофонной языковой личности, не уравнен с ней хотя бы в перцептивном плане, коммуникация может не состояться или состояться в искаженном, отличном от авторского замысла виде» [Серебрякова, 2008, с. 27].

Поскольку роль посредника в рамках коммуникативного акта, сопровождаемого переводом, играет переводчик, ему принадлежит право (и, вместе с тем, он обязан) регулировать степень эффективности взаимодействия коммуникантов. Он является «центральной фигурой переводческого процесса» [Сдобников, 2007, с. 143]. С этой точки зрения и при использовании представления о переводе как о процессе опосредованной межъязыковой коммуникации, обратимся к весьма актуальному на сегодняшний день коммуникативно-функциональному подходу к переводу. В рамках этого подхода также акцентируется коммуникативная природа переводческого процесса и разрабатывается модель перевода, следуя которой переводчик может «принимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала» [Сдобников, 2007, с. 143]. Данная модель имеет следующий вид (рис. 1).

Рис. 1. Коммуникативно-функциональная модель перевода

На рис. 1: К1 - создатель текста оригинала (коммуникант-1), К2 - получатель текста оригинала (коммуникант-2), К3 - получатель текста перевода (коммуникант-3), П - переводчик, КИ - коммуникативная интенция создателя текста оригинала, ДФ1 - доминантная функция текста оригинала, ДФ2 - доминантная функция текста перевода, КЭ1 - коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом оригинала, КЭ2 - коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом перевода, Об1 - обстановка создания автором и восприятия получателем (коммуникантом-2) текста оригинала, Об2

- обстановка восприятия коммуникантом-3 текста перевода [Сдобников, 2007, с. 150-151].

Существенно отметить, что при оценке общей коммуникативной ситуации, возникающей вокруг текста оригинала, данной моделью учитывается возможность того, что текст перевода может создаваться переводчиком по заказу внешнего по отношению к непосредственной ситуации субъекта - коммуниканта-2. Это может возникнуть, например, в условиях, когда переводчик обслуживает межъязыковое взаимодействие между представителем предприятия, в котором на постоянной основе трудоустроен сам переводчик, и представителем зарубежной организации -носителем иностранного языка. В таком случае в роли коммуниканта-2 может выступать глава отправляющего предприятия, имеющий свои индивидуальные особенности «эмоционального состояния, самооценки, личностных характеристик», о которых говорилось выше.

Попробуем объединить два подхода (личностно-ориентированный и коммуникативнофункциональный), чтобы проанализировать обсуждаемые перспективы повышения качества переводческой деятельности. Прежде всего, нужно подчеркнуть, что коммуникативная интенция создателя текста оригинала не может возникать стихийно: она обусловлена своеобразным коммуникативным эффектом обстановки вокруг этого коммуниканта, производимым на него. Например, это может быть факт исчерпания используемого производственного ресурса, создающий потребность рационального приобретения этого ресурса. На социально-психологическом уровне это, так или иначе, должно быть доступно для восприятия переводчиком, как минимум, в не-

вербальном формате. Доминантная функция создаваемого текста, таким образом, должна обнаруживать последовательную связь с коммуникативным эффектом описываемой обстановки, опосредованную возникающей у создателя текста коммуникативной интенцией: КЭОб - КИ1 - ДФ1 - КЭ1. Если же эта связь не обнаруживается или предстает в искаженном, неадекватном условиям коммуникативной среды виде, соответствующая информация могла бы быть вербально проинтерпретирована и выражена переводчиком (хотя, нужно подчеркнуть утрируемую условность примера).

При создании текста перевода необходимо учитывать, что коммуникативная интенция коммуниканта-2 может отличаться (и, скорее всего, отличается) от коммуникативной интенции создателя текста оригинала: она возникает вследствие влияния дополнительного фактора - коммуникативного эффекта текста оригинала. Даже полностью осознавая идентичное влияние обстановки, взятой отдельно и непосредственно, несложно проследить, что некие параметры все-таки меняются, например: при переводе текста о вреде курения, созданного некурящим человеком, но по заказу курящего человека, нужно учитывать, что исходный фактор создания текста оригинала имеет различный коммуникативный эффект на коммуниканта-1 и коммуниканта-2. В результате целесообразным становится определение коммуникативной интенции, закладываемой в доминантную функцию текста перевода: она может отличаться от коммуникативной интенции создателя текста оригинала, и возникает ситуация возможного наличия двух различных коммуникативных интенций - КИ1 и КИ2. Каждая интенция при личностно-ориентированном подходе к ситуации взаимодействия будет иметь специфические показатели ее выражения, подлежащие адекватному восприятию переводчиком, обладающим хорошо сформированной коммуникативной компетенцией, и потенциальной передаче вербальными средствами в тексте перевода.

Переходя к анализу процесса репродукции «прагматического потенциала текста оригинала» на этапе непосредственной трансформации исходного комплекса полученного сообщения, переводчик должен учитывать, что его коммуникативная интенция продик-

тована заказом на качественную реализацию коммуникативной интенции коммуниканта-2 (например, если это не сам переводчик, нашедший важным перевод некоторого текста оригинала). Доминантная функция текста перевода, создаваемого переводчиком, должна соответствовать внешней для переводчика коммуникативной интенции и производить коммуникативный эффект, адекватный этой интенции: КИ2 - КИП (КИ2 = КЭ2) - ДФ2 -КЭ2. В качестве примера можно рассмотреть ситуацию, когда преподаватель теории и практики перевода (коммуникант-2) дает задание студентам (переводчик) осуществить перевод прецедентного текста выступления общественной фигуры (условно - коммуникант-1) для коллеги с другого факультета (коммуникант-3) с целью оценить качество соответствия конечного производимого коммуникативного эффекта исходной коммуникативной интенции.

Анализируя коммуникативно-функциональную модель перевода с использованием личностно-ориентированного подхода, нужно учитывать, что конечный коммуникативный эффект в равной мере зависит от учета личностных социально-психологических характеристик получателя текста перевода (даже если он будет усредненным представителем социальной группы потенциальных адресатов). Скажем, перевод агитационной листовки по заказу политического деятеля, разделяющего взгляды автора текста оригинала, отнюдь не гарантирует аналогичный коммуникативный эффект на социальную группу конечных реципиентов, если их личностные (даже усредненные) характеристики не берутся во внимание. Как итог, при рациональном

использовании, личностно-ориентированный подход к переводческой деятельности должен обеспечить следующий учет последовательности в общей цепочке коммуникативно-функциональной модели: (КИ: - ДФ]

- КЭ1 - КИ2) - [КИП] - ДФ2 - КЭ2. Проведем интерпретацию: комплексное представление переводчика об исходных данных ситуации, приведенное в круглых скобках, подвергаясь обработке под влиянием профессиональных компетенций и интенции, репродуцируется в тексте перевода с конкретной доминантной функцией и производит определенный коммуникативный эффект. Коммуникативная интенция переводчика взята в модульных скобках с целью указания на ее внешний характер (она не должна существенно влиять на коммуникативное событие в целом) и на ее фактическую виртуальность: она складывается из комплексного установления адекватного соответствия между КИ2, ДФ2 и КЭ2, которое должно быть достигнуто на выходе коммуникативной ситуации. Личностно-ориентированный подход фокусирует внимание на одновременном влиянии исходных компонентов (Об1, КИр ДФ1) на каждое последующее звено в коммуникативно-функциональной модели, причем каждый последующий компонент начинает оказывать влияние на дальнейшие и модифицировать понимание предшествующих компонентов. Представим описываемую последовательную зависимость на схеме коммуникативно-функциональной модели, расширенной за счет выделенных в рамках личностно-ориентированного подхода дополнительно обнаруженных компонентов коммуникативной ситуации, оказывающих влияние на создание текста перевода (рис. 2):

ДФ] ДФ2

Рис. 2. Личностно-ориентированная коммуникативно-функциональная модель перевода

Комплекс дополнительно учтенных компонентов коммуникативной ситуации включает: КЭОб - коммуникативный эффект, оказываемый обстановкой создания текста оригинала и провоцирующий возникновение КИ1 -коммуникативной интенции коммуниканта-1 (создателя текста оригинала); КИ2 - коммуникативную интенцию коммуниканта-2 (получателя текста оригинала, предполагаемого заказчика текста перевода); КИП - коммуникативную интенцию переводчика (связанную с задачей обеспечить КЭ2 - коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом перевода, в достаточной мере соответствующий КИ2 - коммуникативной интенции получателя текста оригинала). Представленная модель также отображает связь между обстановкой (Об1, Об2) и текстом (Текстр Текст2), в котором, так или иначе, в определенной степени отражены (или должны быть отражены) свойства обстановки, в которой этот текст создавался или воспринимается. В результате наличия этой связи текст перевода может включать пояснения о различиях между обстановкой создания текста оригинала и обстановкой, в которой воспринимается текст перевода (например, пояснение реалий или безэквивалентной лексики).

В одной и той же обстановке у различных коммуникантов могут возникнуть различные коммуникативные интенции, и в ситуации перевода следует обратить особое внимание на отсутствие непосредственного соотношения между коммуникативными интенциями коммуникантов, а также между коммуникативными интенциями и текстами оригинала и перевода. Личностно-ориентированный подход учитывает это обстоятельство: сформированная коммуникативная компетенция переводчика позволяет более успешно реализовать навыки личностно-ориентированного коммуникативного взаимодействия, компенсирующие недостающую информацию. Появляется возможность грамотно проанализировать возникшую ситуацию в целом и впоследствии предпринимать необходимые коммуникативные ходы.

Для общего наглядного представления о полученных выводах смоделируем еще одну коммуникативную ситуацию, опосредованную переводом. Допустим, известный общественный представитель культуры произво-

дит заказ на перевод авторского произведения о зарубежной субкультуре, созданного известным представителем этой субкультуры. Текст оригинала имеет доминантную функцию побуждения к подражанию и популяризации субкультуры. Текст перевода, по коммуникативной интенции заказчика, должен иметь доминантную функцию сугубо информативного характера, и впоследствии он предназначен к прочтению экспериментальной подростковой группой реципиентов. Для должного решения подобной задачи переводчик должен получить общее коммуникативное представление и об авторе текста оригинала (коммуниканте-1), и о заказчике (коммуниканте-2), и о получателе текста перевода (группы коммуниканта-3). В этом случае все исходные, скрытые для внешнего поверхностного восприятия, единицы смысла и коммуникативные ходы могут быть рационально восприняты и проинтерпретированы на каждом этапе перевода (начиная с предпереводческого анализа коммуникативной ситуации в целом). Последовательно будет максимально исключен фактор личности переводчика и рационально спроецирован коммуникативный эффект на получателя текста в соответствии с коммуникативной интенцией заказчика.

Подводя итог вышесказанному, подчеркнем еще раз, что рассматриваемый личностно-ориентированный подход видится наиболее целесообразным к применению в коммуникативных ситуациях с возможностью межличностного взаимодействия коммуникантов. Вероятно, лучше всего этому соответствует межличностное речевое взаимодействие в устной форме, но нами также были смоделированы некоторые возможные случаи обработки письменных текстов. В задачи данной статьи не входила разработка перечня конкретных умений, включенных в коммуникативную компетенцию переводчика, необходимых для рационального построения личностно-ориентированного взаимодействия. Мы рассмотрели одно из возможных направлений и обозначили перспективы подобной детализации.

Библиографический список

1. Белозерцев, А.В. Личностно-ориентированная коммуникация в процессе перевода [Текст] / А.В. Белозерцев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 57. - С. 193-195.

2. Бушев, А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: научное издание [Текст] / А.Б. Бушев. - Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. -265 с.

3. Конецкая, В.П. Социология коммуникации [Текст] / В.П. Конецкая. - М. : Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

4. Куницына, В.Н. Межличностное общение [Текст] / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Погольша. -СПб. : Питер, 2001. - 554 с.

5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

6. Серебрякова, С.В. Языковая личность перевод-

чика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого [Текст] // Вестник Ставропольского государственного университета / С.В. Серебрякова. - Вып. 58. - 2008. - С. 25-30.

7. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] /

В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

8. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» [Текст] / И.И. Халеева // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.

- Вып. 24. - М. : МГЛУ, 1999. - С. 63-72.

9. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.