УДК 378.016:81 ББК Ш12/17+4489.6
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК БАЗИСНЫЙ КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
АЛ. Гурвич
Южно-Уральский государственный университет
COMMUNICATIVE COMPETENCE AS THE BASIC CRITERION OF QUALITY EVALUATION OF INTERPRETER STUDENT'S FOREIGN LANGUAGE EDUCATION
AV. Gurvich
South Ural State University
Раскрыта актуальность использования компетентностного подхода к оценке качества иноязычного образования, коммуникативная компетентность описана как базисный критерий оценки качества иноязычного образования студентов-переводчиков; охарактеризована процессуально-динамиче-ская модель управления качеством развития коммуникативной компетенции студентов-переводчиков.
Ключевые слова: компетентностный подход, ключевые компетенции, коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникативная компетенция, качество образования, иноязычное образование.
The article discloses the relevance of competence approach realization, evaluating foreign language education quality of interpreter students, suggests a procedural and dynamic model of interpreter students' quality management and the development of their communicative competence.
Keywords: competence approach, key competences, communicative capacity, cross-cultural communicative competence, quality of education, foreign language education.
Интеграционные процессы обусловили необходимость адаптации российской системы высшего образования к международным стандартам качества, разработки сопоставимых критериев и методик оценки качества образования. Научным и методологическим базисом современной образовательной политики в области качества являются международные стандарты серии ИСО 9000, а также организационно-методологический опыт внедрения «систем всеобщего управления качеством» (Total Quality Management) разных версий в Японии, США, Европе. В них качество рассматривается как степень соответствия присущих объекту характеристик установленным требованиям. Под качеством образования в широком смысле понимают сбалансированное соответствие высшего образования определенным целям, требованиям,
нормам (стандартам) [5]. Другими словами высшее образование (как процесс, результат и система) имеет определенную совокупность характеристик, относящихся к его способности удовлетворять установленные и предполагаемые потребности. Качество профессионального образования ученые рассматривают в различных аспектах: знаниецентристском, как трансляция готового профессионально-специализированного знания; социоцентрист-ском, как соответствие потребностям развития экономики и общества; культуроцентрист-ском, ориентированном на становление «человека культуры»; человекоцентристском, отвечающим запросам личности, ее ожиданиям и потребностям.
В последнее время проблеме управления качеством высшего профессионального образования в педагогической науке уделяется
Гурвич A.B.
Коммуникативная компетенция как базисный критерий _ оценки качества иноязычного образования...
достаточно большое внимание. Однако в исследованиях ученых-педагогов (О.Ю. Афанасьева, М.В. Дружинина, Е.И. Пассов и др.), изучающих вопросы преподавания иностранных языков в вузе, проблема взаимосвязи качества профессионального и иноязычного образования не получила должного развития. Вместе с тем профессорско-преподавательский состав специальных (языковых) кафедр признает необходимость обновления качества иноязычного образования, предпринимая для этого определенные меры, которые в основном ограничиваются использованием тех или иных методических средств [1, 2, 4]. В то же время нельзя не согласиться с тем, что качественно новому развитию образовательной среды должно соответствовать педагогическое управление, опирающееся на новые подходы к оценке развития образовательных систем, в числе которых называется семиотико-ситуационный подход [1]. Наряду с этим подходом, в организации иноязычного образования в последнее время все большую популярность приобретает компетентностный подход, который, по мнению ученых (H.H. Тулькибае-ва, Р.Т. Шрейнер и др.), «акцентирует внимание на результатах образования, выражающих способность человека действовать в различных проблемных ситуациях» [8, с. 62]. Основные положения компетентностного подхода нашли отражение в нормативных документах: «Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г.», «Национальная доктрина образования до 2025 г.». В этих документах происходит резкая переориентация оценки результата образования с понятий «подготовленность», «образованность», «общая культура» на понятия «компетенция», «компетентность» обучающихся. Ряд ученых, в частности академик М.М. Поташник, считает, что «понятие «компетенции» должно занимать гораздо большее место в проблеме достижения образования высокого качества, чем это имеет место сейчас» [6, с. 43]. Г.Н. Сериков предлагает включить в профессиональную квалификацию любого специалиста наряду с компетентностью, характеризующей «знаниевый аспект его способности осуществлять профессиональную деятельность», также и профессиональную состоятельность, которая «выражает способность осуществлять профессиональную деятельность по исполнению тех или иных компетенций с определенной мерой качества (мастерства)» [7, с. 158-159].
Однако педагогическим сообществом по-
ка уделяется недостаточное внимание разработке критериев оценки качества иноязычного образования переводчиков с позиции компетентностного подхода, ориентирующего образование на формирование системного набора различных компетенций. От современных переводчиков сегодня требуются не только умение работать с разнообразной информацией на родном и иностранном языках, владение навыками устного, письменного и синхронного перевода, но и умение свободно общаться в поликультурном пространстве, навыки межкультурного и профессионального общения, готовность эффективно решать профессиональные задачи в различных ситуациях. В контексте компетентностного подхода иноязычное образование представляет собой образовательный процесс качественно нового типа, направленный на овладение студентами-переводчиками как профессиональными, так и ключевыми компетенциями, к числу которых ряд ученых относят коммуникативную компетенцию [3]. Вместе с тем в современных условиях практически отсутствуют исследования, в которых изучаются вопросы управления качеством развития коммуникативной компетенции переводчиков.
Мы считаем, что качество иноязычного образования в вузе может быть раскрыто не только через овладение иноязычной культурой, но и через коммуникативную компетенцию, поскольку иноязычное образование носит коммуникативный характер [1, 4]. Коммуникативная компетенция может выступать одним из базисных критериев оценки его качества, характеризуя готовность переводчиков решать задачи профессиональной деятельности, руководствуясь в процессе общения ценностями иноязычной культуры. Качество результата иноязычного образования - это соответствие коммуникативной компетенции переводчиков потребностям обучающихся и работодателей в развитии личности, готовности к эффективному иноязычному общению и требованиям социального заказа, заложенным в государственных образовательных стандартах. Коммуникативная компетенция рассматривается нами как интегральная характеристика специалиста-переводчика, которая определяет его способность решать социальные и профессиональные проблемы, возникающие в конкретных ситуациях переводческой деятельности с использованием знаний, разнообразных языковых средств, жизненного опыта, ценностей и наклонностей. В содержание по-
Теория и практика управления образованием
нятия «коммуникативная компетенция переводчика» мы включаем не только когнитивную, поведенческую, но и мотивационно-ценностную составляющую, характеризующую его ценностные установки, направленность его внутреннего мира относительно социально ценных норм морали и права, его национальные и общечеловеческие устремления.
Владение коммуникативной компетенцией можно рассматривать как качество результатов образовательной деятельности (процесса), качество самого процесса и качество системы или организации деятельности. При осуществлении образовательного процесса на педагогах лежит ответственность за качество результатов своей деятельности в учебно-педагогическом взаимодействии со студентами. Педагоги также отвечают за решение задачи контроля качества осуществляющегося образовательного процесса [7]. Хорошее качество результатов может быть достигнуто только при хорошем качестве образовательного процесса, которое определяется, с одной стороны, его содержанием, а с другой - его обеспеченностью материально-техническими, информационными и кадровыми ресурсами.
Процессы менеджмента качества в иноязычном образовании должны предусматривать, прежде всего, те процессы, которые регламентируются обязательными процедурами в соответствии с ГОСТ Р ИСО 9000 - 2001. В их числе: определение целей в области качества иноязычного образования, планирование качества, анализ качества, разработка и управление различной документацией, включающей рабочие программы, учебно-мето-дические комплексы, управление данными о качестве (записями), внутренний аудит, корректирующие и предупреждающие действия преподавателя. Наряду с этим компетентност-ный аспект качества иноязычного образования предполагает выявление запросов потенциальных работодателей к содержанию компетенций, которыми должны владеть переводчики, а также разработку методов управления и контролирования качества подготовки компетентных специалистов-переводчиков.
В понятие «коммуникативная компетенция» заложена идеология формирования содержания иноязычного образования «от результата», в процессе которого у переводчика должно быть сформировано некоторое целостное социально-профессионально-личностное качество, позволяющее ему успешно взаимодействовать с другими людьми на основе изу-
чения их языка и культур. Рассмотренная в широком социокультурном контексте иноязычного образования коммуникативная компетенция обеспечивает эффективное иноязычное общение и понимание в процессе как профессиональной, так и социальной деятельности переводчика на основе реализации гибких коммуникативных стратегий.
Современное иноязычное образование ориентировано на подготовку переводчиков, активно использующих в своей профессиональной деятельности навыки межкультурной коммуникации, от владения которой во многом зависит эффективность общения носителей разных культур и языка. Коммуникативная компетенция в ее взаимосвязи с межкультурной коммуникацией характеризует готовность будущих переводчиков к эффективному межкультурному общению в конкретном переговорном процессе, способность к диалогу, взаимопониманию и толерантности в принятии других культур. Таким образом, ключевая коммуникативная компетентность специалиста-переводчика предполагает владение интегрированной социальной, профессиональной и межкультурной коммуникативной компетенцией. Она включает результаты иноязычного образования, выражающие «приращение» знаний, умений, навыков, опыта иноязычного и межкультурного общения, опыта эмоционально-ценностных отношений в сфере коммуникации. Авторское видение коммуникативной компетенции переводчика характеризуется необходимой и достаточной мерой освоенности (присвоенное™): а) коммуникативных и контекстных (профессиональных) знаний и умений; б) ценностей, норм, правил, отношений, установок; в) моделей общения. Таким образом, сформированная в процессе иноязычного образования коммуникативная компетенция переводчика представляет собой интегративное личностное образование, которое имеет сложную содержательную структуру, включающую: ценностно-мотивационный, когнитивный и деятельностный компоненты, позволяющие наиболее эффективно и адекватно осуществлять коммуникативную деятельность в процессе перевода. В отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер, поскольку он вынужден корректировать соотношение языкового содержания и выводимого смысла. От переводчика требуется: гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного
Гурвич А.В.
Коммуникативная компетенция как базисный критерий оценки качества иноязычного образования...
языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой.
Нами определена структура качества развития коммуникативной компетенции студен-тов-переводчиков: процессуальная (качество организационного обеспечения, качество содержания образования, качество преподавания, качество технологий обучения) и результирующая (качество коммуникативной компетенции) составляющие.
Предложенная нами процессуально-дина-мическая модель управления качеством развития коммуникативной компетенции переводчиков отражает, на наш взгляд, основные составляющие системы управления качеством, включающие четыре взаимосвязанных процесса (этапа):
- планирование качества - целеполагание и определение видов учебной деятельности, которые должны подвергаться контролю преподавателем;
- управление качеством - разработка критериев и показателей уровня сформированно-сти коммуникативной компетенции, измерение качества деятельности студентов-переводчи-ков (контроль качества);
- обеспечение качества - сбор, анализ, статистическая обработка информации, полученной в ходе постоянного мониторинга качества, доведение результатов контроля до студентов-переводчиков;
- улучшение качества - организация мероприятий по повышению эффективности и результативности заданных видов учебной деятельности, направленных на развитие коммуникативной компетенции.
Процесс разработки и реализации модели, а также проведенный анализ содержания и структуры понятия «коммуникативная компетенция», различных подходов к ее оценке позволил смоделировать содержательное наполнение трех ее компонентов и определить критерии ее сформированности, учитывающие особенности будущей профессиональной деятельности переводчика.
Когнитивный компонент отражает систему приобретенных переводчиком знаний:
- лексических единиц и грамматических правил, преобразующих лексические единицы в осмысленные высказывания в процессе общения;
- специфических характеристик разнообразных жанровых форм;
- профессиональной терминологии и этикетных речевых формул в деловом общении;
- норм поведения в коммуникативном акте и стилей коммуникации;
- культуры того народа (народов), с представителями которого осуществляется коммуникация;
- статусно-ролевых характеристик партнеров по коммуникации;
- собственного индивидуального стиля коммуникации и др.
Ценностно-мотивационный компонент позволяет судить об отношении переводчика к полученным знаниям, к партнерам по коммуникации, он отражает его стремление:
- осмысливать ценности коммуникативной компетенции;
- актуализировать мотивы формирования умений и навыков коммуникации в процессе перевода;
- осознавать свой профессиональный стиль общения;
- учитывать национальные ценности и нормы, толерантно воспринимать межкультурное различие;
- создавать позитивный для коммуникантов настрой в общении;
- достигать взаимопонимания и консенсуса в общении на основе сотрудничества, уважения и принятия другого (раса, национальность, религия, статус, роль, пол).
Деятельностный компонент проявляется в «умении делать», в готовности и способности переводчика:
- осуществлять перевод в соответствии с коммуникативными намерениями участников общения;
- логически выстраивать иноязычное и кросскультурное общение;
- интерпретировать в процессе перевода смысл высказываний и текстов;
- критически переосмысливать и осуществлять презентацию текстового материала профессионально ориентированной проблематики;
- выполнять параллельные действия на двух языках в процессе перевода, свободно оперировать иноязычной и специальной лексикой;
- понимать и передавать смысл текста в процессе перевода;
- выполнять роль коммуникатора в международном переговорном процессе, в согласовании интересов субъектов международного права;
- использовать адекватные ситуации общения, вербальные и невербальные коммуникативные стратегии;
Теория и практика управления образованием
- правильно использовать систему языковых и речевых норм в коммуникативном поведении;
-устранять недоразумения и недопонимание, вызванные культурными различиями;
- разрешать конфликты в переговорном процессе на основе поиска согласия и компромисса.
Мониторинг качества позволяет не только осуществлять постоянное наблюдение и контроль образовательного процесса, но и видеть динамику развития у студентов-переводчиков коммуникативной компетенции в целом и отдельных ее компонентов в частности. Компе-тентностный аспект качества результатов иноязычного образования, в отличие от традиционных экзаменационных испытаний, ориентированных на выявление объема и качества усвоенных знаний, предполагает приоритетное использование объективных методов диагностики деятельности обучающихся (модульно-рейтинговая система, тестирование, наблюдение, экспертиза продуктов профессиональной деятельности, защита учебных портфелей и др.).
Конечным результатом и показателем качества иноязычного образования является положительная динамика формирования коммуникативной компетенции студента-переводчика, позволяющая ему осуществлять продуктивную профессиональную деятельность в различных ситуациях межкультурного и делового общения; ее интегрированность и содержательная структурированность с другими ключевыми компетенциями.
В нашем исследовании показана взаимосвязь и взаимообусловленность понятий «иноязычное образование», «качество образования», «компетентностный подход», «коммуникативная компетенция», дополнены научные знания о структуре коммуникативной компетенции студентов-переводчиков, раскрыто содержание входящих в нее компонентов: когнитивного, ценностно-мотивационного и деятельностного. Это дало возможность определить критериально-оценочную базу, научная новизна которой состоит в том, что она позволяет получить
объективную оценку качества иноязычного образования с позиции компетентностного подхода, а предложенные критерии оценки дают возможность регулирования, коррекции и развития уровня сформированное™ коммуникативной компетенции студентов-переводчиков.
Литература
1. Афанасьева, О.Ю. Педагогическое управление коммуникативным образованием студентов вузов: методология, теория, практика: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / О.Ю. Афанасьева. - Челябинск: ЧГПУ, 2008. - 45 с.
2. Дружинина, М.В. Формирование языковой образовательной политики университета как фактор обеспечения качества профессионального образования: автореф. дис. ... д-ра пед. наук /М.В. Дружинина. - СПб. : Изд-во РГПУ им. АЛ. Герцена, 2009. - 52 с.
3. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции -новая парадигма результата образования / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. -2003.-№5. -С 34-42.
4. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е.И. Пассов. -М.: Просвещение, 2000. -170 с.
5. Попова, А.Ф. Особенности менеджмента качества в высшем образовании / А.Ф. Попова // Региональный маркетинг и корпоративная культура территориального управления: тез. докл. межвуз. науч.-практ. конф. -Екатеринбург, 2010. — 246 с.
6. Поташник, М.М. Качество образования: проблемы и технология управления (в вопросах и ответах) / М.М. Поташник. - М.: Педагогическое общество России, 2002. - 352 с.
7. Сериков, Г.Н. Управление образовательным учреждением: учеб. для студентов пед. специальностей. Ч. 1: Явление и понятия / Г.Н. Сериков. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ: ИЦ «Уральская Академия», 2007. - 280 с.
8. Тулькибаева, H.H. Компетентность и компетенции как теоретико-педагогическая проблема качества образования / H.H. Тулькибаева, Р. Т. Шрейнер // Известия Уральского отделения РАО. Образование и наука. -2008. -№ 2(50) - С 55-64.
Поступила в редакцию 12 декабря 2009 г.