в открытом доступе на сайте sovnauka.com
OPEN ACCESS
УДК 378.147
Научная специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
КОММУНИКАТИВНАЯ ГРАММАТИКА В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ (СФЕРА ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ)
В. С. Волков *
Аннотация. Соотносятся уровни владения иностранным языком с уровнями языковой иерархии и с уровнями высшего технического образования в сфере информационных технологий. Подчеркивается коммуникативная значимость грамматики, необходимость ее последовательного и системного изучения. Проводится коммуникативная стратификация грамматических явлений по уровням языковой подготовки и видам грамматических навыков в обучении английскому языку.
Ключевые слова: английская грамматика, коммуникативная значимость, уровни языковой подготовки, виды грамматических навыков.
COMMUNICATIVE GRAMMAR IN TEACHING ENGLISH AT HIGHER SCHOOL (IN THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGIES)
V.S. Volkov*
Abstract. In the article the levels of foreign language proficiency are correlated with the levels of language hierarchy and the levels of higher technical education in the sphere of information technologies. The communicative value of grammar and the necessity of its successive, systemic study are accentuated. The stratification of grammar facts is carried out at language training levels and types of grammar skills, in teaching English.
Keywords: english grammar, communicative value, language training levels, types of grammar skills.
1. КОММУНИКАТИВНЫЙ ХАРАКТЕР ГРАММАТИКИ КАК СОСТАВНОГО АСПЕКТА ЯЗЫКА
Общеизвестно, что коммуникативная функция языка — быть средством человеческого общения — является важнейшей, наряду с гносеологической (или когнитивной, «сакральной») функцией фиксации знаний об окружающем мире. Другими словами, любой человеческий язык выступает, с одной стороны, средством формирования мыслей, с другой — средством обмена мыслями между людьми.
Язык по своей внутренней организации представляет собой сложную совокупность особых знаковых единиц. Их общая функция состоит в формировании и выражении человеческих мыслей в ходе речевого общения. Эта функция, связывающая языковые единицы, позволяет рассматривать язык как некоторую систему, с присущими ей функциональными свойствами. Как и любая система, язык имеет свою структуру, т.е. внутрен-
нее строение, выражающееся в характере связей ее составных частей. Специфическое свойство структуры языка состоит в том, что она образует иерархию уровней, формируемых собственными типами языковых единиц соответствующей сложности, а именно — фонемами (звуками), морфемами (смысловыми частями слов), словами, сочетаниями слов (членами предложения), предложениями, смысловыми объединениями предложений и, наконец, законченными текстами [1, с. 40]. Эти единицы находятся в распоряжении составных аспектов (частей) языка, каждый из которых оперирует соответствующими аспектами уровней, взятых в целом.
В традиционном представлении, выделяют три составных аспекта языка: фонетический или, точнее, фо-нетико-интонационный строй, лексический строй и грамматический строй [2]. Фонетико-интонационный строй служит материальной подосновой языка. Он определяет физическое представление значимых языковых единиц на каждом языковом уровне. Лексиче-
* Волков Владимир Семенович,
доцент кафедры иностранных языков,
кандидат филологических наук, доцент
Камчатский государственный технический университет
Контакты: ул. Ключевская 35, Петропавловск-Камчатский,
Камчатский край, Россия, 683003
E-mail: sswweeeett@yandex.ru
* Vladimir S. Volkov,
Candidate of Philological Sciences, Associated Professor, Associated Professor of the Foreign Languages Chair Kamchatka State Technical University
Contacts: ul. Klyuchevskaya 35, Petropavlovsk-Kamchatskiy, Kamchatskiy kray, Russia, 683003 E-mail: sswweeeett@yandex.ru
ский строй и грамматический строй это содержательная (значимая) составляющая языкового организма. Лексический строй объединяет все множество непосредственно назывных средств языка, в частности, слов и устойчивых сочетаний слов (включая профессионально-терминологическую лексику). Грамматический (морфолого-синтаксический) строй объединяет закономерности построения высказываний из назывных средств языка в процессе производства речи (говорения или письма) как воплощения мыслительной деятельности человека.
Даже такое общее описание составных аспектов языка, обусловливающих его функционирование, показывает необходимое участие в этом грамматического строя. Действительно, грамматический строй выполняет в языке свою особую — организующую — роль, которая не сводится к формальному регулированию процессов изменения слов и построения высказываний. Грамматические значения, выявляясь в формах слов и формах объединений слов в предложения, отражают не отдельные, конкретные предметы и явления, а их общие признаки. На эту роль грамматического строя, выявляющую сущность языка как объекта действительности, регулярно указывают лингвисты, называя грамматику «душой», «костяком» языка. [1, с. 4].
Грамматический аспект языковой системы также системно организован: он имеет иерархическую организацию, соответствующую общеязыковой, и внутри нее можно выделить такие поуровневые разделы грамматики как грамматика слова, грамматика предложения, грамматика объединения предложений и грамматика законченного текста. Эти разделы обычно называют, соответственно, морфологией (грамматика слова), синтаксисом (грамматика предложения) и грамматикой текста (грамматика объединения отдельных предложений и законченного текста).
Вышеизложенное ясно показывает всю сложность проблематики изучения иностранного языка (английского) в системе высшего образования в целом, и, в частности, в техническом вузе, а также то необходимое место, которое следует уделить изучению каждого аспекта языковой системы, включая грамматику данного языка. Все аспекты выступают как коммуникативно значимыеи должны последовательно и системно рассматриваться в ходе образовательного процесса. Если этого не происходит, владение иностранным языком оказывается неполным, односторонним, что неизбежно приводит к невозможности полноценного общения (коммуникации) как на бытовом уровне, так и в профессиональной сфере.
2. СООТНЕСЕНИЕ УРОВНЕЙ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ С УРОВНЯМИ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ И С УРОВНЯМИ ВЫСШЕГО ТЕХНИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ В СФЕРЕ
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Существуют различные классификации и шкалы так называемых «уровней» владения языком, в частности, иностранным [3, с. 56 и след.]. Обычно выделяют четыре таких основных уровня (их обозначение у разных авторов варьируется): элементарный, начальный, средний, продвинутый. Мы предполагаем, что уровень владения иностранным языком означает не что иное, как практическое владение типологической языковой единицей соответствующего иерархического уровня языковой системы, который характеризуется соответствующей степенью сложности. Таким образом, мы соотносим уровень владения иностранным языком с соответствующим уровнем языковой системы: 1) элементарный уровень ~ уровень слова; 2) начальный уровень ~ уровень предложения (включая сочетания слов — членов предложения); 3) средний уровень ~ уровень тематического (точнее, «микротематического») объединения нескольких предложений; 4) продвинутый уровень ~ уровень тематически законченного текста. С учетом собственной организации грамматической системы языка, владение им на том или ином уровне означает также владение грамматикой данного уровня. Только в этом случае становится возможным решение соответствующих коммуникативных задач.
Если элементарный уровень соответствует начальному практическому знанию языка, то продвинутый уровень в своей конечной стадии представляет собой абсолютное, и, очевидно, вряд ли достижимое, или даже в принципе недостижимое, владение языком — родным или иностранным. Такое владение является по сути абсолютным «владением» всеми разноуровневыми типами единиц данного языка, т.е. единиц различной языковой сложности, а именно — фонемами, морфемами, словами, сочетаниями слов, предложениями, те-матико-смысловыми сочетаниями нескольких предложений и законченными текстами, созданными или создаваемыми на данном языке.
К изучению иностранного языка на продвинутом уровне нацелена система высшего образования в специализированных — филологических и лингвистических — учебных заведениях и факультетах университетов. Этому способствует выделение относительно достаточного количества аудиторных часов на практические и теоретические занятия. Изучение иностранного языка в системе высшего технического образования также предполагает достижение определенного уровня
владения этим языком как средством общения в рамках соответствующей специальности. В этой связи, посмотрим, как формулируются цели изучения иностранного языка в Федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования для различных уровней высшего образования в сфере информационных технологий — бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Для бакалавриата:
«Выпускник, освоивший программу бакалавриата, должен обладать следующими общекультурными компетенциями: (...) способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5)...» [4; 5; 6]. Для магистратуры:
«Выпускник программы магистратуры должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК): (...) способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1);... [6]. «Выпускник программы магистратуры должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК): (...) владением по крайней мере одним из иностранных языков на уровне социального и профессионального общения, способностью применять специальную лексику и профессиональную терминологию языка (ОПК-4);... [7]. «Выпускник, освоивший программу магистратуры, должен обладать следующими общекультурными компетенциями: (...) способностью использовать иностранный язык в профессиональной сфере (ОК-1);..» [8]. Для аспирантуры:
«Выпускник, освоивший программу аспирантуры, должен обладать следующими универсальными компетенциями: (...) готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках (УК-4);...» [9].
Основной мыслью в вышеприведенных документах является противопоставление межкультурного взаимодействия (уровень бакалавриата), профессионального общения (уровень магистратуры), научной коммуникации (уровень аспирантуры).
Представляется вполне очевидным, что используемые в Федеральных государственных образовательных стандартах термины обозначают только сферу применения иностранного языка. Это в какой-то степени
оправдано, поскольку изучение иностранного языка в техническом вузе носит ярко выраженный прикладной характер. Однако, такая терминология ясно не указывает на необходимый уровень владения этим языком на соответствующем уровне образования. Действительно, с опорой на лексический аспект языковой системы, можно условно допустить последовательное повышение уровня владения языком при переходе от межкультурного взаимодействия к профессиональному общению и, далее, к научной коммуникации. Но в отсутствие последовательного изучения грамматического строя языка, уровень его владения — с опорой на грамматический аспект языковой системы — остается низким. С другой стороны, и межкультурное, и профессиональное, и научное общение как таковые формально возможны не только на среднем или продвинутом уровнях, но и на элементарном. Только вот качество такого общения, т.е. количество обмениваемой информацией, будет каждый раз существенно отличным, а в последнем случае вряд ли можно говорить о полноценном общении. Разноязычные ученые могут обсуждать научную проблему и на уровне слова, помогая себе жестами, рисунками и проч., и, в конце концов, достигать при этом каких-то результатов. Тем не менее, в полной мере коммуникативная функция языка останется нереализованной.
С целью предложить практические рекомендации последовательного изучения грамматического строя иностранного (английского) языка как его коммуникативно значимого аспекта, сопоставим системную организацию языка с этапами его овладения и со структурой высшего технического образования в сфере информационных технологий. Это сопоставление получает законченный характер, если разбить обучение в бакалавриате на два этапа: младшие (1-2) курсы и старшие (3-4) курсы. Такое разбиение представляется вполне оправданным, с учетом значительного перевеса аудиторных часов в бакалавриате по сравнению с магистратурой и аспирантурой. Кроме того, на младших курсах имеет место изучение иностранного языка в общекультурном плане, в то время как на старших курсах вводятся новые языковые дисциплины, как правило, уже с профессиональным уклоном, например «Профессиональный иностранный язык», «Деловой иностранный язык», «Разговорный иностранный язык», «Основы языковой подготовки» и др. Таким образом, мы получаем следующее сопоставление (см. табл. 1).
При всей условности данного сопоставления, оно наглядно демонстрирует необходимую степень возрастающей сложности грамматического материала при изучении языка на каждом последующем уровне высшего профессионального образования.
Табл. 1
№ Уровни языковой иерархии Уровни владения языком Уровни высшего проф. образования
1 Слово Начальный Бакалавриат, 1 -2 курсы
2 Предложение Средний Бакалавриат, 3-4 курсы
3 Связь предложений Сложный Магистратура
4 Текст Продвинутый Аспирантура
3. МЕСТО ГРАММАТИКИ В УЧЕБНЫХ ИЗДАНИЯХ ДЛЯ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Выше была отмечена необходимость одновременного и систематического изучения в системе высшего технического образования трех составных аспекта языка — фонетического (фонетико-интонационного), лексического и грамматического. Только в этом случае возможен полноценный обмен информацией в ходе общения (коммуникации) на иностранном языке. Однако анализ имеющихся в нашем распоряжении учебных пособий по английскому языку, используемых в высшей школе в сфере информационных технологий (в основном, для уровня бакалавриата, см. библиографию [10-13]), показывает, что, в целом, в них решается задача обучения первым двум аспектам — фонетическому и лексическому (терминология и профессиональная тематика). Следует также отметить отсутствие специализированных учебных изданий отдельно для магистров и аспирантов по направлениям подготовки в сфере информационных технологий (во всяком случае, нам они не известны). В лучшем случае, учебные пособия предназначаются для всех категорий обучающихся по техническим направлениям подготовки — студентов, магистрантов, аспирантов [14]. Поэтому, можно предположить, что в отечественных вузах в учебном процессе используются, прежде всего, общетехнические (общенаучные) издания, что снижает эффективность изучения английского языка в сфере собственно информационных технологий.
Предметное изучение грамматических явлений английского языка, обнаруживаемых в специальных текстах, остается далеко не полным. Внутри тематических разделов лексическое наполнение грамматических упражнений часто не относится к профессиональной тематике, и их собственно грамматический материал не привязан к грамматическому наполнению специальных текстов. Грамматическое наполнение и сложность специальных текстов из раздела в раздел не меняется. Иначе говоря, отсутствует постепенное усложнение грамматического материала, что нарушает принцип его подачи «от простого к сложному». В качестве наглядного при-
мера приведем два коротких текста из учебного пособия Е.В. Гольцовой [10], первый из которых включен в начальный урок 1, а второй — в урок 25 (последний).
(1) Perhaps the most important enhancement to the 80286 is its support for multitasking. Multitasking is the ability of a CPU to perform several tasks at a time — such as printing a document and calculating a spreadsheet — by quickly switching its attention among the controlling programs. The 8088 used in a PC or PC/XT can support multitasking with help of sophisticated control software. However, an 80286 can do a much better job of multitaskingbecause it executes programs more quickly and addresses much more memory than the 8088. Moreover, the 80286 was designed to prevent tasks from interfering with each other.
(2) There are five stages in programming. First, the computations to be performed must be clearly & precisely defined. Second, the actual coding is performed. Third, some procedure is used to get the code into the memory of the computer. Fourth, debugging the code, i.e. detecting and correcting any errors, takes place. Fifth, run-ningthe code on the computer and tabulating the results is performed. In fact, a single error in one instruction is known to invalidate the entire code. Hence, programming, when being performed, requires attention to details without losing sight of the overall plan.
В обоих текстах широко используются герундий (выделенный нами курсивом), хотя материал по нему дается только в грамматическом разделе урока 24. Таким образом, в тексте урока 1 широко представлено грамматическое явление, которое не излагается в грамматическом разделе этого урока. Это может вызвать необходимость дополнительных устных объяснений со стороны преподавателя и в какой-то степени потерю темпа урока и времени.
Существенные пробелы в системном учебно-методическом обеспечении изучения грамматики английского языка особенно наглядно проявляются в отношении тех грамматических фактов, которые регулярно встречаются как в письменных нейтральных, так и специальных текстах, однако получают косвенное, или во-
обще не получают никакого освещения в грамматических разделах учебных пособий по техническому иностранному (английскому) языку. Это относится, в частности, к таким широко используемым способам словообразования как: а) основосложение; б) словосложение; в) сокращение (и его вариант — аббревиация). Однако в специальных текстах по информационным технологиям они широко используются. Ср., соответственно1:
а) outsourcing, broadband, smartphone, download, software, website, datacentre, database, framework, accelerometer, upgrade, update, infrastructure, online, facebook, multiplayer, multimedia, polynomial (time), etc.;
б) thought-free (manner), well-formed (formulas), quasi-formal, theorem-proving, symbol-manipulation, machine-like, join-data, file sharing (sites), up-to-date, user-defined (functions), etc.;
в) wffs (well-formed formulas); IS (information systems), e-Business (electronic business), e-Privacy, app (application), Comsat (a communications satellite), PC, tech (technology), Wi-Fi (Wireless Fidelity), IA (Information Age), ICTs (information and communication technologies), DW (digital world), e-mail, etc. Также, на уровне морфологии, во всех имеющихся
в нашем распоряжении учебных изданиях отсутствует, например, объяснение такого распространенного факта английского научного текста, как «разорванный инфинитив» (split infinitive). Ср. следующие примеры на его употребление:
This article aims to primarily focus on bringing technology profession to build effective strategies and analyzing solutions... («первоначально сосредоточиться на...»);
We will particularly focus on how we can extend the models to more adequately understand experience that leads to complex and creative patterns of interaction,.. («.чтобы более адекватно понять.»); But further empirical evidence, coming from longitudinal designs, is needed to fully understand their role in determining a positive UX in organizations. («.чтобы ясно понять.»);
From now on all parties will be regarded as data controllers or join-data controllers being obliged to fully comply with the requirements set by the law. («.полностью соблюдать.»).
Синтаксис сложного предложения, особенно широко используемого в научном техническом тексте, вообще не упоминается или также остается без рассмотрения. Ср.:
A system is computationally intelligent when it deals with only numerical (low level) data, has pattern re-
cognition components, does not use knowledge in the AI sense;.. (сложноподчиненное предложение с тремя однородными придаточными обстоятельственными предложениями времени); .а very thorough analysis of what is meant by computational intelligence and what the trends of modern AI are can be found in Nilsson (1998) and Chen (2000) (сложноподчиненное предложение с двумя однородными придаточными определительными); Overall, we believe that understanding the way UX develops and can be influenced will become increasingly relevant for contemporary organizations that rely more and more on technology to support adaptivity and innovation in a complex and unpredictable environment (сложноподчиненное предложение с тремя придаточным определительным 2-го и 3-го уровней подчинения в составе придаточного дополнительного); It would be interesting to explore if other variables behave similarly or not, and identify sets that exercise direct effects and sets that interact with other variables in the model (сложноподчиненное предложение с двумя придаточными определительными в составе одного из двух придаточных приложений); In the first part of this article we highlighted that when we judge interactive technology in organizations, practical considerations such as functionality are important, but are not the only ones that matter, contrary to common-sense beliefs (сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, включающим, в свою очередь, сложноподчиненное предложение с придаточным времени, находящимся в отношениях сочинительно-противительной связи с другим сложноподчиненным предложением с придаточным приложением).
Без предварительного обстоятельного объяснения и тренировочных упражнений такие предложения для самостоятельной работы обучающихся окажутся действительно трудными.
Синтаксис осложненного предложения, типология синтаксических значений второстепенных членов предложения (например, обстоятельства), единая типология «полупредложенческих» (полупредикативных) конструкций, образованных неличными формами глагола —все эти и многие другие широко распространенные грамматические факты специального технического, или научно-технического текста по профилю информационных технологий, также требуют внимания — системного описания и последовательного изучения.
1 Эти и используемые далее языковые примеры заимствованы из [15, 16].
4. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ПРОБЛЕМА ОГРАНИЧЕНИЯ ИЗУЧАЕМОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Высшее образование в сфере информационных технологий является техническим, т.е. нефилологическим, и занятия по иностранному языку должны ориентировать студентов, магистрантов и аспирантов на овладение языком как средством общения в рамках избранной ими специальности. При этом в качестве основного источника языковой информации могут использоваться учебные пособия, содержащие учебные, адаптированные и аутентичные научно-популярные тексты, которые по принадлежности к функциональному стилю могут включать элементы научного стиля, быть научно-популярными или научными (научно-техническими). К сожалению, как мы уже отмечали, в распоряжении преподавателя английского языка имеется небольшой выбор учебных пособий по информационным технологиям.
Обучение иностранному языку в техническом вузе имеет свои особенности [3, с. 89, 90]:
1. Практическая направленность занятий. Обучающиеся овладевают языком для получения дополнительной информации по специальности в ходе (последующей) трудовой деятельности, что предполагает тесную координацию занятий по языку с профилирующими кафедрами. Уже на первых занятиях студенты должны знакомиться с общенаучной и специальной терминологией, близкой к их будущей специальности. С этой целью в систему занятий следует постепенно включать тексты общенаучного, общетехнического и научно-популярного характера, а на старших курсах бакалавриата и в магистратуре — тексты по специальности.
2. Преемственность обучения. Она заключается в том, что программа вузовского обучения (на уровне бакалавриата) опирается на знания, навыки, умения, приобретенные в школе.
3. Малое число часов, отводимых на аудиторные занятия. Это повышает роль самостоятельной работы по языку, в том числе с использованием технических средств обучения. Основные же усилия преподавателя должны быть сосредоточены на приемах рационального объяснения трудной для усвоения терминологии и грамматических тем, проверке домашних заданий, корректировке результатов работы.
Овладение навыками устного общения в условиях дефицита учебных часов и большой загруженности обучающихся занятиями по профильным дисциплинам довольно затруднительно. По этой причине основное внимание следует уделять письменной коммуникации, в
частности, чтению и работе с текстами по специальности и с текстами научно-популярного характера. В ходе изучения иностранного языка необходимо овладевать навыками реферирования текстов, написания деловых писем, конспектированием и другими формами письменной коммуникации.
В отечественной учебно-методической литературе общепризнано, что грамматический материал, подлежащий усвоению, распределяется, как и лексика, на материал, усваиваемый пассивно и активно. Первый используется для понимания звучащей и письменной речи, второй — для овладения говорением и письменным выражением мыслей. Изучение и усвоение грамматического материала приводит к формированию у обучающегося соответствующего — пассивного или активного — грамматического навыка (или умения), под которым мы понимаем, вслед за авторами Методики обучения... «автоматизированный компонент сознательно выполняемой деятельности» [17, с. 250] При этом набор сведений, необходимых для формирования пассивных и активных грамматических навыков различен. Для становления пассивной грамматики необходимо, прежде всего, знание (узнавание) грамматической формы, для овладения активной грамматикой необходимо уметь ее образовывать и употреблять в соответствующих ситуациях общения. Пассивный грамматический материал больше активного и включает последний. Общепризнанным принципом отбора грамматики считается частотность.
Если распределение грамматического материала, подлежащего усвоению, на пассивный и активный общепризнано, то вопрос о принципиальном ограничении изучаемой грамматики до сих пор не решен. В истории обучения иностранным языкам роль и место грамматики не являлось постоянным. В XIX в. преобладал грамматико-переводной метод, и основной целью обучения было получение полного, «научного» представления о системе грамматики изучаемого языка. Со второй половины XX в. начинает господствовать установка на формирование иноязычной коммуникативной компетенции, и задача обучения грамматике меняется — она уже заключается в формировании грамматических навыков как компонентов различных видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма). Таким образом, в новых условиях основным фактором при отборе материала выступает коммуникативная, или функциональная, грамматика, противопоставленная традиционной, «научной» грамматике и описывающая грамматические явления с учетом их роли (функции) в построении коммуникативных единиц. В настоящее время это противопоставление проявляется в виде различия лингвистической и педагогической грамматик. В
целом, можно говорить, что лингвистическая грамматика предполагает изучение всей системы грамматики — всего корпуса грамматических явлений, в то время как педагогическая грамматика ограничивается только явлениями, актуальными для конкретной категории обучающихся [17, с. 242-247].
Возникает закономерный вопрос: должно ли иметь место ограничение изучаемой грамматики для обучающихся в системе высшего технического образования и, в частности, в сфере информационных технологий? Как представляется, ответ на этот вопрос может быть одновременно и утвердительным, и отрицательным.
Ответ является утвердительным, поскольку даже при обучении в филологических вузах объем изучаемой грамматики оказывается объективно ограниченным: принципиально невозможно в учебной аудитории всем членам учебной группы в пределах отведенных аудиторных часов ознакомиться и знать все аспекты грамматической системы изучаемого языка. Учебные программы языковых дисциплин филологических вузов охватывают «костяк», общую организацию языковых явлений, но не включают и не могут включить «тонкости» функционирования языковых систем. Их (дополнительное) изучение неизбежно приобретает научный оттенок, является сугубо индивидуальным, проводится, прежде всего, во внеаудиторное время и обусловлено, например, личной мотивацией.
Ответ является отрицательным, поскольку обучение в системе высшего образования в сфере информационных технологий занимает действительно длительный период — 7 лет: 4 года — бакалавриат, 2 года — магистратура, 1 год — аспирантура. При правильной организации учебного процесса, ответственном отношении к нему и преподавателей, и обучающихся, наличии качественных учебных пособий, общий объем изучаемого языкового аспекта — грамматики — объективно должен приближаться к его объему в филологическом вузе. При этом, несомненно, объективное преобладание пассивного характера грамматического материала, лексические ограничения, обусловленные необходимостью изучения языка, прежде всего, в сферах профессионального и делового общения, письменной коммуникации—эти особенности изучения языка в техническом вузе сохраняются.
5. КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ ПО УРОВНЯМ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ И ВИДАМ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ На основании доводов, изложенных в п. 5, в Приложении дается относительно полный, систематизирован-
ный перечень грамматических фактов, подлежащих изучению в высшей школе по направлениям подготовки в сфере информационных технологий на всех уровнях обучения: бакалавриат — магистратура — аспирантура.
Разумеется, из всего предложенного перечня только часть может подлежать активному усвоению и образованию у обучающихся соответствующих активных грамматических навыков. С другой стороны, как мы полагаем, некоторые грамматические факты должны изучаться не менее двух раз (второй раз — на следующем уровне обучения в качестве повторения). Это относится к морфологической структуре слова, категории числа существительного, типологии английского артикля, типологии членов предложения и др. Кроме того, какие-то грамматические сведения по причине недостаточного количества аудиторных часов, так или иначе, вообще останутся за пределами аудиторного изучения или даже общего объяснения. Тем не менее, хотя бы минимальное знание такой информации необходимо для системного (и, значит, успешного) изучения иностранного языка.
Проблему системного изучения всего корпуса грамматических явлений иностранного (английского) языка в период последовательного обучения на всех уровнях высшего технического образования — эту проблему можно решать на основании двух подходов. Первый, вполне очевидный, предполагает равномерное распределение всех изучаемых грамматических явлений на 4 части по уровням обучения согласно их сложности. Второй подход заключается в том, чтобы сделать более гибкой традиционную классификацию грамматических навыков на активные и пассивные, с учетом объективных возможностей изучения грамматики иностранного языка в техническом вузе. Эта классификация в нашем изложении получает следующий вид:
1. Активные контролируемые грамматические навыки (АКГН) — автоматизация отдельных (языковых) действий по использованию грамматических форм и конструкций в аудитории под контролем и с предварительным объяснением преподавателя. К таким действиям относится, в частности, употребление навыков при вопросно-ответной работе, при составлении диалогов и монологов, письменных сообщений по тексту, при участии в «круглых столах» и проч. На уровне бакалавриата к таким навыкам можно отнести, например, употребление глагольных неопределенных времен активного и пассивного залогов, модальных глаголов can, may, must в их основных значениях и др.
2. Пассивные контролируемые грамматические навыки (ПКГН) — автоматизация отдельных действий по распознаванию грамматических форм и конструкций в аудиторной и неаудиторной обстановке (при выполне-
нии домашней работы) с предварительным объяснением преподавателя и под (последующим) контролем. К таким действиям относится, в частности, употребление навыков при выполнении контрольных работ, упражнений, тестовых заданий (письменных и устных). На уровне бакалавриата к таким действиям можно отнести употребление глагольных перфектных форм активного и пассивного залога прошедшего и будущего времени, смысловые типы второстепенных членов предложения и др.
3. Неконтролируемые грамматические навыки (НГН) — отдельные действия по распознаванию грамматических явлений, приобретенные в результате самостоятельного изучения грамматического материала, который излагается в учебных пособиях по данной языковой дисциплине, но не включен в программу ее изучения. На уровне бакалавриата к таким действиям можно отнести арифметические действия с дробными и десятичными числительными, типы приложения, способы выражения обращения и др.
4. Неконтролируемые дополнительные грамматические навыки (НДГН) — отдельные действия по распознаванию грамматических явлений, приобретенные в результате самостоятельного изучения грамматического материала, который отсутствует в учебных пособиях по данной языковой дисциплине, не включен в программу ее изучения и объясняется в непрофильных (собственно языковых) учебных и справочных изданиях. К таким действиям можно отнести, например, знание и распознавание некоторых нестандартных случаев употребления артиклей, так наз. «обособленного причастия» (dangling participle); глагольных форм чисто-относительного наклонения в устойчивых сочетаниях и др.
Если у обучающихся в ходе самостоятельного изучения языка возникают вопросы по 3-му и 4-му видам грамматических навыков (неконтролируемые и неконтролируемые дополнительные), предметное объяснение материала преподавателю разумно давать не на основных занятиях, а на (дополнительных) консультациях по данной языковой дисциплине. Следует также учесть, что при переходе с одного уровня обучения на другой, при повторном изучении, тот или иной грамматический навык может «повысить» свой статус от пассивного контролируемого (ПКГН) до активного контролируемого (АКГН).
С учетом вышесказанного, в Приложении мы приводим коммуникативную стратификацию английской грамматики по уровням языковой подготовки и видам грамматических навыков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы:
1) качественное изучение иностранного языка (английского) в системе высшего образования в целом, и, в частности, в техническом вузе невозможно без изучения его грамматического строя;
2) грамматический строй выполняет в языке свою необходимую — организующую — роль, которая не сводится к формальному регулированию процессов изменения слов и построения высказываний;
3) составная функция языка — коммуникативная, поэтому его грамматика, как и другие аспекты, является коммуникативно значимой и должна последовательно и системно изучаться в ходе образовательного процесса;
4) используемые в Федеральных государственных образовательных стандартах термины, формулирующие цели изучения иностранного языка, обозначают сферу его применения, но не уровень владения;
5) в исследовании предложено четкое сопоставление уровней владения языком со структурой высшего технического образования в сфере информационных технологий, а именно: начальный уровень — бакалавриат, 1-2 курсы; средний уровень — бакалавриат, 3-4 курсы; сложный уровень — магистратура; продвинутый уровень — аспирантура;
6) на уровне бакалавриата по направлениям подготовки в сфере информационных технологий имеются существенные пробелы в учебно-методическом обеспечении изучения грамматики английского языка;
7) отсутствуют специализированные учебные издания отдельно для магистров и аспирантов по направлениям подготовки в сфере информационных технологий;
8) ограничение изучаемой грамматики для обучающихся в сфере информационных технологий носит объективный характер, однако, ввиду длительного процесса обучения, ее общий объем объективно приближается к объему изучаемой грамматики в филологическом вузе;
9) в работе предложен систематизированный перечень грамматических фактов, подлежащих изучению в высшей школе по направлениям подготовки в сфере информационных технологий на всех уровнях обучения;
10) все изучаемые грамматические явления распределены на 4 части по уровням обучения согласно их сложности, и овладение ими регистрируется в виде 4 типов грамматических навыков — (1) активные контролируемые, (2) пассивные контролируемые, (3) неконтролируемые, (4) неконтролируемые дополнительные. Таким образом, в исследовании предложено системное и последовательное изучение всего корпуса грамматических явлений иностранного (английского) языка на всех уровнях высшего технического образования.
Литература/References
1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики; 2-е изд. М.: Высшая школа, 2000. 160 с. [Blokh MY. Theoretical bases of grammar. 2nd ed. Moscow: High school; 2000. 160 p. Russian].
2. Волков В.С. Демонстрационная версия Marlins English Language Test: языковой аспект // Вестник Камчатского государственного технического университета. 2014. № 27. С. 96-111. [Volkov VS. Demo version of marlins english language test: The language aspect. Vestnik Kamchatskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo uni-versiteta. 2014(27):96-111. Russian].
3. ЩукинА.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Филоматис, 2010. 296 с. [Shchukin AN. Learning foreign languages. Theory and practice. Moscow: Filomatis; 2010. 296 p. Russian].
4. Приказ Минобрнауки России от 12 января 2016 г. № 5 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 09.03.01 Информатика и вычислительная техника (уровень бакалавриата)» [On the approval of the federal state educational standard of higher education in the field of preparation 09.03.01 Computer science and computer facilities (bachelor's level), Order of the Ministry of Education and Science of Russia N 5 (Jan. 12, 2016). Russian].
5. Приказ Минобрнауки России от 12 марта 2015 г. № 229 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 09.03.04 Программная инженерия (уровень бакалавриата)» [On approval of the federal state educational standard of higher education in the field of preparation 09.03.04 Software engineering (bachelor's level), Order of the Ministry of Education and Science of Russia N 229 (Mar. 12, 2015). Russian].
6. Приказ Минобрнауки России от 20 октября 2015 г. № 1171 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 27.03.04 Управление в технических системах (уровень бакалавриата)» [On approval of the federal state educational standard of higher education in the field of training 27.03.04 Management in technical systems (bachelor's level), Order of the Ministry of Education and Science of Russia N 1171 (Oct. 20, 2015). Russian].
7. Приказ Минобрнауки России «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 09.04.03 Прикладная информатика (уровень магистратуры)» [On the approval of the federal state educational standard of higher education in the field of preparation 09.04.03 Applied Informatics (Master's level), Order of the Ministry of Education and Science of Russia. Russian].
8. Приказ Минобрнауки России от 30 октября 2014 г. № 1414 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 27.04.04 Управление в технических системах (уровень магистратуры)» [On the approval of the federal state educational standard of higher education in the field of training 27.04.04 Management in technical systems (master's level), Order of the Ministry of Education and Science of Russia N 1414 (Oct. 30, 2014). Russian].
9. Приказ Минобрнауки России от 30 октября 2014 г. № 875 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 09.06.01 Информатика и вычислительная техника (уровень подготовки кадров высшей квалификации)» [On the approval of the federal state educational standard of higher education in the field of preparation 09.06.01 Informatics and computer facilities (the level of training of highly qualified personnel), Order of the Ministry of Education and Science of Russia N 875 (Oct. 30, 2014). Russian].
10. Гольцова Е.В. Английский язык для пользователей ПК и программистов. СПб.: КОРОНА принт, 2003. 480 с. [Gol'tsova EV. English for PC users and programmers. St. Petersburg: KORONA print; 2003. 480 p. Russian].
11. Полякова Т.Ю. Английский язык для диалога с компьютером. М.: Высшая школа, 2001. 190 с. [Po-lyakova TY. English for dialogue with computer. Moscow: High school; 2001. 190 p. Russian].
12. Лоскутова Г.В., Масленникова Ю.В. О компьютере по-английски. СПб.: КАРО, 2004. 192 с. [Losku-tova GV, Maslennikova YV. About the computer in English. St. Petersburg: Karo; 2004. 192 p. Russian].
13. Иваненко Т.И. Английский язык. Сборник текстов и упражнений: Учеб. пособие. Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 77 с. [Ivanenko TI. English. Collection of texts and exercises: Textbook. Petro-pavlovsk-Kamchatskiy: KamchatGTU; 2007. 77 p. Russian].
14. Башмакова И.С. Английский язык для студентов технических вузов. Modern Vehicles and Electronics: Учеб. пособие. М.: Филоматис: Издательство «Омега-Л», 2010. 456 с. [Bashmakova IS. English for students of technical universities. Modern Vehicles and Electronics: A Tutorial. Moscow: Filomatis, Omega-L; 2010. 456 p. Russian].
15. Blum EK, Aho AV. Computer science. New York: Springer Science+Business Media, LLC; 2011. Available from: https://libproxy.usc.edu/login?url=http://link.springer.com/10.1007/978-1-4614-1168-0. doi:10.1007/978-1-4614-1168-0.
16. Khosrow-Pour M. Encyclopedia of information science and technology. Third ed. Hershey, PA: Information Science Reference; 2015. doi:10.4018/978-1-4666-5888-2.ch660.
17. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2010. 360 с. [Mirolyubov AA, editor. Methods of teaching foreign languages: traditions and modernity. Obninsk: Titul; 2010. 360 p. Russian].
© Волков В.С./Volkov V.S., 2016. Это произведение распространяется по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная. [This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License].
ПРИЛОЖЕНИЕ
Коммуникативная стратификация английской грамматики по уровням языковой подготовки и видам грамматических навыков*
1. Единицы языка и уровни языковой иерархии. Разделы грамматики: морфология, синтаксис, грамматика текста — Б1., НДГН; Особенности грамматической системы АЯ в сопоставлении с РЯ (общие положения) — Б1, НГН; 2. Части речи в АЯ, их категориальные значения — Б1., НГН; 3. Морфологическая структура слова — Б1., ПКГН; 4. Морфологическая структура слова (повторение) — М., А., ПКГН; 5. Существительное: смысловые типы — Б1., ПКГН; 6. Собирательные существительные — М., ПКГН; 7. Существительное: лексическая многозначность — Б1., ПКГН; 8. Существительное: синонимы и антонимы — Б1., ПКГН; 9. Существительное: система грамматических значений (категорий) — Б1., НГН; 10. Существительное: морфологические типы — Б1., ПКГН; 11. Существительное: основные сокращения единиц измерения — Б2., ПКГН; 12. Существительное: функции в предложении — Б1., ПКГН; 13. Цепочка существительных (с существительными в общем падеже в функции определения) — Б1., ПКГН; 14. Субстантивация (переход в разряд существительных) различных частей речи — М., ПКГН; 15. Переход существительных в разряд предлогов — М., ПКГН; 16. Существительное: категория числа, основные способы образования форм множественного числа — Б1., АКГН; 17. Существительное: заимствованные суффиксы множественного числа — Б2., ПКГН; 18. Существительное: лексикализованные формы множественного числа — М., А., ПКГН; 19. Существительное: категория числа (повторение) — М., ПКГН; 20. Категория определенности-неопределенности (категория артикля): артикль неопределенный (образование, чтение), артикль нулевой, артикль определенный (чтение) — Б1., ПКГН; 21. Значения неопределенного артикля: классификация, единичность, обобщение — Б1., ПКГН; 22. Устойчивые сочетания с неопределенным артиклем — Б1., ПКГН; 23. Нестандартные случаи употребления неопределенного артикля — М., ПКГН; 24. Значение нулевого артикля: классификация, обобщение — Б1., ПКГН; 25. Устойчивые сочетания с нулевым артиклем — Б1., ПКГН; 26. Нестандартные случаи употребления нулевого артикля — М., ПКГН; 27. Определенный артикль: ограничивающий контекст в ближнем окружении предложения, внутри предложения (ограничивающее определение); дальний ограничивающий контекст (для «уникальных» предметов) — Б1., ПКГН; 28. Определенный артикль: ограничивающий контекст «внутри» значения слова («родовое» значение артикля) — Б2., ПКГН; 29. Устойчивые сочетания с определенным артиклем — Б1., ПКГН; 30. Определенный артикль с именами собственными — Б2., ПКГН; 31. Типология английского артикля (повторение) — М., А., ПКГН; 32. Существительное: категория падежа, образование форм притяжательного падежа — Б1., АКГН; 33. Зависимая форма притяжательного падежа: значение принадлежности — Б1., АКГН; 34. Абсолютная форма притяжательного падежа: образование, значения — Б2., ПКГН; 35. Типология значений форм притяжательного падежа — М., НГН; 36. Образование форм группового притяжательного падежа — М., А., НДГН; 37. Формы притяжательного падежа: образование, значения, употребление (повторение) — M., А., ПКГН; 38. Существительное: категория рода: общее значение, формальное выражение; основные языковые средства выражения родовых значений — Б2., ПКГН; 39. Нестандартные случаи выражения родовых значений — М., ПКГН; 40. Категория рода существительного (повторение) — М., А., ПКГН; 41. Глагол: смысловые типы — полнознаменательные (полнозначные), полузнаменательные, вспомогательные — Б1., ПКГН; 42. Глагол: смысловые типы (повторение) — М., А., ПКГН; 43. Основные формы глагола — Б1., ПКГН; 44. Личные и неличные формы глагола — Б1., ПКГН; 45. Глагол: морфологические типы — Б1., ПКГН; 46. Глагол: синтетические и аналитические формы — Б1., ПКГН; 47. Глагол: лексическая многозначность — Б1., ПКГН; 48. Типы глаголов по количеству зависимых позиций: безместные, одноместные, двух- (много-)местные — Б1., ПКГН; 49. Модальные глаголы can, may, must и их эквиваленты — Б1., ПКГН; 50. Модальные глаголы и конструкции have to), be (to), shall, should, ought (to), will, would, need, be going (to), used (to), had better— Б2., ПКГН; 51. Омонимия глагольных слов will, would, shall, should — Б2., ПКГН; 52. Модальные глаголы (повторение) — М., А., ПКГН; 53. Глагол: синонимы и антонимы — Б1., ПКГН; 54. Глагол и существительное: омонимия форм — Б1., ПКГН; 55. Глагол: система грамматических значений (категорий) — Б1., НГН; 56. Глагол: неопределенные времена активного, пассивного залогов — Б1., АКГН; 57. Глагол: продолженные времена активного залога — Б1., АКГН; 58. Глагол: перфектные времена активного залога — Б1., АКГН;
* Используемые сокращения: АЯ — английский язык; РЯ — русский язык; Б1. — 1-2 курс бакалавриата; Б2. — 3-4 курс бакалавриата; М. — магистратура; А. — аспирантура; АКГН — активные контролируемые грамматические навыки; ПКГН — пассивные контролируемые грамматические навыки; НГН — неконтролируемые грамматические навыки; НДГН — неконтролируемые дополнительные грамматические навыки.
59. Глагол: перфектно-продолженные времена (активного залога) — Б2., ПКГН; 60. Глагол: видовременные формы активного залога (повторение) — М., А., ПКГН; 61. Место приглагольных предлогов в пассивных конструкциях — Б2., ПКГН; 62. Глагол: продолженные времена пассивного залога — Б1., ПКГН; 63. Глагол: перфектные времена пассивного залога — Б1., ПКГН; 64. Глагол: видовременные формы пассивного залога (повторение) — М., А., ПКГН; 65. Наклонение глагола (общие положения). Чисто-относительное наклонение**, 2-е лицо (Повелительное наклонение) — Б1., АКГН, ПКГН; 66. Чисто-относительное наклонение. Типология значений — М., А., ПКГН; 67. Условное наклонение; типы условия — Б2., ПКГН; 68. Модально-относительное наклонение — Б2., ПКГН; 69. Модальные глаголы (повторение) — М., А., ПКГН; 70. Наклонение глагола (повторение) — М., А., ПКГН; 71. Инфинитив: маркированные, немаркированные формы, образование, значение, функции в предложении — Б1., ПКГН; 72. Инфинитив: аналитические формы — Б2., ПКГН; 73. Причастие I: образование, значение, функции в предложении—Б1., ПКГН; 74. Причастие I: аналитические формы—Б2., ПКГН; 75. Герундий: образование, значение, функции в предложении — Б2., ПКГН; 76. Герундий: аналитические формы — Б2., ПКГН; 77. Противопоставление слов на -ing: причастие I — герундий — отглагольное существительное — существительное — адъективированное причастие — М., ПКГН; 78. Причастие II: образование, значение, функции в предложении — Б1., ПКГН; 79. Омонимия слов: существительное — глагол (глагольная часть речи) — Б1., ПКГН; 80. Неличные формы глагола: значение, образование, аналитические формы, функции в предложении (повторение) — М., А., ПКГН; 88. Прилагательное: смысловые типы, морфологические типы, лексическая многозначность, синонимы и антонимы, функции в (простом) предложении — Б1., ПКГН; 81. Субстантивация прилагательных (полная, частична) — М., ПКГН; 82. Прилагательное: грамматическая категория степеней сравнения, способы образования грамматических форм — Б1., АКГН; 83. Прилагательное: употребление форм степеней сравнения в сложных предложениях — Б2., ПКГН; 84. Наречие: смысловые типы, морфологические типы, синонимы и антонимы, функции в предложении — Б1., ПКГН; 85. Омонимия слов: прилагательное-наречие — Б1., ПКГН; 86. Субстантивация наречий — М., ПКГН; 87. Наречие: грамматическая категория степеней сравнения, способы образования грамматических форм — Б1., АКГН; 88. Наречие: употребление форм степеней сравнения в сложных предложениях—Б2., ПКГН; 89. Усилительные частицы в сочетании с формами степеней сравнения прилагательных и наречий — М., ПКГН; 90. Способы выражения степеней сравнения при арифметических действиях — М., ПКГН; 91. Степени сравнения прилагательных и наречий (повторение) — М., А., АКГН; 92. Омонимия знаменательных частей речи (повторение) — М., А., ПКГН; 93. Знаменательные части речи. Функции в предложении (повторение) — М., А., ПКГН; 94. Взаимосвязь и взаимопереход знаменательных частей речи на основании общности вещественных значений их корней — А., ПКГН; 95. Местоимение: категориальное значение; основная типология — Б1., ПКГН, АКГН; 96. Система личных местоимений — Б1., АКГН; 97. Многозначность личных местоимений (в различных подлежащных типах предложения) — М., ПКГН; 98. Личные местоимения: прямой и косвенный падежи — Б1., АКГН; 99. Местоимение if в простых предложениях (личных, безличных) — Б1., АКГН; 100. Местоимение it в сложных (осложненных) предложениях — Б2., ПКГН; 101. Употребление местоимения ifв устойчивых оборотах — Б2., ПКГН; 102. Типология употреблений местоимения it (повторение) — М., ПКГН; 103. Притяжательные местоимения: зависимые формы — Б1., АКГН; 104. Притяжательные местоимения: абсолютные формы — Б1., ПКГН; 105. Указательные местоимения: значения, функции в предложении — Б1., АКГН, ПКГН; 106. Местоимения some, any, every; отрицательное местоимение no: значение, употребление — Б1., АКГН; 107. Местоимения, производные от some, any, every, no; — Б1., ПКГН; 108. Сопоставление отрицательных конструкций в английском и русском языках — Б1., ПКГН; 109. Местоимения much, many, little, few— Б1., АКГН; 110. Местоимения little, a little, few, a few— Б1., ПКГН; 111. Местоимения a lot (of), a great deal (of)— Б1., ПКГН; 112. Местоимение other— Б2., ПКГН; 113. Слова one, that значения, употребление — Б2., ПКГН; 114. Возвратные местоимения — Б2., ПКГН; 115. Взаимные местоимения — Б2., ПКГН; 116. Английские местоимения (повторение) — М., А., ПКГН; 117. Числительные: количественные, порядковые — Б1., АКГН; 118. Показания времени, чтение дат — Б1., АКГН; 119. Арифметические действия с целыми числами — Б1., АКГН; 120. Числительные дробные, десятичные: арифметические действия — Б2., ПКГН; 121. Предлог как часть речи. Предлоги места и времени — Б1., АКГН; 122. Предлоги направления движения — Б1., АКГН; 123. Употребление предлогов в абстрактных значениях — Б1., ПКГН; 124. Морфологические типы предлогов: простые, составные — Б2., ПКГН; 125. Предлоги, образованные от других частей речи — М., ПКГН; 126. Союзные средства (смысловые типы): в сложносочиненных предложениях, в сложноподчиненных предложениях; союзы и союзные слова — Б2.,
** Терминология значений категории наклонения английского глагола приводится по [21, с. 179 и след.] modern science | 2016 | 4
ПКГН; 127. Морфологические типы союзов: простые, составные, коррелятивные (в сложных предложениях с взаимной связью их частей) — М., ПКГН; 128. Союзная омонимия — Б2., ПКГН; 129. Союзная типология (повторение) — М., А., ПКГН; 130. Типология частиц — М., А., ПКГН; 131. Омонимия слов: наречие—частица—предлог— союз — Б2., ПКГН; 132. Междометия: смысловые и морфологические типы — М., НГН; 133. Модальные слова: смысловые и морфологические типы — М., НГН; 134. Омонимия модальных слов и других частей речи; — М., НГН; 135. Типология «полуслов» — Б2., ПКГН; 136. Простое предложение (общие положения). Члены предложения (синтаксические позиции) в английском языке: главные, второстепенные, независимые, несамостоятельные. Категориальные (основные) значения членов предложения — Б1., НГН; 137. Главные члены предложения: подлежащее, сказуемое — способы выражения — Б1., ПКГН; 138. Структурные типы сказуемого: простое, составное — Б1., ПКГН; 139. Типы предложения по значению подлежащего: личные, бытийные (экзистенциальные) — Б1., ПКГН; 140. Неличные (безличные) предложения — Б1., АКГН; 141. Типы предложения по значению сказуемого: глагольные, именные — Б1., ПКГН; 142. Дополнение как второстепенный член (простого) предложения: смысловые и формальные типы, способы выражения — Б2., ПКГН; 143. Определение как второстепенный член (простого) предложения: смысловые и позиционные типы, способы выражения — Б2., ПКГН; 144. Приложение как вид определения; типы приложения — Б2., ПКГН; 145. Обстоятельство как второстепенный член (простого) предложения: смысловые типы, способы выражения, место в предложении — Б2., ПКГН; 146. Обращение как независимый член предложения: способы выражения — Б2., НГН; 147. Вводная часть как независимый член предложения: способы выражения — Б2., НГН; 148. Члены (простого) предложения. Смысловые классификации, способы выражения (повторение) — М., А., ПКГН; 149. Понятие состава члена предложения. Структурные типы (простого) предложения по составу членов предложения: нераспространенные, распространенные — Б2., НГН; 150. Коммуникативные типы (простого) предложения: повествовательное-утвердительное; повествовательное-отрицательное; вопросительное; побудительное; вопросительное; восклицательное; порядок следования (главных) членов предложения — Б1., ПКГН; 151. Типы вопросительного предложения: общий вопрос, специальный вопрос; альтернативный вопрос; разделительный вопрос — Б1., ПКГН, АКГН; 152. Порядок слов в различных коммуникативных типах простого предложения (повторение) — Б2., АКГН; 153. Простое предложение: структурные и коммуникативные типы (повторение) — М., A., ПКГН; 154. Основные структурные типы предложения по количеству обозначаемых ситуаций: простое, сложное, осложненное (слитное). Структурная типология синтаксической позиции (члена предложения): простая, сложная, «полусложная». Общие положения — Б2., ПКГН; 155. Основные структурные типы сложного предложения: сложносочиненное, сложноподчиненное, сложное предложение с взаимной связью его частей — Б2., ПКГН; 156. Основные смысловые типы сложносочиненного предложения; формальные способы сочинения: бессоюзное, союзное (при помощи союзов, союзных слов) — Б2., ПКГН; 157. Функциональная и категориальная классификации придаточных предложений в составе сложноподчиненных предложений; формальные способы подчинения: бессоюзное, союзное (при помощи союзов, союзных слов) — М., А., ПКГН; 158. Сложноподчиненное предложение с придаточными предложениями времени и условия (Грамматическое время английского глагола «Настоящее неопределенное») — Б1., ПКГН; 159. Сложноподчиненное предложение с придаточными дополнительными (Грамматическое время английского глагола «Будущее в прошедшем») — Б1., ПКГН; 160. Сложноподчиненное предложение с придаточными предложениями обстоятельства сравнения, образованными формами степеней сравнения прилагательных и наречий — Б1., ПКГН; 161. Сложное предложение с взаимной связью его частей — Б2., ПКГН; 162. Согласование времен — Б1., ПКГН; 163. Косвенная речь — Б2., ПКГН; 164. Сложное предложение (повторение) — М., А., ПКГН; 165. Псевдопредложения (типа Hurrah! Wow!) — НДГН; 166. Основные структурные типы осложненного предложения: осложненно-сочиненное, осложненно-подчиненное, смешанно-осложненное. Общие положения — М., А., ПКГН; 167. Осложненные предложения, образованные инфинитивными полупредикативными («полупредложенческими») конструкциями (в частности, «Сложное дополнение», «Сложное подлежащее»); Осложненные предложения, образованные причастными полупредикативными конструкциями (в частности, «Независимый причастный оборот»); Осложненные предложения, образованные герундиальными полупредикативными конструкциями — Б2., ПКГН; 168. Осложненные предложения, образованные именными полупредикативными конструкциями — М., ПКГН; 169. Осложненное предложение (повторение) — М., А., ПКГН; 170. Основные типы устойчивых сочетаний языковых единиц — фразеологизмов (на уровнях слова и члена предложения) — Б2., ПКГН; 171. Типология языковых средств, объединяющих отдельные предложения в тематические единства (абзацы, тексты) — М., А., НГН; 172. Логико-грамматические модели изложения материала (на уровне текста) — А., ПКГН.