ФИЛОЛОГИЯ
КОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ. ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ РЕЧЕВОГО И СИТУАТИВНОГО КОМИЧЕСКОГО В ТЕКСТЕ
© 2007 г. В.М. Капацинская
Нижегородский филиал Университета Российской академии образования
Vkapatsin@yandex. ги
Поступила в редакцию 23.04.2007
Рассмотрены свойства комического текста, дано определение комического текста, описана специфика его речевой стороны. Сопоставлено речевое и ситуативное комическое применительно к традиционным видам коммуникации и к телевизионной коммуникации.
Реализацией эстетической категории «комическое» («одна из основных категорий эстетики, отражающая социально значимые противоречия действительности под углом зрения эмоционально критического отношения к ним с позиций эстетического идеала» [1]) применительно к любому словесному произведению является смысл текста. Однако смысл текста внешне выражен речью, поэтому мы можем говорить не только о комическом смысле текста, но и непосредственно о комическом тексте. Представляется правомерным введение понятия «комический текст», так как оно не только не противоречит представлениям о сущности текста и традиции выделять юмористический, иронический и сатирический тексты, но и позволяет более точно охарактеризовать текст данного типа. Будет логичным, наряду с видовыми обозначениями (юмористический текст, иронический текст, сатирический текст), ни у кого не вызывающими сомнений, ввести и родовое - комический текст как текст, обладающий общими свойствами. Кроме того, понятие «комический текст» уже встречалось в научной литературе ранее (хотя это были единичные употребления), что правомерно, т.к. данный вид текста обладает специфическими чертами, о которых мы поговорим позднее. Так, это понятие встретилось нам в работе М.А. Паниной, где она пишет о том, что комический текст строится на отклонении от когнитивного и языкового стереотипа, и отмечает, что «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипа» [2]. В дальнейшем она сужает комический текст до юмористического, с чем мы не можем согласиться. Мы полагаем, что нельзя считать комический и юмористический тексты равнозначными, по-
скольку комическое представляет собой общее понятие по отношению к его видам: юмору, иронии, сарказму, сатире и многообразным переходным формам или промежуточным видам. Выделим специфические черты комического текста.
Комический текст всегда строится на некой необычности, отклонении от привычного, на эффекте неожиданности. Смысл комического текста основан на фреймовой трансформации, вызывающей когнитивный диссонанс, который разрешается смеховой реакцией. При этом нельзя однозначно оценивать комический текст как имеющий негативную критическую направленность: да, обычно мы смеемся над чем-то плохим, но существует и «мягкий» юмор, дружелюбный смех (так, например, мы смеемся над неожиданными детскими высказываниями). Описываемый текст несет в себе представление об идеале, обусловленном социокультурной средой, обладает оценочностью, что выражается по-разному у разных видов комического. Комический текст имеет элемент игры, предполагает творческую активность адресата, которая выше в иронии и сарказме. Комический текст более всех других типов текста нуждается в формировании адекватной проекции текста, которая «является результатом включения содержания текста в смысловое поле реципиента» [3].
Рассмотрим на примерах правомерность выделения указанных нами специфических черт комического текста (в данном случае мы рассматриваем в качестве комического текста анекдоты): - Василий Иваиович, белые в лесу! - Не до грибов сейчас, Петя. Анекдоты этого типа появились в советское время после выхода на экраны фильма «Чапаев». Каждый приметный фильм в этот период сразу вызывал активное обсуждение и становился известным всем,
поэтому и герои любимых фильмов часто становились героями анекдотов, продолжая жить уже независимо от фильма. И в анекдотах о Василии Ивановиче отношение к нему не как к герою гражданской войны, а как к герою фильма - игровое отношение. В анекдотах этого типа отражено глубокое противоречие того времени между контролируемостью информационного пространства и желанием личности свободно получать разную информацию, преодолеть информационный дефицит. Эмоционально-критическое отношение к героям фильма (именно к героям фильма) обусловлено видением их как носителей официальной идеологии, однако и фильм, и герои любимы зрителями, поэтому перед нами юмор, включающий в себя представления об идеале. В анекдоте объединены два фрейма: 1) наличие опасности, т.к. враги уже близко, в лесу; 2) некогда собирать грибы, которые также находятся в лесу. Первый и второй фрейм совмещены из-за не снятой в контексте неоднозначности, возникшей на основе омонимии. Происходит неожиданное совмещение, неожиданное разрешение ситуации, в результате - смеховая реакция.
В комическом тексте фреймовые трансформации - неизбежное сопровождение возникновения смысла текста, явление неоднозначности -условие игры, но от характера разрешения неоднозначности может зависеть степень понимания. Покажем на следующем примере явление неоднозначности и возникающие фреймовые трансформации: Остановился Илья Муромец у придорожного камня и читает: Налево пойдешь -коня потеряешь. Направо пойдешь - жизнь свою отдашь. Прямо пойдешь - о камень хрястнешься. Если человек, воспринимающий текст анекдота, знаком с устным народным творчеством (былинами), то развитие ситуации мыслится в плане выбора дальнейшей судьбы, никак не связанной с самим камнем. Таким образом, мысленно конструируется система параметров, основанная на былинном начале. Ожидание оказывается обманутым, происходит трансформация, вызванная таким, казалось бы, очевидным, приземленным выводом, ничего общего не имеющим с былинной стилистикой. Однако если адресат не чувствует былинного начала, ничего не знает об этом жанре, то, конечно, неоднозначность ситуации тоже будет присутствовать: хорошее или плохое может ждать героя - и камень, кстати, тоже фигурирует. Но разрешение этой неоднозначности может и не вызвать смехового эффекта, комичность текста не будет понята в полном объеме, т.к. не возникнет противоречия между былинной стилистикой первой части и приземленным результатом.
Итак, на приведенных примерах мы можем убедиться, что выделенные нами специфические черты комического текста могут быть приняты в качестве рабочего определения.
Речь является лингвистической формой определенного смысла текста, она обладает соответствующими свойствами, среди которых функционально доминирует комическая выразительность речи, специфическая для видов, как обладающих двуплановостью (ирония, сарказм), так и не обладающих ею (юмор, сатира). Можно говорить о том, что все коммуникативные качества речи направлены на создание выразительности при условии их уместности и доступности. Комическая уместность отличается тем, что уместным является то, что неуместно в серьезных текстах (например, разного рода нарушения логичности речи). Комическую доступность можно определить как соответствие фоновым знаниям адресата, обеспечивающим возможность фреймовой трансформации при восприятии комического текста. Специфика выразительности, присущей комическим видам, обладающим двуплановостью, состоит в том, чтобы выразить прямой и обратный смысл текста, удержать внимание на том и на другом. В иронических текстах одновременно проявляются как уместность, так и неуместность: то, что воспринимается как неуместное для создания прямого смысла текста, является уместным для создания обратного смысла текста (служит своего рода сигналами иронии). Похожую мысль мы находим у S. Attardo [4], который пишет, что «an ironical utterance is both inappropriate and relevant to its context» (ироническое произнесение является и несоответствующим и уместным его контексту). Кроме того, у этого же автора [5] мы находим мысль об иронических маркерах, присутствующих в этом виде комического текста и облегчающих выявление иронии. Конечно, деление на двуплановые и одноплановые виды комического текста несколько условно, в таком виде оно представлено лишь для наглядности, т.к. любой вид комического многопланов. Но в так называемых двуплановых видах происходит оксюморонное соединение прямого и переносного смысла. В тех видах, которые обозначены как одноплановые, оксюморонного соединения смыслов нет, хотя и происходит фреймовая трансформация, но эта трансформация происходит в сторону раскрытия, уточнения, поддержки, соотнесения и т.д.
Необходимо остановиться на вопросе о том, как соотносятся в тексте ситуативное и речевое комическое и следует ли их жестко разграничивать. Попробуем поразмышлять над этой про-
блемой. В.З. Санников [6] применительно к шуткам разграничивает два вида шуток - предметные и языковые, где в предметной шутке важен комизм ситуации и она практически не переводима на другой язык, а в языковой - использован чисто языковой механизм. В качестве иллюстрации предметной шутки приводится следующий пример: Профессор, видя, как жеиа замахивается иа иего киигой, кричит: - Ради бога, Гертруда, ие этой! Эта из уииверситет-ской библиотеки. Да, мы согласны, ситуация комична сама по себе, но нам она передана при помощи текста, и если мы этот текст изменим, например, переведем прямую речь в косвенную, то может исчезнуть и комический смысл. Сам В.З. Санников отмечает, что «отграничение чисто языковых шуток от шуток предметных не так определенно, как нам этого хотелось бы, поскольку не слишком надежны сами критерии этого отграничения» [6]. И с этим нельзя не согласиться, т.к. даже сам автор, декларировавший, что в книге будут анализироваться только языковые шутки, сам же, на наш взгляд, нарушает выбранный им принцип деления. Покажем на примере. В качестве одной из языковых шуток приведен отрывок из произведения М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «...секретарь и сам бы отдал что угодио, чтобы перестать петь, да перестать-то ои ие мог и вместе с хором доиес до слуха прохожих в переулке весть о том, что в дебрях его ие троиул прожорливый зверь и пуля стрелков ие догиала». Исследователь пишет, что языковая шутка базируется на смешении художественной и обыденной речи, что бесспорно. Но не нужно забывать, что сама ситуация здесь комична: человек поет в неподходящих условиях, поет без всякого желания, ничего не может с этим поделать, и пение становится не удовольствием, а проблемой. Да и пение вообще вступает в явное противоречие с духом канцелярского учреждения. В связи с этим говорить об этой шутке только как о языковой вряд ли возможно. Еще один пример из этой же книги: «Две мышки прогуливаются по двору. Вдруг одиа из иих хватает другую за лапку. - Смотри, чериая кошка. - Вы суевериы, милая». Пример дан в качестве языковой шутки, построенной на коммуникативной неудаче, но, прежде всего, здесь ситуационный парадокс: кошки едят мышей, а не являются для них просто дурной приметой, как полагает одна из говорящих. Нам представляется, что корректнее не разделять жестко языковое (речевое) и ситуативное (предметное) комическое, т.к. в любом случае речь является неотъемлемым компонентом комического текста и соответственно участвует в формировании определенно-
го смысла. Что же касается описываемой ситуации, то тут могут быть варианты. Остановимся сначала на традиционных типах коммуникации: на письменных и устных текстах.
1. Описываемая ситуация сама по себе уже является комичной. В этом случае возможны следующие варианты: а) в речевой стороне текста содержатся определенные речевые приемы (средства), формирующие соответственные коммуникативные качества речи, и возникает комический текст; б) в речевой стороне текста нет специфических приемов, в этом случае комический текст не возникнет. Однако при условии того, что участники коммуникации совместно пережили или наблюдали комическую ситуацию, имеют сходные коммуникативные установки, близкие фоновые знания, адресат все же может уловить комический смысл текста. Все же еще раз повторимся: говорить о полноценном комическом тексте в таком случае невозможно.
2. Описываемая ситуация сама по себе комичной не является: а) в речевой стороне текста содержатся определенные речевые приемы (средства), формирующие соответственные коммуникативные качества речи, и возникает комический текст. Таким образом, создается сатирический текст, может возникать саркастический или иронический текст. Кроме этого, может возникнуть комическое обыгрывание несмешной ситуации с целью преодоления ее или установления определенных отношений внутри коммуникативной группы; б) речевая сторона содержит ошибочные нарушения логичности, точности и т.д., в этом случае возникает незапланированный комический эффект.
Кроме того, применительно к затрагиваемой проблеме нельзя не сказать о следующем: уместность - это неотъемлемое качество хорошей речи, уместность - это соответствие целям и условиям общения, особенностям передаваемой информации, таким образом, отношение с ситуацией уже включено в функциональные речевые качества. Функциональные речевые качества занимают ведущую позицию в системе коммуникативных качеств речи для обеспечения коммуникативного единства текста, тем самым ситуационная информация и отношение к действительности и сознанию адресата оказываются изначально включенными в речевую ткань текста. Это еще один аргумент, чтобы не разделять жестко речевое и ситуативное комическое. Комическая уместность, как мы уже писали, особого рода, она обращает внимание на некие несоответствия, непривычности, «неправильности» с точки зрения обычного речевого употребления или обычной ситуации (поведения и т.д.). О специфике комической уместности (хотя это может быть описано в самых разных
терминах) есть упоминание в достаточно большом количестве исследований как российских, так и зарубежных авторов. Интересной представляется работа, посвященная реализации иронии в японской речевой практике [7]. В работе рассматривается использование системы выражений вежливости, включенных в грамматику, для создания иронии и оценивается восприятие иронического смысла. Одним из результатов представленных экспериментов был следующий: высказывание, направленное адресатам более низкого социального статуса, было оценено как более ироничное, когда оно содержало элементы сверхвежливости. Автор пишет, что расхождение уровней вежливости усиливает восприятие иронии через прагматическую неискренность. Произошедшее совмещение уровней вежливости - предъявляемого и ожидаемого - оказалось уместным с точки зрения создания комического текста и неуместным для любого другого; при этом взаимодействовали как собственно речевые средства, созданные из единиц разных уровней языка, так и ситуационный компонент, отраженный в речи. Как мы уже сказали, нельзя жестко разграничивать речевое и ситуативное комическое, т.к. ситуативный компонент находит речевое выражение, но можно говорить о том, что основой создания комического текста в целом является: 1) универсальное комическое противоречие (ситуация, предмет, отношение); 2) социально и культурно обусловленное противоречие (ситуация, предмет, отношение); 3) собственно языковая игра, когда для создания комического эффекта она занимает ведущее положение, а одно из предыдущих условий - подчиненное, второстепенное. Еще раз повторимся, что комический текст имеет речевое выражение, поэтому комическое в нем всегда речевое, а вот основой ему может служить один из трех выделенных компонентов или их взаимодействие.
В двадцатом веке каналы коммуникации расширились, появилась телекоммуникация. Телевизионный текст начинает обладать целостностью тогда, когда включает в себя, кроме вербальных, еще и невербальные средства воздействия. Именно поэтому появилось понятие аудио- и визуального текста. То, что мы говорили о традиционных типах коммуникации, является справедливым и для этого типа текста, но имеется и особенность. Комический смысл текста может возникать лишь при взаимодействии речи и визуальных образов, и в этом случае мы не можем жестко разграничивать речевое и ситуативное комическое, а должны говорить об их сопряженности.
Покажем взаимодействие разных средств воздействия в телевизионной рекламе. Как мы уже говорили, в телевизионном тексте, кроме
речевых приемов, оказывают воздействие визуальные средства. В рекламе сока «Моя семья» (где комическое выбрано в качестве рекламной стратегии) повтор, формирующий такое структурное качество, как бедность, является стержнем всего рекламного текста (в одном случае это было многократное повторение «Еще»). Этот прием интонационно поддержан и устойчиво связан с детским образом, вызывающим эффект узнавания. Рекламный текст имеет неожиданное или даже парадоксальное завершение: отец наливает девочке 4-й стакан и говорит: «Ты же лопнешь, деточка». Дочка отвечает: «А ты налей и отойди!». В этом случае: бедность, формируемая средствами лексического и синтаксического уровня языка, и нарушение логичности (парадоксальное завершение, возникающее противоречие с вероятностным прогнозированием) оказываются уместными и служат для создания комического смысла текста. Комизм поддержан и удачными образами, создаваемыми актерами, и показом типовой квартиры, что делает зрителя практически соучастником события. Нам представляется, что приведенный пример наглядно демонстрирует сопряженность речевых и ситуативных компонентов, а также визуальных образов в формировании комического смысла телевизионного текста.
Мы вполне разделяем мнение А.В. Бондарко [8], включающего в компоненты смысла текста в равной мере и речь, и ситуативную информацию. Мы полагаем, что, говоря о комическом тексте, следует учитывать неразрывную взаимосвязь этих двух компонентов. Взаимосвязь указанных компонентов и создает эффект неожиданности, который вызывает фреймовую трансформацию, разрешающуюся смеховой реакцией.
Список литературы
1. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989. - 447 с.
2. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис... канд. фил. наук / М.А. Панина. - М., 1996. - 144 с.
3. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику / В.П. Белянин. - М.: ЧеРО, 2001. - 126 с.
4. Attardo, S. Irony as Relevant Inappropriateness / S. Attardo // Journal of Pragmatics. - 2000. - 32, 6. -P. 793-826.
5. Attardo, S. Irony Markers and Functions: Towards a Goal-Oriented Theory of Irony and Its Processing / S. Attardo // RASK. - 2000. - 12. - P. 3-20.
6. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
7. Okamoto, S. Politeness and the Perception of Irony: Honorifics in Japanese / S. Okamoto // Metaphor and Symbol. - 2002. - 17, 2. - P. 119-139.
8. Бондарко, А.В. Лингвистика текста в системе Текст. Структура и семантика. - М., 2001. Т. 1 // функциональной грамматики / А.В. Бондарко // www.philology.ru/ Hngшstics1/bondarko-01.htm
THE COMIC TEXT. THE PROBLEM OF IDENTIFYING SPEECH AND SITUATIONAL COMIC IN THE TEXT
V.M. Kapatsinskaya
The properties of a comic text are considered, the definition of the comic text is given, specific features of the speech side of the comic text are described. A comparison of speech and situational comedy with reference to traditional kinds of communication and with reference to the television communication is made in the text.