Научная статья на тему 'Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «Ответ на благодарность» в русском языке'

Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «Ответ на благодарность» в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1007
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ ЭТИКЕТА / ОТВЕТ НА БЛАГОДАРНОСТЬ / КОМБИНАТОРИКА / СИНТАГМАТИКА / КОМБИНАТОРНЫЙ СИНТАКСИС / КОМБИНАТОРНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЕДИНИЦЫ / КОМБИНАТОРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / SPEECH ETIQUETTE UNITS / RESPONSE TO GRATITUDE / COMBINATORICS / SYNTAGMATICS / COMBINATORIAL SYNTAX / COMBINATORY-CONDITIONED UNITS / COMBINATORIAL AND SEMANTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Влавацкая Марина Витальевна

Статья посвящена рассмотрению комбинаций речевых единиц этикета в рамках ситуации ответа на благодарность в русской лингвокультуре. С одной стороны, исследование проходит в рамках комбинаторного синтаксиса, исследующего синтагматику и комбинаторику слов, словосочетаний и предложений в построении высказывания или текста. С другой стороны, оно затрагивает сферу речевого этикета, который, по определению И. А. Стернина, представляет собой совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми. Актуальность работы обусловлена необходимостью проведения исследований по языковой комбинаторике в целях изучения речевой деятельности человека в контексте определённых ситуаций. Автор поднимает вопрос о комбинаторных свойствах речевых единиц этикета русского языка в ситуации общения «ответ на благодарность», которые выявляются на основе комбинаторно-семантического анализа. В фокусе внимания находятся этикетные речевые реакции носителей русского языка на благодарность. Эти единицы рассматриваются, во-первых, как комбинаторно-обусловленные единицы, во-вторых, как средства языкового выражения в контексте ситуации «ответ на благодарность» и, в-третьих, как средство речевого воздействия на собеседника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech Etiquette Units Combinatorics in Context of Situation of “Response to Gratitude” in Russian Language

The article is devoted to consideration of combinations of speech units of the etiquette in the situation of response to the appreciation in the Russian language culture. On the one hand, the study is made in the framework of combinatorial syntax, exploring syntagmatic and combinatorics of the words, phrases and sentences in the construction of the utterance or text. On the other hand, it affects the sphere of speech etiquette, which, by definition of I. A. Sternin, is a set of rules of speech behaviour of people ruled by the relationship of the speaker and reflecting the gentle relationship between people. The relevance of the work is determined by the necessity of research on language combinatorics to study the speech of human activities in the context of certain situations. The author raises the question about the combinatorial properties of speech units of the etiquette of the Russian language in the communicative situation of “gratitude”, which are based on the combinatorial and semantic analysis. The attention is focused on etiquette verbal responses of native speakers on gratitude. These units are considered, firstly, as a combinatorial-conditioned units, and secondly, as a means of linguistic expression in the context of the situation “response to gratitude” and, thirdly, as a means of speech influence on the interlocutor.

Текст научной работы на тему «Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «Ответ на благодарность» в русском языке»

Влавацкая М. В. Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «ответ на благодарность» в русском языке / М. В. Влавацкая // Научный диалог. — 2016. — .№ 7 (55). — С. 9—22.

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н' s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК 811.161.142:395.6

Комбинаторика единиц речевого этикета в контексте ситуации «ответ на благодарность» в русском языке

© Влавацкая Марина Витальевна (2016), доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков гуманитарного факультета, Новосибирский государственный технический университет (Новосибирск, Россия), [email protected].

SPIN-code: 2066-4653

Статья посвящена рассмотрению комбинаций речевых единиц этикета в рамках ситуации ответа на благодарность в русской лингвокультуре. С одной стороны, исследование проходит в рамках комбинаторного синтаксиса, исследующего синтагматику и комбинаторику слов, словосочетаний и предложений в построении высказывания или текста. С другой стороны, оно затрагивает сферу речевого этикета, который, по определению И. А. Стернина, представляет собой совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми. Актуальность работы обусловлена необходимостью проведения исследований по языковой комбинаторике в целях изучения речевой деятельности человека в контексте определённых ситуаций. Автор поднимает вопрос о комбинаторных свойствах речевых единиц этикета русского языка в ситуации общения «ответ на благодарность», которые выявляются на основе комбинаторно-семантического анализа. В фокусе внимания находятся этикетные речевые реакции носителей русского языка на благодарность. Эти единицы рассматриваются, во-первых, как комбинаторно-обусловленные единицы, во-вторых, как средства языкового выражения в контексте ситуации «ответ на благодарность» и, в-третьих, как средство речевого воздействия на собеседника.

Ключевые слова: речевые единицы этикета; ответ на благодарность; комбинаторика; синтагматика; комбинаторный синтаксис; комбинаторно-обусловленные единицы; комбинаторно-семантический анализ.

1. Введение

Языковая комбинаторика распространяется на все знаки языка и, по определению М. М. Маковского [Маковский, 1985], представляет собой

составление и изучение различных комбинаций языковых единиц, которые подчинены определённым коммуникативным задачам при данных условиях их реализации и которые можно образовать из заданного количества таких единиц. Это определение лежит в основе комбинаторной лингвистики, изучающей синтагматические свойства языковых единиц и их комбинаторный потенциал, в рамках которой проходит наше исследование. В силу того что в качестве языкового материала выступают не только слова, но и сочетания слов и предложения, данное исследование следует отнести к области комбинаторного синтаксиса, изучающего синтагматику и комбинаторику слов, словосочетаний и предложений в построении высказывания или текста [Влавацкая, 2013, с. 9].

С другой стороны, данное исследование затрагивает вопросы речевого этикета, который является объектом изучения в работах многих отечественных языковедов [Формановская, 1982; 2005; Акишина и др., 1983; Гольдин, 1983 и др.] и зарубежных учёных [Leech, 1996; Kasper, 1990; Meng и др., 2007; Brown и др., 1987 и т.д.]. Речевой этикет может быть определён как «совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми» [Стернин, 1996, с. 4].

В соответствии с правилами русского речевого этикета существуют определённые формулы ответа на обращение [Стернин, 1996, с. 43], то есть адресат должен определённым образом показать свою реакцию, продемонстрировать то, что он либо принимает обращение к нему, либо не принимает. В отношении ситуации ответа на благодарность возможен и третий вариант — игнорирование благодарности, что, по нашим наблюдениям, происходит достаточно редко. Как правило, русские реагируют на благодарность, используя характерные именно для данной ситуации единицы речевого этикета, которые рассматриваются, во-первых, как комбинаторно-обусловленные единицы (так как зависят от контекста ситуации и являются семантически идентичными), во-вторых, как средства языкового выражения в контексте ситуации «ответ на благодарность» (для демонстрации положительного отношения к собеседнику и его поступку) и, в-третьих, как средство речевого воздействия на собеседника (из желания поддерживать и впредь хорошие отношения), например, как в контексте, который предполагает комбинаторно-обусловленные варианты ответа идентичной семантики: — Вот тебе обещанный диск. Еле нашёл. — Да! Спасибо. — Пожалуйста /На здоровье /Не за что /Пустяки /Не стоит / Обращайся и т. д.

Используя данные единицы речевого этикета, с прагматической точки зрения адресат и адресант руководствуются принципами вежливости

и продолжения сотрудничества, то есть одновременно реализуются фати-ческая, этическая, эстетическая и другие подфункции коммуникативной функции языка.

В данной статье речь идёт о комбинаторно-обусловленных речевых единицах этикета — словах, словосочетаниях и предложениях, которые используются в определённом контексте ситуации общения и всякий раз являются реакцией на благодарность за оказанную услугу, помощь, совет и т.п.

Цель статьи — выявить речевые этикетные единицы в русской лингво-культуре, используемые в ситуации общения «ответ на благодарность», и охарактеризовать их комбинаторику.

Материалом послужили устные диалоги из жизни носителей русского языка, собранные с помощью метода лингвистического наблюдения, также в исследовании используется комбинаторно-семантический анализ и описательный метод.

2. Комбинаторно-семантический анализ единиц этикета в контексте ситуации «ответ на благодарность»

Комбинаторно-семантический анализ в данном исследовании направлен на выявление речевых единиц этикета (слов, словосочетаний, предложений) в контексте семантической ситуации «ответ на благодарность» и на описание их комбинаторики.

Исследование показало, что для русской лингвокультуры характерен определённый ментальный сценарий благодарности, который подразумевает, что за каждое хорошее дело необходимо платить тем же. Отсюда следует, что в случае, если собеседник оказал вам услугу, помощь, совет и т. д., важно выразить ему так называемую ответную любезность — поблагодарить его за потраченное время и усилия [Бердникова, 2005]. В данном контексте ситуации это не является обязательным, но всё же традиционно признаётся, что собеседник должен подтвердить, принимает он эту благодарность или нет, чтобы благодарящий не чувствовал себя обязанным по отношению к нему.

Далее приступим непосредственно к анализу речевых единиц, зафиксированных нами в диалогах ситуации общения «ответ на благодарность».

Пожалуйста — этикетное междометие, или «слово внечастеречной принадлежности» [Панова, 2001, с. 47], является наиболее частым ответом на благодарность, что подтверждается данными «Частотного словаря русского языка» [Засорина, 1977, с. 498]. Данный ответ является универсальным — его используют и в официальном, и в дружеском разговоре,

и в ситуации общения с незнакомыми людьми, что подтверждается следующим языковым материалом:

(1) На приёме у врача.

— Сделайте сначала рентген, потом с результатами придёте ко мне на приём. Вот ваша карта, её тоже принесёте в следующий раз. Пока ничем больше не лечитесь, после рентгена решим, что дальше.

— Спасибо большое, до свидания.

— Пожалуйста.

(2) Ситуация на улице.

— Извините, а не подскажете, где тут находится Медкадры, 10?

—А вы уже почти пришли, вот прям за этим садиком. Обойдите его, он с той стороны.

—А, хорошо. Спасибо большое.

— Пожалуйста.

(3) Поздравление по радио.

— От всей души мы вас поздравляем с этим прекрасным, я бы даже сказал замечательным днем!

— Ой, спасибо, спасибо!

— Пожалуйста. И что мы сейчас будем слушать?

Как показывают примеры, использование пожалуйста в данной ситуации свидетельствует о хорошем владении нормами этикета и соблюдении конвенциональных ритуалов, а также передает дружеское отношение к собеседнику. Этот ответ является стилистически нейтральным, выполняет ритуальную функцию и демонстрирует успешность коммуникативного акта, поэтому его можно использовать в любом контексте ситуации ответа на благодарность. При этом отношения адресант — адресат могут быть любыми — как равными, так и не равными по социальному уровню, например, врач — пациент, начальник — подчинённый и под.

Вариантами пожалуйста являются такие единицы этикета, как Большое пожалуйста и Всегда пожалуйста. Первая состоит из этикетного слова и качественного прилагательного на основе согласования. «Пожалуйста» в данном случае наделяется признаками имени существительного среднего рода единственного числа, как в следующем примере.

(4) На дне рождения.

— Здорово, это именно то, что мне было нужно. Где умудрился достать? Я все магазины обошла — не нашла. Ну, спасибо, это суперподарок. Большое тебе спасибо.

— Большое пожалуйста!

Речевая единица Большое пожалуйста наделена эмоциональной окраской, используется в неофициальном стиле общения между близкими друзьями или знакомыми. Употребляя её в разговоре, коммуникант применяет языковую игру: использование для повтора слова, которому не свойственна данная сочетаемость. Этот вариант ответа пожалуйста становится более экспрессивным.

Целью употребления эмоционально окрашенного варианта Всегда пожалуйста является не только и не столько исполнение ритуала, сколько демонстрация хорошего отношения к собеседнику. Эта спаянная этикетная конструкция представлена сочетанием наречия и этикетного междометия пожалуйста, связь между словами — примыкание.

(5) Разговор между соседями.

— Саша, как хорошо, что ты мне попался. Я не могу дверь открыть. Заело что-то. Помоги.

—Давай.... Ну вот и всё. Ты ключ просто погнула.

— Понятно. Буду аккуратней теперь. Спасибо.

— Всегда пожалуйста.

Из данного контекста можно понять, что отношения между адресатом и адресантом достаточно дружественные, поэтому позволителен неформальный стиль общения. Пожалуйста выступает с предикативной семантикой, то есть смысл можно представить следующим образом: «обращайся в любое время — я всегда готов помочь». Так, в словосочетании актуализируется связь между наречием и глаголом. В качестве дополнительного, имплицитного смысла выступает смысл 'готовность и дальше помогать собеседнику'.

Стилистически нейтральная, семантически спаянная единица Не за что характеризуется ударением на отрицательной частице не. Эта фраза выполняет ритуальную функцию и, как ответ на благодарность, также является достаточно частотной. Её употребление варьируется по сферам общения от той, где социальный статус коммуникантов диаметрально противоположен, например, профессор и студент, до той, где превалируют весьма близкие отношения, например, между родственниками и друзьями. Далее рассмотрим ситуации.

(6) Разговор преподавателя и студента.

— А вы его видели вообще сегодня?

— Ну да, он заходил на кафедру, потом ушел на лекцию, в эту аудиторию.

— Его там уже нет.

— Тогда спросите его номер телефона на кафедре. Все, больше ничем не могу помочь.

— Спасибо

—Не за что.

(7) Разговор между однокурсницами.

— Так что давай соберись уже и начинай готовиться к сессии! Хватит сидеть и стонать, что ничего не успеваешь! Быстро!

— Спасибо, Юль.

—Да не за что. Пока.

(8) Разговор между приятельницами.

— А можешь посмотреть, какие там у вас рейсы до Благовещенска есть прямые? К бабушке летом хочу съездить. А от нас вот нет прямых.

— Ладно, только теперь после праздников. Пока же никто не работает.

— Ок, спасибо большое, выздоравливай поскорее.

— Не за что пока ещё.

Этикетная речевая единица Не за что в семантическом плане свидетельствует об успешности коммуникативного акта, используется в данном контексте ситуации для завершения контакта. Говорящий представляет ситуацию так, будто для него совершённый поступок не являлся трудновыполнимым. Особенно ярко это прослеживается в диалоге 8, где один коммуникант благодарит другого по сути за обещание выполнить просьбу, второй в свою очередь утверждает, что пока благодарить рано, так как действие ещё не выполнено. В данном диалоге налицо буквальное понимание фразы.

Далее по частотности употребления идёт речевая единица этикета, которая имеет полный вариант (Не стоит благодарности) и усеченный (Не стоит). Морфологической особенностью второй фразы является открытая валентность глагола: он требует косвенного дополнения, но в данном контексте употребляется без него. С точки зрения семантики примечателен глагол стоить со значением 'иметь определённую стоимость'. Полный вариант фразы используется в официальной ситуации общения.

(9) Разговор начальника и подчинённого:

— Даже не представляю, как бы я справился без вас. Благодарю за помощь.

— Что вы, не стоит благодарности. Всегда рад помочь. Мы же одно дело делаем!

Как можно заметить, в данном контексте актуализируется семантика «не нужно благодарить, я выполнил свою работу». В ситуации неформального общения между равными по статусу коммуникантами «не стоит» значит «не нужно благодарить, так как мне это было сделать несложно».

(10) Диалог в автобусе.

— Да за такие деньги можно купить пуховик не какой-то там забытой модой Финляндии, а, к примеру, нормальный немецкий...

—Да ну? А где?

— В московском Спорт-сити, там распродажа идёт финских пуховиков.

— Здорово, сходить надо. Спасибо за совет.

— Не стоит.

(11) Диалог между однокурсниками.

— Не поверишь, я все-таки принёс тебе книгу.

— Спасибо, Петя!

— Не стоит.

Не стоит — стилистически нейтральная ритуальная реплика, которая означает успешность коммуникативного акта. В качестве коммуникативного будущего можно прогнозировать либо продолжение контакта, но уже на другую тему, либо его завершение. Говорящий дает понять собеседнику, будто его усилия столь незначительны, что «не стоят благодарности».

Этикетная единица Вам спасибо — это ритуальная реплика, частотная в сфере обслуживания. Оба собеседника обмениваются благодарностями, используя идентичные фразы, но последний оформляет высказывание с переносом ударения на местоимение «вам». Синтаксическая связь в словосочетании — управление, спасибо выступает в роли предикатива, то есть перефразировать конструкцию можно так: «выражаю Вам свою благодарность».

(12) Диалог в магазине между кассиром и покупателем.

— Чек в пакете, вот ваша сдача, спасибо за покупку.

— Вам спасибо.

Собеседники благодарят друг друга за оказание определённых услуг. В данном случае ответ выполняет функцию размыкания контакта.

Речевая единица Ну что ты, мне нетрудно — эмоционально окрашена и в некоторой степени окказиональна, используется в неофициальном общении и имеет целью не выполнение ритуала, а освобождение собеседника от чувства обязанности.

(13) Разговор между подругами.

— Если бы не ты, я бы точно съела не то что-нибудь. Ты меня просто от смерти спасла! Спасибо тебе, спасибо тебе огромное!!!

— Ну что ты, мне нетрудно.

Как видим, благодарность принимается, но, вероятно, с иронией. В контексте ставится под сомнение не только количественная характеристика съеденного, но и необходимость в ней вообще.

При обращении к эмоционально окрашенной речевой единице этикета На здоровье имеет место актуализация темы «Здоровье». Традиционно этот ответ имеет место после приёма пищи.

(14) Диалог близких родственников после приёма пищи.

— Обожаю твои булочки, есть их могу хоть тоннами!! Спасибо.

— На здоровье.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как мы видим, разговор происходит за столом. Однако в настоящее время заметно расширение ограничительных рамок данной темы. Приведём примеры.

(15) Диалог между коллегами-корреспондентами.

— Спасибо за монтаж, Женёк. Ну все, давай до завтра.

— На здоровье. Пока.

(16) Разговор между коллегами-корреспондентами.

— Ну всё, Олечка, иди на монтаж. Спасибо.

— За что?

— За такой хороший сюжетик.

— На здоровье. Точнее, на эфир.

В этих примерах можно заметить, что семантика обыгрывается посредством языковой игры: один из собеседников сначала произносит традиционный ответ, затем меняет в ней существительное здоровье на существительное эфир, так как работники телевидения часто используют профессиональное выражение с подобным управлением — сюжет на утренний эфир. В результате контаминации получается вариант с семантикой «Я сделал эту услугу (сюжет) для эфира».

Эмоционально окрашенная единица этикета Пустяки — имя существительное во множественном числе, выполняющее функцию междометия. Используется в неофициальном разговоре, в котором коммуниканты могут значительно различаться по возрасту.

(17) Диалог в автобусе.

— Садитесь, пожалуйста.

— Ох, да не надо было. Ну спасибо, внученька, спасибо тебе.

— Пустяки.

Данный ответ подразумевает, что «услуга ничтожно мала, поэтому благодарности не требуется».

Кроме того, нередко можно услышать эмоционально окрашенный ответ Обращайся /-тесь (если что), используемый в официальной и неофициальной речи (полный и краткий вариант).

(18) Диалог между подругами.

— Так что не переживай, я там со всеми созвонилась, тебя встретят.

— Премного благодарна. Чтоб я делала без тебя.

— Этого я не знаю. Обращайся если что.

Форма повелительного наклонения выражает готовность одного из коммуникантов прийти на помощь другому в любое время.

Эмоционально окрашенная фраза Спасибо в карман не положишь используется в неофициальной речи. Данный ответ выражает неудовлетворённость коммуниканта устной благодарностью и намёк на более весомое поощрение. Лексическое значение фразы спаянно, имеет место субстантивация спасибо.

(19) Разговор друзей № 1.

— Миша, ты меня так выручил! Спасибо тебе огромное. Даже не знаю, что бы я без тебя делала.

— Спасибо в карман не положишь.

—Да? Ну хорошо, как же мне тогда тебя благодарить?

—Да ладно, это ж шутка была!

— А я то уж испугалась!

(20) Разговор друзей № 2.

— Значит теперь комп будет работать как обычно, без всяких сумасшедших знаков?

— Ага.

— Ну здорово. Спасибо.

— Спасибо в карман не положишь.

— И чего же тебе нужно туда положить?

Как можно заметить, в отличие от других речевых единиц этикета в контексте ситуации ответа на благодарность употребление данной фразы вынуждает коммуникантов к продолжению общения.

Кушай с булочкой — эмоционально окрашенная неформальная речевая единица, в которой имеет место смысловая спаянность компонентов. Морфологические особенности глагола кушай: повелительное наклонение, единственное числе, второе лицо. По своим характеристикам это переходный глагол несовершенного вида, но в данном контексте он употребляется не с прямым дополнением, а с косвенным, то есть намеренно допускается нарушение синтаксической сочетаемости. Далее рассмотрим некоторые контексты.

(21) Разговор подруг.

— Ну кто тебя просил туда ходить? Ну я же просила не ходить туда без меня! Теперь только хуже будет и мне точно его не видать! И всё из-за тебя. Спасибо тебе, услужила!

— Кушай с булочкой.

(22) Разговор коллег.

— Кто делал сюжет о приюте для кошек? Отзовитесь!

— Лера Чернышёва кажется. Только нет её пока. Придёт точно, сама спроси.

— Спасибо.

— Кушай с булочкой.

Как можно заметить, в одном диалоге речевой акт не достигает своей цели, так как имеет место мнимая благодарность за мнимую услугу, что обусловливает и соответствующий ответ. В другом диалоге контакт успешен, цель поддержания дружеского общения достигнута. Имплицитный смысл данной речевой единицы можно объяснить фоновыми знаниями русской культуры, где пищу принято принимать с хлебом. В этих контекстах актуализируется тема принятия благодарности как пищи, другими словами, происходит метафоризация лексического значения.

В ходе исследования нами был зафиксирован ещё один нетрадиционный ответ — Не шуршит и не булькает. Это ироническая, эмоционально окрашенная, неофициальная единица речи, выражающая шутливое неприятие ответа. Так, фамильярная благодарность одного коммуниканта провоцирует язвительный ответ другого в следующем диалоге:

(23) Диалог между коллегами.

— Жень, может отдашь уже кассету?

— На.

— Спасибочки.

— Не шуршит и не булькает.

— Какой-то ты меркантильный!

Данная речевая единица содержит два однородных сказуемых без подлежащего. Опираясь на фоновые знания, ее можно расшифровать следующим образом: «Спасибочки не шуршит, как деньги, и не булькает, как бутылка с алкоголем». Это значит, что один из собеседников не удовлетворён вербальной благодарностью и требует материального вознаграждения. Другой коммуникант поддерживает заданную тональность, упрекая автора в его меркантильности.

Эмоционально окрашенная речевая единица Ради Бога опирается на христианский мотив «мне не сложно помочь» и реализует функцию принятия благодарности.

(24) Диалог между однокурсниками.

— Спасибо, что уделила мне время. Не ожидал, что оно найдётся. Теперь думаю смогу разобраться тут.

—Да ради Бога, мне не сложно.

Отношения между коммуникантами выстраиваются так: благодарность — завершение контакта — возможность обратиться с просьбой в будущем. Усилительная частица да делает акцент на неформальных отношениях собеседников.

3. Результаты и выводы

Итак, ответ на благодарность является показателем лингвокультурной компетенции коммуниканта. Нами было выявлено четырнадцать комбинаторно-обусловленных речевых единиц этикета с идентичной семантикой, которые с регулярностью употребляются в ситуации ответа на благодарность и выполняют фатическую, этическую, эстетическую и другие функции в коммуникации.

Наиболее частым, универсальным ответом как в официальном, так и в неформальном общении является междометие пожалуйста. Целью ответа в данном случае является следование ритуалу. Если же главная цель — показать своё положительное отношение к собеседнику, часто используются эмоционально окрашенные этикетные единицы (большое спасибо — большое пожалуйста), формулы, в которых присутствует элемент языковой игры, метафора (кушай с булочкой) или которые опираются на фоновые знания носителя русского языка (спасибо в карман не положишь). Подобные варианты наиболее часто употребляются в неофициальном дружеском общении.

Отвечая на слова благодарности, человек посредством этикетных формул, как правило, стремится преуменьшить затраченные усилия в глазах собеседника, чтобы тот не чувствовал себя обязанным. Иногда ответ на благодарность содержит намек (обычно шутливый) на ожидание иного вознаграждения за оказанную услугу, чем словесное выражение благодарности. Тогда ответ на благодарность преобразуется в упрек адресату (не шуршит и не булькает). Также выявлено, что в этикетных формулах ответа на выражение благодарности присутствуют дополнительные смыслы: актуализируются значения угощения, здоровья, товарно-денежных отношений и др.

Таким образом, в контексте ситуации «ответ на благодарность» носители русского языка используют ограниченное количество этикетно-маркированных и комбинаторно-обусловленных речевых единиц с почти идентичной семантикой, которые являются показателем хорошего владения нормами речевого этикета и обусловливают полноценную реализацию фатической, этической, эстетической и других важных языковых функций в социальной коммуникации.

Литература

1. Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Форманов-ская. — Москва : Русский язык,1983. — 181 с.

2. Бердникова А. Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / А. Г. Бердникова. — Новосибирск, 2005. — 24 с.

3. Влавацкая М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и английского языков) : диссертация ... доктора филологических наук / М. В. Влавацкая. — Кемерово, 2013. — 470 с.

4. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. — Москва : Просвещение, 1983. — 109 с.

5. Маковский М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. — 1985. — № 3. — С. 43—57.

6. Панова Г. И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник / Г. И. Панова. — Абакан : Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2001. — Ч. 1. — 192 с.

7. Стернин И. А. Русский речевой этикет / И. А. Стернин. — Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1996. — 125 с.

8. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет / Н. И. Форманов-ская. — Москва : ИКАР, 2005. — 250 с.

8. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета / Н. И. Формановская. — Москва : Русский язык, 1982. — 196 с.

9. Частотный словарь русского языка / под ред. Я. Н. Засориной. — Москва : Русский язык, 1977. — 934 с.

11. Brown P. Politeness : Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levin-son. — Cambridge, MA : Cambridge University Press, 1987. — 345 p.

12. Kasper G. Linguistic Politeness : Current Research Issues / G. Kasper. — Journal of Pragmatics. — 1990. — № 14. — Р. 193—218.

13. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. — London, New York : Longman, 1996. — 257 p.

14. Meng X. The Polite Verbal Behavior in Cross-gender Communication / X. Meng, J. Li. B. Wang // Intercultural Communication Studies. — 2007. — № 16 (2). — P. 192—201.

Speech Etiquette Units Combinatorics in Context of Situation of "Response to Gratitude" in Russian Language

© Vlavatskaya Marina Vitalyevna (2016), Doctor of Philology, professor, Department of Foreign Languages, Faculty for Humanities, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia), [email protected].

The article is devoted to consideration of combinations of speech units of the etiquette in the situation of response to the appreciation in the Russian language culture. On the one hand, the study is made in the framework of combinatorial syntax, exploring syntagmatic and combinatorics of the words, phrases and sentences in the construction of the utterance or text. On the other hand, it affects the sphere of speech etiquette, which, by definition of I. A. Sternin, is a set of rules of speech behaviour of people ruled by the relationship of the speaker and reflecting the gentle relationship between people. The relevance of the work is determined by the necessity of research on language combinatorics to study the speech of human activities in the context of certain situations. The author raises the question about the combinatorial properties of speech units of the etiquette of the Russian language in the communicative situation of "gratitude", which are based on the combinatorial and semantic analysis. The attention is focused on etiquette verbal responses of native speakers on gratitude. These units are considered, firstly, as a combinatorial-conditioned units, and secondly, as a means of linguistic expression in the context of the situation "response to gratitude" and, thirdly, as a means of speech influence on the interlocutor.

Key words: speech etiquette units; response to gratitude; combinatorics; syntagmatics; combinatorial syntax; combinatory-conditioned units; combinatorial and semantic analysis.

References

Akishina, A. A., Formanovskaya, N. I. 1983. Russkiy rechevoy etiket. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

Berdnikova, A. G. 2005. Rechevoy zhanr blagodarnosti: kognitivnyy i semantiko-prag-maticheskiy aspekty: avtoreferat dissertatsii ... kandidata filologicheskikh nauk. Novosibirsk. (In Russ.).

Brown, P., Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, MA: Cambridge University Press. (In Engl.).

Formanovskaya, N. I. 2005. Kultura obshcheniya i rechevoy etiket. Moskva: IKAR. (In Russ.).

Formanovskaya, N. I. 1982. Upotrebleniye russkogo rechevogo etiketa. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

Goldin, V. E. 1983. Rech'i etiket. Moskva: Prosveshcheniye. (In Russ.).

Kasper, G. 1990. Linguistic Politeness: Current Research Issues. Journal of Pragmat-ics,14: 193—218. (In Engl.).

Leech, G. 1996. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman. (In Engl.).

Makovskiy, M. M. 1985. Problemy lingvisticheskoy kombinatoriki. Voprosy yazykozna-niya, 3: 43—57. (In Russ.).

Meng, X., Wang, J. Li. B. 2007. The Polite Verbal Behavior in Cross-gender Communication. Intercultural Communication Studies, 16 (2): 192—201. (In Engl.).

Panova, G. I. 2001. Sovremennyy russkiy yazyk. Morfologiya: slovar'-spravoch-nik. Abakan: Izdatelstvo Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. F. Katanova. 1. (In Russ.).

Sternin, I. A. 1996. Russkiy rechevoy etiket. Voronezh: Izdatelstvo Voronezhskogo uni-versiteta. (In Russ.).

Vlavatskaya, M. V. 2013. Teoreticheskiye osnovy kombinatornoy lingvistiki: leksikolo-gicheskiy i leksikograficheskiy aspekty (na materiale russkogo i angliys-kogoyazykov): dissertatsiya ... doktora filologicheskikh nauk. Kemerovo. (In Russ.).

Zasorinoy, Ya. N 1977. (ed.). Chastotnyy slovar'russkogoyazyka. Moskva: Russkiy ya-zyk. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.