Филология
УДК 398
Бушев Александр Борисович
Alexander Bushev
КОЛЛОКВИАЛЬНОСТЬ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЕСТЕСТВЕННОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ
COLLOQUIAL SPEECH CAPACITY AS THE COMPONENT OF VERBAL BEHAVIOR
Статья посвящена феномену разговорности как составляющей естественного речевого поведения, национальным, социально-стратификационным и профессиональным факторам коллок-виальности, ее структурно-семантическим особенностям. Идеи описаний в коллоквиалистике помогают в совершенствовании первичной и вторичной языковой личности в лингводидактике
The article deals with the phenomenon of colloquial verbal behavior, national, social and professional varieties in colloquialisms, structure and semantics of the elements of lexical colloquial elements. The idea of description of colloquial verbal behaviour helps to master spontaneous discourse
Ключевые слова: коллоквиальность, речевое поведе- Key words: colloquial speech, verbal behavior, social lin-ние, социолингвистика, сленг, жаргоны, просторечье, guistics, slang, jargons языковая личность
Предметом исследования выступает разговорность среды и фактуры коллоквиальной речи, ее характерные признаки, языковые знаки и структурно-семантические особенности, национальные и профессиональные варианты. Материал, рассматриваемый в статье, служит созданию непротиворечивой классификации, изучению коллоквиаль-ности в сравнительном аспекте, особенностям ее перевода, особенностям лингводидактики вторичной языковой личности, направленной на обретение естественного речевого поведения.
Коллоквиальность (разговорность) речи есть, несомненно, одна из наиболее сложных способностей, подлежащих освоению языковой личности. Она особенно актуальна при установке на работу в условиях устной комму-
никации. Разговорная речь - разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовой общение и выполняющая функции общения и воздействия. Как форма существования литературного языка, разговорная речь характеризуется основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью).
Разговорная речь - это спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальной ситуации при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения. Традиционно значимым является понимание языковой личностью границ просторечья, сниженного пласта речи, коллокви-альности (и самого ее существования), общего
жаргона. При формировании языковой личности привлекает внимание, например, и сфера неподготовленного устно-речевого общения специалистов со свойственными ей особенностями риторики, например, коллоквиального (разговорного) синтаксиса, профессионального говора, неявной когерентностью тем.
В филологии сравнительно давно изучается взаимодействие разговорной речи с разговорным типом письменно-литературного языка в художественных произведениях (А.Н. Островский, Н.С. Лесков, В.М. Шукшин, М.М. Зощенко, А.А. Галич, С.Д. Довлатов, Дж. Сэлинджер, «сердитые молодые люди»), где речь разговорная «олитературивается» (В.В. Виноградов).
Неподготовленность, непосредственный характер речевого акта - параметры, отчетливо выделяющие разговорность. Коллоквиальность проявляет себя на лексическо-стилисти-ческом и синтаксическо-стилистическом уровнях. Особенностям коллоквиального синтаксиса посвящены работы Ю.М. Скребнева (описательная и сокращенная номинация, парцелляция, присоединение, антиципация, добавление темы-уточнителя, прерванные структуры, вопросно-ответные единства, повторы, стяжения, перифразы).
Естественность и спонтанность общения и перевода предполагает свободное и активное владение жанрами устной речи, предполагающими коллоквиальность. Неформальные жанры, спонтанная бытовая, разговорная, сниженная речь являют собой предмет интереса в этой связи.
Одно дело, скажем, язык науки и совсем другое - обыденная разговорная речь. О последней хорошо написал М.В. Панов (1985): «Не раз в печати появлялись жалобы, что лексикографы «обижают» слова: ставят около них пометы «разговорное», «просторечное» и т.д. Несправедливы эти жалобы. Такие приметы не дискриминируют слова. Посмотрим в словаре, у каких слов стоит пометка «разговорное»: ворочать (делами), ворчун, восвояси, вперебой, впихнуть, впросонках, впрямь,
впустую, временами (иногда), всласть, всплакнуть, вспомянуть, встряска, всухомятку, выволочка, газировка, гибель (много), глазастый, глядь, гм, гнильца, говорун, голубчик, гора (много), грохнуться, грошовый, грузнеть, ни гу-гу, гуртом, давай (он давай кричать), давненько. Прекрасные слова. Помета разг. их не порочит. Помета предупреждает: лицо, с которым вы в строго официальных отношениях, не называйте голубчиком, не предлагайте ему куда-нибудь его впихнуть, не сообщайте ему, что он долговязый и временами ворчун... В официальных документах не употребляйте слова глядь, всласть, восвояси, грошовый... Ведь разумные советы». Но это, отметим, не диалектизмы и не жаргонизмы.
Аналогично просторечье английское и американское, хотя язык этот и более кодифицированный. Велико вторжение в разговорный язык общего жаргона (термин и понятие разрабатывались Е.А. Земской (2000) в связи с созданием соответствующего словаря на материале русской разговорной речи). Просторечие вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации - общепонятный народно-разговорный наддиалектный язык. Показательна проблема литературного просторечия - служащего границей литературного языка с народноразговорным языком особого стилистического пласта слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской «снижености», грубоватости, фамильярности. Недаром сленг называется поэзией обыденного языка. Наряду с просторечными словами в него входят и диалектизмы, и жаргонизмы, утратившие свою локальную и социально ограниченную прикрепленность.
Приведем примеры эквивалентных соответствий сниженных (типичных для просторечья) и разговорных явлений:
Накось - выкуси = No frigging away = You can whistle for it=Like hell I will = Fat chance
За семь верст киселя хлебать = To go all that way on a wild goose chase
Хоть кол на голове теши = It's like talking to a brick wall, а не дословный перевод Not even if you hew a fence picket on his/ her head. Возможен вариант: There's no way to beat it into his thick skull.
Фразеологизм дать стрекача имеет эквивалент to take to one's heels= to beat a hasty retreat
Пора и честь знать будет выглядеть как You ought to know where to stop= your time is up= enough is enough
To wet one's whistle = пропустить рюмочку, а to like one's drop = прикладываться к рюмке
Мы справедливо выделяем коллокви-альность на уровне слова (пигалица, подишь-ты, портки, клевый, a snag= загвоздка) и на уровне речения (Don't overdo a good thing = хорошенького понемножку).
Широко число случаев наличия ряда эквивалентных соответствий с разными техниками передачи коллоквиальности:
Хрен вам = fat chance = you can whistle for it = I'll see you in hell first
Показать кузькину мать= to make things hot for sb =To show sb who's boss
Хрен с тобой = To hell with...= Who the hell cares...
Как ни крути = Like it or not = Like it or lump it = There's no getting around it
Помилуйте = For heaven's sake dear me = Why, no
Скажите = You don't say! The idea! Fancy that now! Well, I'll be hanged! How do you like that!
Должному обсуждению в связи с проблемой разговорности подвергаются вульгаризмы, грубости, обсценизмы, общий жаргон.
В лингводидактике мы традиционно обращаем внимание на средства создания кол-локвиальности:
- общий жаргон:
When it comes to drinking, he's a real pro = Не дурак выпить;
- синтаксические:
Пиши пропало = You can forget it You've had it= It's as good as lost
Ты у меня смотри = Careful what you do or else;
- лексические:
Ишь ты, шустрый какой = Aren't you
smart!
Ишь! See! Fancy that!
Шалишь! It won't work! Snooks! Nuts to
you!;
- ирония:
Хорошенькое дело I like that = Isn't that just dandy= A fine state of affairs;
- метафорические:
Чего зубы скалишь = What are you snickering at?
Цап-царап его, голубчика= They'll up and grab the dear old
Где тебя нелегкая носит= Where the hell have you been
Руки коротки = Sb's reach is too short;
- тавтология:
Слушайся без никаких = Do as you are
told;
- паремиологические:
Шила в мешке не утаишь = Murder will
out
Какими судьбами = What wind brings you? Без мыла в душу влезет= to worm one's way into sb's good graces
Назвался груздем - полезай в кузов = In for a penny, in for a pound
Интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической.
Goof off = халтурить, филонить This is a fine place to goof off. Работа здесь - не бей лежачего.
Второе значение, особенно в американском языке Goof off= дурачить, морочить голову.
Халтурить в значении создавать некачественную, халтурную продукцию =potboil Халтурить в значении сачковать, уклоняться от обязанностей = skive
Жлоб будет иметь множество эквивалентов с разными оттенками redneck, hillbilly, hick, yahoo, country bumpkin.
Бездельник будет передаваться deadbeat.
Важен регистр неформального языка -те слова и выражения, которых избегают в письменной речи. Как специально применяемые слова, так и особые значения общеупотребительных слов (например, buy в значении believe, pick up в значении нахвататься).
В устной речи встречается насыщенная идиоматика, характерный элемент разговорности: Sam is a cool cat. He never blows his stack and flies off the handle. What's more he knows how to get away with things.
Коллоквиализмы могут придавать образность лингвострановедческим реалиям: coconut = новозел. презрит. «житель островов Тихого океана»; cockeye Bob = разг. «косоглазый Боб» = «внезапный, короткий шторм или шквал»; cockatoo = "мелкий фермер".
Современные наблюдения над современным языком осуществлены в книгах М. Голденкова (Голденков, 2000, 2003), справедливо утверждающего, что академическая подготовка совершенно не подходит к закусочной, улице, бейсбольной площадке.
Интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической. Незначительное внимание должно уделяться и изучению обсценизмов:
Get up, Michael, it's time - Shit.
Fuck! Why did yah not shoot?! I was pretty fucked up. It's my first combat. Get up, your screw around is over.
Все это актуально в связи с задачами понимания коллоквиального естественного вербального поведения, постижения закономерностей функционирования языка.
Современные электронные технологии (аутентичное видео и аудио, интернет) позволяют наблюдать коллоквиальность естественного речевого поведения носителей языка, демонстрируют неведанные учащемуся дотоле жанры речи. Для преподавания это неоценимое подспорье образцов вербального поведения, законов жанров, риторико-стилистических особенностей, изучения коллоквиальности.
Употребление общелитературных языковых средств в разговорной речи - существенная в филологическом осмыслении проблема. При передаче отвлеченной тематики возможно использование книжно-письменных средств. Или это явление возникает как языковая игра. В стиле разговорного языка могут находиться и произведения высокого литературного устного жанра.
Показательно существование фразем и лексических коллоквиализмов как профессионализмов, их бытование и перевод. Характерные военные устноречевые специфические словосочетания с затертой метафоризацией традиционно выделялись и заучивались: to be quick on the draw мгновенно реагировать; to have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне; marshal's baton маршальский жезл; good beginning is half the battle хорошее начало - половина дела; no joy цель не обнаружена; my feet are dry - лечу над сушей; mayday сигнал о помощи; Roger понял.
Характерные профессионально жаргонные устноречевые специфические словосочетания традиционно выделялись и заучивались: to be quick on the draw мгновенно реагировать; to have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне; marshal's baton маршальский жезл; good beginning is half the battle хорошее начало - половина дела; no joy цель не обнаружена; my feet are dry - лечу над сушей; mayday сигнал о помощи; Roger понял; target One Five miles - dead ahead цель 15 миль - прямо по курсу.
В данной связи находится в военном языке и проблема военного арго в разговорной речи военнослужащих. Приведем ряд примеров: sack разг. гражданская одежда; to hit the sack отбой; pot разг. дымовая шашка, жарг. каска; hot poop новейшая информация; golden gun' mentality разг. концепция разработки дорогих систем вооружения; cat's eyes blackout разг. затемненная задняя фара (машины в колонне); troopic разг. рядовой; Green machine разг. сухопутные войска; Doom's day machine, Judas plane ЛА лазерного целеука-
зания (код); mammoth major большегрузное транспортное средство.
Списки жаргона артиллеристов, летчиков, военнослужащих спецконтингента во Вьетнаме представлены сегодня в Интернет и могут подвергаться системному изучению, прежде всего в свете познания динамики вока-буляра, семасиологии языка.
В современном языке наблюдается жонглирование прецедентными текстами и демократизация языка (Бушев, 2007). Возрастает личностное начало в речи, активнее взаимодействуют книжная и разговорная речь, часты языковая игра («Любишь кататься -катись на фиг»), юмор (о серьезных вещах говорим с улыбкой), языковая игра, при этом не экономится понимание (из подтекста игру необходимо понимать), наличествуют элементы коллективного языкового сознания (презен-темы, логоэпистемы, лингвокультуремы, фигуры знания, интертекстемы). Языковая игра называется учеными также карнавализацией.
Для современного состояния языка, вырвавшегося из-под спуда запретов и нормирования, характерным оказалось творческое начало.. Это проявляется прежде всего в газетных текстах, заголовках газет, устной речи.
Показательны экспрессивность и языковая игра в рекламе и периодике (Я спросил у Тополя. Пить или не пить? Вот в чем вопрос. Пейте дети молоко, пока не подорожало). Исследование заголовков газетных публикаций - прекрасная возможность проследить языковую игру, иронию, юмор, ценностные представления. Характерны трансформация элементов фразеологизма, столкновение антонимов, каламбурное обыгрывание многозначных слов и омонимов, аллюзивности с названиями явлений массовой и высокой культуры, обыгрывание ассоциативности с названиями фильмов, использование стилистического приема зевгмы, языковой игры с квазиимитацией локального акцента и коллоквиальности.
Творческое начало видится в создании иронических неологизмов: катастройка,
лжурналист, попу-лизатор, прихватизация,
Садомное кольцо, мэриози, карга.
Показательна «снисходительность» к чужим словам, перестраиваемым при помощи норм родного языка: видик, сидюшник, бмвуш-ка, Емеля.
Обсуждение демократизации языка масс-медиа плавно подводит нас к вопросу о том, что же есть современная коллоквиальная речь и каковы способности русской языковой личности эпохи глобализации в разговорном языке.
Интеллектуализация языка и внутриязыковая рефлексия - одно из характерных явлений. Так, регистрируется проблема языковой игры: трюизмом стала мысль о том, что при помощи языковой игры, сленга национальный язык пытается защититься от всеобщности в ее обедненной прагматической интернациональной версии. Сюда же относится проблема каламбурных трансформаций (показательно, что их отражают издания типа «Экспериментальный словарь русских антипословиц»). Ряд терминов переосмысляется в языковой игре. Результаты варваризации в языке вовлекаются в процесс пострения жаргонизмов: "черный нал", "маржа" ("margin"), "карга" ("cargo"). Показателен лингвоцентризм жаргона: аська, батоны, винды, варез, винт, доска, ламер, юзер, мать, мастдай (mustdie), оффтопик, пень, писюк, прокси, рулез, сидюк.
Жаргонизация - широкое присутствие арготизмов, молодежного сленга, компьютерного сленга (аккаунт, анлимитед, аппгрейд, апдейт, аттач, бластер, браузер, брандмауэр (то же, что и фейрволл - пояснение), инсталляция, интерфейс, кластер, коннект, крэкер, кулер, курсор, кэш, мейлер, модем, модератор, монитор, ноутбук, патч, портал, принтер, провайдер, слэш, сканер, стимулятор, сэмплы, трэкбол, утилиты, флоп, хакер). С ней соотносительны проблемы вторжения в разговорный язык «общего жаргона», жаргонизированности просторечия молодого поколения. Просторечие насыщено жаргоном, общим жаргоном. Жаргон заполонил СМИ, литературу. Подчеркивается
тщета запретительного регулирования в сфере культуры речи.
Показателен лингвоцентризм современного молодежного жаргона. Право жаргонизмов быть лексикографически описанными и лингвистически исследованными не подвергается сомнению. При изучении общемолодежного жаргона, складывавшегося в конце 1980-х и начале 1990-х гг., а также языка различных групп молодежи, а именно музыкантов, диггеров, путешественников автостопом, байкеров, спортивных фанатов и многих других -обращают на себя внимание как метафориза-ция и переосмысление (семантические способы), так и транслитерация английских слов:
Акум, активный флип, Алик (мобильные телефоны фирмы Alkatel), Беник (в просто-речьи мобильные телефоны фирмы Бенетон), битая трубка, биллинг, блютуз, голозуб, синезуб, браузер, вапиться (пользоваться WAP-режимом), ваять мэски, вибра, гну-мас, горюче-смазочные материалы (GSM), дятел (абонент, расчленяющий разговор на бесплатные куски по несколько секунд), Жаба (Java), кирпич (телефон, имеющий большие массу и линейные размеры), красный глаз (IrDA), лыжа, мотор.
За последние годы в связи с тем, что массовая культура стала проводником политики культурного империализма, язык в целом, а именно пласт молодежной лексики и жаргона обогатились следующими прописавшимися транслитерированными и не всегда приспособленными по форме к нормам русского языка заимствованиями (цит. по Никитина, 2002):
Бишура (от англ. be sure - тест на подтверждение беременности, от надписи на упаковке); сейшн, беби, найсовый, апгрейдить, аскер, аскать, байкер, байк, берздей, бестовый, беспрайсовый, блэковка, блэк, бра-зер, брейкер, бэксайд, бэнд, задринчить вай-ну, вайф, винды, виндовский, войс («Войс был молодой, звонкий, веселый»), выдринкать,
герлы, гуд, даун, дарлинг, дрвайвер, драйв, дринкать, дэнс, заинсталлить, задринчить, заслипать, засэйшенный, зафачить, трузера на зипперах, ивнинг, интерсейшен, икскьюз, искейпнуть, кантри («Поехали на кантри!»)
Характерна специфическая манера речи - американизированные интонации типа rising tune, характер обращения СМИ и других отправителей публичной речи со своей аудиторией (пиплы, хай, хавать будем) - неуважительный, порой агрессивный, вызывающий негативную ответную реакцию «адресата», к которому речь обращена.
Языку в новых фактурах речи присущи широкое заимствование элементов рекламы, слоганов, политического новояза. Достаточно подробно описывается при изучении динамики современной лексики, активных изменений прежде всего на лексическом уровне. Иногда она называется вульгаризацией или даже криминализацией. Русский язык последних двух десятилетий демонстрирует низкий уровень стабильности лексической системы. Характерно вымирание элитарного типа речевой культуры, который в настоящее временя заменяется на фамильярно-разговорный тип, модный в средствах массой информации. Ощущается влияние электронных фактур речи, на язык влияет реклама. Язык СМИ двадцатилетней давности был намного строже.
Играет роль и иное соотношение вульгаризмов, обсценизмов, сниженной и разговорной речи в русском и английском языках, традиция отражения вульгаризмов и бранных слов словарями в США (Глазунов, 2008).
Нами рассмотрены существенные собственно лингвистические и увязанные с ними методические аспекты изучения разговорного языка. Прежде всего в связи с задачами и возможностями обучения коллоквиальному естественному вербальному поведению и переводу устойчивых единиц с явно неэквивалентной и затертой образностью.
1. Бушев А.Б. Русский язык и современный социум /А.Б. Бушев //Знамя. - № 11. - 2007.
2. Гпазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С.А. Глазунов. - М.: Русский язык, 1998. - 776 с.
3. Голденков М.А. ОСТОРОЖНО! HOT DOG! Современный активный ENGLISH / М.А. Голденков. - М.: Че Ро при участии изд-ва «Юрайт», 2000. - 276 с.
4. Голденков М.А. STREET ENGLISH. Для ленивых, для неусидчивых, для тех, кто не знает
Коротко об авторе_________________________________
Бушев А.Б, канд. филол. наук, доцент каф. гуманитарных дисциплин, Филиал ГОУ ВПО «Санкт- Петербургский государственный инженерно-экономический университет» ( г. Тверь) [email protected]
Научные интересы: общее языкознание, социолингвистика, теория дискурса, проблема межкультурной коммуникации, теория речевого воздействия, риторика и герменевтика, лингводидактика, переводоведение, исследование социальных эффектов информационных технологий, масс-медиа, изучение динамики русской литературы и культуры в связи с европейской
_____________________________________Литература
английского. Для тех, кто думает, что его знает /М.А. Голденков. - М.: ЭкспоФормат, 2003. - 224 с.
5. Земская Е.А. Словарь общего жаргона / Е.А. Земская. - М., 2000.
6. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга / Т.Г. Никитина. - СПб.: Фолио-пресс, 2002. - 704 с.
7. Панов М.В. Современный русский язык / М.В. Панов. - М., 1985.
8. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка /Ю.М. Скребнев. - М.: Высшая школа, 1994.
__________________________Briefly about the author
A. Bushev, Candidate of Philology, Associate Professor, Saint-Petersburg State University of Economics and Engineering, Tver Branch, Department of Humanities
Areas of expertise: general linguistics, sociolinguistics, theory of discourse, crosscultural communication problems, theory of speech influence, rhetoric, hermeneutics, linguodi-dactics, theory of translation, research of social effects of information technologies, mass-media, dynamics of Russian culture and literature, its comparision with European culture and literature