Научная статья на тему 'Коллокация в турецкой лингвистике: проблемы определения и основные направления исследований'

Коллокация в турецкой лингвистике: проблемы определения и основные направления исследований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИЯ / ТУРЕЦКАЯ ЛИНГВИСТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ / СОЧЕТАНИЯ СЛОВ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / COLLOCATION / TURKISH LINGUISTICS / CO-OCCURRENCE / WORD COMBINATIONS / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Онал И. О.

Статья посвящена изучению понятия «коллокация» в турецком языкознании. Рассматриваются определения данного языкового явления в лексикографических источниках и научных трудах турецкоязычных авторов, а также основные направления и подходы к изучению коллокаций. Особое внимание уделяется терминологии, используемой для описания данных языковых единиц, их компонентов и свойств. Показано, что терминология представляет проблему не только при изучении коллокаций, но и в турецком языкознании в целом; проводится анализ соответствий турецкой, английской и русской терминологии в данной области знания. Актуальность исследования обусловлена ростом научного интереса к изучению коллокаций, которые являются неотъемлемой частью любого естественного языка, однако до сих пор не получили общепризнанного определения в научной литературе и однозначного статуса как языковой единицы. Данное исследование также связано с необходимостью межъязыкового упорядочения лингвистической терминологии, что имеет значение для успешного развития лексикологии и эффективного профессионального взаимодействия лингвистов разных стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Collocation in Turkish linguistics: problems of definition and main areas of research

The article aims at the study of the notion of “collocation” in Turkish linguistics. The definitions of this linguistic phenomenon in lexicographic sources and scientific works of Turkish authors as well as the main directions and approaches to the study of collocations are considered. The research shows that the main fields of collocation studies in Turkish linguistics are the linguistics of the text, corpus linguistics, and linguodidactics. Though mainly based on the theories of Western linguists, some works make a significant contribution to the study of collocations in the Turkish language. Special attention is paid to the terminology used to describe these language units, their components and properties. It is shown that terminology is a problem not only in the study of collocations, but also in Turkish linguistics in general. The article provides a comparative analysis of English, Russian, and Turkish terminology in this field of knowledge. The study appears to be relevant due to the growth of scientific interest in the study of collocations, which are an integral part of any natural language, but they still have not received a generally accepted definition in scientific literature and do not possess unambiguous status as a language unit. This study is also conditioned by the need for interlingual ordering of linguistic terminology, which is important for the successful development of lexicology and effective professional interaction of linguists from different countries.

Текст научной работы на тему «Коллокация в турецкой лингвистике: проблемы определения и основные направления исследований»

DOI: 10.15643/libartrus-2019.3.3

Коллокация в турецкой лингвистике: проблемы определения и основные направления исследований

© И. О. Онал

Новосибирский государственный технический университет Россия, 630073 г. Новосибирск, проспект К. Маркса, 20.

Email: [email protected]

Статья посвящена изучению понятия «коллокация» в турецком языкознании. Рассматриваются определения данного языкового явления в лексикографических источниках и научных трудах турецкоязычных авторов, а также основные направления и подходы к изучению коллокаций. Особое внимание уделяется терминологии, используемой для описания данных языковых единиц, их компонентов и свойств. Показано, что терминология представляет проблему не только при изучении коллокаций, но и в турецком языкознании в целом; проводится анализ соответствий турецкой, английской и русской терминологии в данной области знания. Актуальность исследования обусловлена ростом научного интереса к изучению коллокаций, которые являются неотъемлемой частью любого естественного языка, однако до сих пор не получили общепризнанного определения в научной литературе и однозначного статуса как языковой единицы. Данное исследование также связано с необходимостью межъязыкового упорядочения лингвистической терминологии, что имеет значение для успешного развития лексикологии и эффективного профессионального взаимодействия лингвистов разных стран.

Ключевые слова: коллокация, турецкая лингвистика, сочетаемость слов, сочетания слов, терминология.

Проблема терминологии в турецкой лингвистике

Коллокация является относительно новым направлением исследований в турецком языкознании. В то время как в западной лингвистике теория коллокации берет начало с 30-х гг. XX в., турецкие языковеды обращаются к этому явлению лишь в последние два десятилетия. Предметом данной статьи является коллокация в турецкой лингвистике: определения коллокации в лексикографических источниках и научных трудах и их сопоставительный анализ, установление межъязыковых соответствий терминов, а также выявление основных подходов и направлений к изучению данного языкового феномена в турецкой лингвистике.

Прежде всего обратимся к проблеме терминологии, которая существует не только в отдельно взятой области лингвистики, но и в турецком языкознании в целом. Исследователи отмечают, что обилие терминов, обозначающих одни и те же понятия и явления, является одной из ключевых проблем в турецкой научной литературе [9, 16, 42, 51]. Одна из важных причин данного положения, на наш взгляд, кроется в исторических особенностях развития турецкого языка. Известно, что после крушения Османской империи, развития национально-освободительного движения и провозглашения республики в Турции началось проведение коренных реформ в области языка, получивших название «языковая революция» (Dil Devrimi), основной целью которых было очищение лексики турецкого языка от иноязычных заимствований и создание новой тюркской лексики и терминологии. В 1932 г. было образовано Турецкое

лингвистическое общество (Türk Dil Kurumu, TDK) - общественная организация при правительстве Турецкой Республики, которая на научной основе занимается созданием терминов, руководствуясь принципом пуризма (aritfilik), т. е. концепции, согласно которой турецкий язык должен быть очищен от иноязычных заимствований [9, 12]. При этом пополнение лексического состава и терминологических систем турецкого языка осуществляется тремя основными способами: сбор генетически тюркской лексики из турецких письменных литературных памятников, сбор лексики из диалектов турецкого языка, а также наиболее продуктивный способ: создание новых слов - неологизмов - путем использования словообразовательных средств турецкого языка, его диалектов, а также ряда других современных и древних тюркских языков. Таким образом, если во время староосманского и среднеосманского периода потребность в терминах для наименования новых понятий чаще всего восполнялась заимствованиями из других языков (арабский, персидский, французский), то в XX в. стало предпочтительным использование в качестве терминов уже имеющихся в турецком языке слов либо образование новых с использованием турецких или арабских основ с помощью турецких словообразовательных аффиксов [7]. На сегодняшний день в турецкой лингвистике, как и в других специальных областях научного знания, остро стоит вопрос об избытке терминов; при этом в качестве одной из важнейших задач, которую ставят перед собой большинство исследователей, является поиск возможных путей избавления от иноязычных заимствований [11, 16, 51]. Так, Э. Боз полагает, что использование иноязычной терминологии ведет к «регрессу» турецкого научного языка и считает необходимыми стандартизацию и систематизацию терминологической лексики при участии Турецкого лингвистического общества [16].

Терминология в области изучения коллокаций

Учитывая, что исследование коллокаций является новым и быстро развивающимся направлением в турецком языкознании, а также принимая во внимание вышеприведенные исторические причины, не удивительно, что ученые столкнулись с проблемой терминологии в данной области знания. Появление термина «коллокация» («collocation») в лингвистике относят к 1933 г., когда он был предложен английским языковедом Г. Палмером для обозначения определенных сочетаний слов. Рассуждая о том, какой термин подобрать для устойчивых сочетаний (таких как «to go to bed», «all at once», «to catch cold» и др.) и выбирая между словами «идиома», «гетеросема», «фраза», «локуция» и «коллокация», ученый останавливается на последнем, объясняя выбор тем, что именно это слово идеально удовлетворяет всем требованиям для термина: хорошо выглядит и звучит, легко транслитерируется на другие европейские языки, достаточно короткое и простое, а также уже занимает достойное место в словарях [40, p. 7]. Термин действительно достаточно быстро проникает в другие языки: он активно используется во французской, немецкой, чешской и другой лингвистике. В русском языке «коллокация» впервые появляется в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой [1], а первая научная работа, посвященная изучению коллокаций (с использованием именно этого термина), датируется 1985 г. [3].

Однако в турецкой лингвистической науке коллокация (и смежные понятия) в силу вышеуказанных причин преимущественно обозначаются терминами турецкого происхождения, разнообразие которых в числе прочих факторов можно объяснить различными вариантами перевода оригинальной научной литературы с английского языка на турецкий разными авторами. Ситуация осложняется тем, что и в западной лингвистике отсутствует единое общепринятое толкование термина «коллокация». Известно, что в современной (как западной, так

и российской) лингвистической науке термин «соПосайоп»/«коллокация» может употребляться как в «абстрактном» смысле, обозначая постоянную сочетаемость изучаемого слова с определенными словами [1, 4] или явление «семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания» [5]; так и в «предметном» смысле для обозначения результата такой сочетаемости, например, как характерные, часто встречающиеся сочетания слов, «появление которых рядом друг с другом основывается на регулярном характере взаимного ожидания и задается не грамматическими, а чисто семантическими факторами» [28], «слабоидиоматичные устойчивые выражения, преимущественно со структурой словосочетания» [2, c. 67], «сочетания слов, в которых один компонент (опорный, или основной, несвободный) определяется смыслом сообщения, его темой и фразеологизирует сочетание, а другой компонент (свободный) характеризует опорное слово и является семантически ключевым словом» [3, с. 77], или «лексически и/или прагматически ограниченное рекуррентное сочетание как минимум двух лексических единиц, находящихся в определенных синтаксических отношениях друг с другом» [13, p. 76]. Кроме того, в англоязычной научной литературе наряду с термином «collocation» широко употребляются такие обозначения сочетаний слов, как, например, «multiword expression», «word-combination», «lexical bundle» и др.

Сравнительно-типологический анализ показывает, что в турецкой научной литературе для обозначения понятия «коллокация» используются следующие слова и словосочетания: «birliktelik», «sozcuk birliktelikleri», «e^dizim», «e^dizimlilik», «e^dizimli sozcukler» и др., наиболее популярными среди которых следует признать «birliktelik» и «e^dizimlilik». Отметим также, что, в отличие от английского слова «collocation», которое употреблялось в лингвистическом смысле задолго до своего официального признания в качестве термина (о чем свидетельствует его раннее упоминание в словарях, а также в грамматических справочниках), слово «e^dizimlilik», по-видимому, появилось в результате перевода английского термина на турецкий язык и является не только относительно новым термином, но и неологизмом в турецком языке в целом, на что может указывать отсутствие толкования данного слова в Большом словаре турецкого языка. Термин «birliktelik», напротив, представляет собой уже готовую языковую единицу, которая, согласно Словарю общей лексики, означает следующее:

birliktelik, -gi

a. Birlikte olma durumu: Kim bilir belki onunla, kupkularimrn ve aptalhklarmrn yenecek bir birlikteligi yeniden kurabiliriz. -E. Bener. / Совместное местонахождение, союз. Кто знает, возможно, мы с ним сможем создать союз, способный победить. - Э. Бенер (здесь и далее перевод автора. - О. И.) [44].

Кроме того, данное слово уже используется в турецкой лингвистике в составе терминологического сочетания «birliktelik durumu» для обозначения «комитативного падежа» (comitative case).

Рассмотрим определения данных терминов в других лексикографических источниках. В Словаре турецких научных терминов предлагается следующее толкование:

e^dizimlilik (sos.)

sos. (Alm. Kollokation, f; Fr. collocation, f; ing. collocation) dilb. iki ya da daha fok sayida dil biri-minin genellikle ayni dizimlerde yer almasi. / Постоянная совместная встречаемость двух и более языковых единиц в одной синтагме [46].

Сходное определение находим в Словаре лингвистических терминов К. Имер и др.:

esdizimlilik (collocation) sozdizim iki ya da daha fazla sayida birimin ayni dizimde bulunmasi, bkz. birliktelik. / Совместная встречаемость двух и более языковых единиц в одной синтагме [31, s. 121].

Термин «birliktelik» имеет более широкое толкование:

birliktelik (collocation) sozdizimi Sozcüklerin düzenli bir bifimde birlikte kullanilmalan durumu; orn. sigara ifmek, yemek yemek, toplanti yapmak, konferans düzenlemek (konferans yapmak olmaz). Yabanci dillerde kimi eylemlerle ilgefler de birlikte kullanilir; orn. íng. go to, depend on, agree with, look at, vb. Esdizimlilik de denir. / синтаксис Совместное употребление слов: напр. sigara i$mek, yemek yemek, toplanti yapmak, konferans düzenlemek (нельзя сказать *konferans yapmak) курить (сигареты), есть еду, проводить собрание, проводить конференцию. В иностранных языках возможно употребление служебных слов со знаменательными словами, напр., англ. go to, depend on, agree with, look at, etc. [31, s. 60].

Как видим, авторы данного словаря, хотя и предлагают различные толкования данных терминов, все же позиционируют их как разные значения одного английского термина (collocation). Кроме того, как показывают примеры из английского языка, представленные в словарной статье к термину «birliktelik», авторы не разграничивают понятия «коллокация» и «коллигация». Также следует отметить, что в данном источнике оба термина относятся к разделу синтаксиса (sozdizim).

Автор другого популярного словаря турецких лингвистических терминов Б. Вардар определяет понятия «birliktelik» и «esdizimlilik» следующим образом:

birliktelik (Alm. Kookkurrenz, Fr. cooccurrence, Íng. cooccurrence). Ayni sozcede iki ya da daha fok sayida dil biriminin bir arada bulunmasi. Birliktelik kavrami araciligiyla sozcüklerin baglamsal anlami saptanir. / Совместное употребление двух и более слов в одном высказывании. Смысл слова в контексте определяется через его значение, приобретаемое в сочетании с другим словом [49, s. 47].

esdizimlilik (Alm. Kollokation, Fr. collocation, íng. collocation). iki ya da daha fok sayida dil biriminin genellikle ayni dizimlerde yer almasi. Esdizimlilik kavrami, sozlükbilime dagilimsal olfütlerin uygulanmasindan kaynaklanir ve birimlerin anlam yonünün dizim ifi kullanimlariyla yakindan ili^kili oldugu gorü^üne baglanir / Регулярная совместная встречаемость двух и более языковых единиц в одной синтагме. Коллокация возникает из реализации дистрибуции единиц, значение которых тесно связано с их положением по отношению к другим единицам в синтагме (курсив автора. - О. И.) [49, s. 94-95].

Таким образом, можно утверждать, что «birliktelik» и «esdizimlilik» являются смежными, но не синонимичными понятиями; в определении второго подчеркивается повторяемость совместного употребления (genellikle), в то время как «birliktelik», вероятно, следует соотнести с понятием «co-occurrence». В целом при сопоставлении определений коллокации, предлагаемых турецкими лингвистами, с толкованиями данного термина отечественными и западными учеными, можно заключить, что в турецкой науке понятие «коллокация» имеет еще более широкое и «размытое» значение.

Проблеме терминологии, используемой в турецкоязычных исследованиях коллокаций с позиции корпусной лингвистики, посвящена работа Н. Серт [41], которая рассматривает и сравнивает частотность употребления турецких вариантов таких терминов, как «корпус» («corpus») - «bütünce»/«derlem», «совместная встречаемость» («co-occurence») - «birliktelik kullanimi»/«e§kullanimlilik», «ключевое слово», «база», «главный/основной элемент» («node

word») - «anahtar/dugum sozcuk» и др. В данном исследовании, выполненном на материале трудов авторитетных авторов и лингвистических словарей, выделяются наиболее употребительные термины и доказывается их преобладание над остальными с помощью статистических методов. Варианты термина «коллокация» автор не рассматривает, отдавая предпочтение наименованию «e^dizimlilik», которое на данный момент принимается большинством ученых, занимающимися корпусными исследованиями, а также используется в национальном корпусе турецкого языка.

Мы, в свою очередь, попытались выявить турецкие эквиваленты термина «коллокация» (collocation) и некоторых смежных понятий в научной лингвистической литературе (включающей не только корпусное, но и другие направления исследований) на турецком языке. Результаты приведены в таблице с указанием авторов работ, применяющих тот или иной термин. Жирным курсивом выделены фамилии авторов лексикографических источников.

Таблица 1

Соответствия терминов

Англоязычный термин (русский эквивалент) Турецкие варианты термина

collocation (коллокация) birliktelik (Ozkan, imer vd.) ejdizimlilik (Can&Oztürk, £ali$kan, Dogan, Elyildirim, Hirik, imer vd., Kayaselfuk, Kumanli, Kurtoglu, Ozkan, Vardar) ej dizimlilik (Pilten) ejdizim (£etinkaya, Dedeoglu&$en, Eken, Dogan, Metin&Karaoglan) ejdizimli sozcükler (Altikula^oglu, £etinkaya, Vardar)

collocational (коллокационный, относящийся к коллокации) ejdizimsel (Can&Oztürk, £iknk£i&Anca-Akkok, Dogan)

colligation (коллигация) birlejtirim (Eken)

co-occurrence (совместная встречаемость, совместное употребление) birliktelik (Vardar) birlikte kullanim (Eken) birliktelik kullanimi (Ozkan, Kurtoglu, Dogan, Torun, Ozezen) ejkullaninililik (£ali$kan)

word-combinations (сочетания слов, словосочетания) sozcük birliktelikleri (Aksan, Eken, Kurtoglu) sozcük birlejimleri (Kumanli) 90k sozcüklü birimler (Aksan, £ali$kan)

Как видим, варианты предлагаемых терминов отличаются многообразием, что обусловлено не только авторским решением, но и особенностями турецкого языка: например, слитное и раздельное написание слова «e^dizimlilik» - «e§ dizimlilik»; наличие или отсутствие суффиксов «e^dizim» - «e^dizimlilik», что может служить указанием на абстрактный характер понятия, выраженного термином «e^dizim» по сравнению с «e^dizimlilik», который может употребляться не только в абстрактном (обозначая способность слов и других единиц сочетаться друг с другом), но и в конкретном значении (обозначая языковую единицу). Понятие «коллигация» хотя и упоминается в работах некоторых авторов [15, 26] и даже получает турецкий эквивалент («birle^tirim») и определение - «Bir arada bulunmalari tamamen sozdizimsel kisitlamalara bagli olan iferik ve i^lev sozcüklerinin olu^turdugu birliktelikler» (Синтаксически ограниченное сочетание

самостоятельного слова со служебным) [26, s. 21], однако на материале турецкого языка не рассматривается.

Основные направления исследования коллокаций в турецком языкознании

Далее рассмотрим направления в изучении коллокаций, существующие в современной турецкой лингвистической науке. Обзор научной литературы показывает, что на данном этапе в турецкой лингвистике преобладают корпусные исследования [20, 32, 34, 35, 39, 41], а также работы по лингвистике текста [22, 43, 45, 50]. Первым объемным исследованием в турецком языкознании, полностью посвященном коллокациям, является докторская диссертация Б. Озкана «Совместная встречаемость и коллокации глаголов и наречий в турецком языке» [39]. Следует отметить, что данная работа положила начало разработке онлайн-сло-варя турецких коллокаций [47].

Именно в корпусной лингвистике предлагаются различные классификации коллокаций [36-37]. Наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация, предложенная К. Офлазер и др., т.к. она разработана на материале турецкого языка. С точки зрения морфологической структуры, авторы выделяют следующие группы турецких коллокаций:

1. Лексикализованные коллокации, в которых все компоненты коллокаций фиксированы (например, hip olmazsa / по крайней мере).

2. Полулексикализованные коллокации (Semi-lexicalized Collocations), в которых некоторые компоненты коллокации являются фиксированными, а другие могут изменяться в силу инфлективных и деривационных морфологических процессов; при этом лексическая семантика коллокации не является композиционной (например, kafayiyemek/ломать голову (досл. «съесть голову»)).

3. Нелексикализованные коллокации (Non-lexicalized Collocations), в которых коллокация опосредована морфосинтаксическим образом: два одинаковых компонента либо один компонент + контрастный компонент (например,yavas,yavas/медленно-медленно, ko$a ko$a /бегом).

4. Составные наименования (Multi-word Named-entities), включающие имена собственные, т.е. названия организаций, мест, имена людей и т.п. (например, Ttirkiye Btiytik Millet Meclisi / Великое Национальное Собрание Турции) [37].

Строго говоря, коллокации последней группы также относятся к полулексикализован-ным структурам, поскольку последний элемент будет неизбежно подвергаться морфологическим изменениям, задаваемым контекстом, в котором используются та или иная коллокация, т.к. турецкие существительные имеют категорию числа и падежа. Отметим, что коллокация в данной работе рассматривается с позиций широкого подхода, поскольку в их состав включаются идиомы и сложные слова. Несмотря на то, что исследование выполнено на английском языке, обзор турецкоязычных работ данных авторов позволяет нам заключить, что и они используют в качестве эквивалента английскому термину «collocation» вариант «e^dizimlilik».

В работах по лингвистике текста термин «e^dizimlilik» также имеет достаточно широкое толкование, обозначая не только сочетаемость слов, но и их групп. Так, например, в работе, посвященной «необычным» или «неузуальным» коллокациям («siradi^i e^dizimlilik» - «unusual collocations»), которые автор трактует как коллокации, выходящие за рамки существующих правил и встречающиеся исключительно в художественной литературе [32], рассматриваются сочетания слова «zaman» («время») не только с отдельными словами, но и с целыми фразами, например:

1) Zaman perdesine akisleri bir kez daha du^er bunca yil sonra. / И спустя много лет еще раз раздастся эхо занавеса времени.

2) Zaman dedigimiz, en belirginiyle bir sarkacin iki hareketi arasindaki bosluk / То, что мы называем временем, по-видимому, представляет собой не что иное, как промежуток между двумя движениями маятника.

В своем исследовании Дж. Кайасельчук опирается на определение «e^dizimlilik», предложенное в словаре Б. Вардара. Следует отметить, что изучением неузуальных («creative», «marked», «окказиональных» и т.п.) коллокаций, встречающихся в художественной литературе и являющихся индивидуально-авторскими образованиями, посвящены ряд работ в отечественной и зарубежной лингвистике [4, 6, 30]. Так, в работах М. В. Влавацкой и А. В. Коршуновой под окказиональными или неузуальными коллокациями понимается «особый тип авторских лексических единиц или оригинальных сочетаний слов, созданных на основе нарушения лексико-семантической сочетаемости с целью определенной эстетической функции» [6, c. 67]. Однако в трудах вышеприведенных авторов рассматриваются, как правило, двухкомпо-нентные коллокации со структурой Adj+N, V+Adv и N+V. В исследовании Дж. Кайасельчук в качестве примеров «необычных» коллокаций приводятся более крупные объединения слов, при этом компоненты таких коллокаций не обязательно имеют линейную последовательность в предложении; по сути, в фокусе исследования находится актуализация метафорического значения слова «zaman» («время») через контекст.

В качестве еще одного примера достаточно широкого понимания термина «e^dizimlilik» можно привести исследование С. Хирик, в котором автор предлагает новый тип коллокаций -«istemsel e^dizimlilik» («volitional collocation»), рассматривая случаи совместного употребления слов, выражающих модальность, с глаголами в определенных видовременных формах (т.е. с определенными аффиксами), дополняющих модальное значение, например:

1) Belki bir gun gelecek (Возможно, однажды он придет).

2) Belki o daha once buraya gelmi§tir (Возможно, он сюда приходил раньше) [29].

Учитывая, что речь в данной работе идет о грамматической категории, данный вид сочетаемости было бы правильнее отнести к явлению коллигации, согласно определению Дж. Р. Ферса, представляющей собой «взаимодействие грамматических категорий в синтаксических структурах», в которых, в отличие от коллокаций, рассматриваются не отдельные слова, но их категории - существительные, прилагательные и т.д. [28, p. 183]. Отметим, что и в работах западных авторов широкая трактовка коллокаций допускает их деление на «лексические» и «грамматические»; при этом последние могут представлять собой сочетания типа N+Infinitive (существительное с инфинитивом/герундием), например, It was a pleasure to do it/ Было удовольствием сделать это или N+Object Clause (существительное с придаточным предложением), например, We reached an agreement that... / Мы достигли соглашения, что... [14, p. XX-XXI]. Мы полагаем, однако, что подобное широкое толкование понятия коллокации приводит к невозможности установления ее статуса как языковой единицы.

В работах лексикографической направленности коллокации рассматриваются как результат сочетаемости, т.е. как сочетания слов, представляющие собой воспроизводимые языковые единицы, которые должны быть зафиксированы в словарях [21, 23-24, 33] и др. Опираясь на труды зарубежных ученых, авторы высказываются о необходимости разработки словаря коллокаций турецкого языка, а также отмечают сложности, которые могут возникнуть при его составлении. В частности, обсуждается проблема, какой из компонентов коллокации

должен считаться основным в словарной статье: тот, который раньше встречается по алфавиту либо тот, что несет основную смысловую нагрузку. Отметим, что в исследовании Б. Че-тинкая разводятся понятия «eçdizim» и «eçdizimli sozcukler» как абстрактное и конкретное значения английского термина «collocation» [21]. Также необходимо упомянуть, что на данный момент в турецком языкознании не решена проблема демаркации сложных слов, колло-каций и фразеологизмов, вследствие чего одни и те же языковые единицы толкуются по-разному в словарях разных авторов. Например, сочетания siyasi parti (политическая партия), siyasi harita (политическая карта), seçme hakki (избирательное право) в Словаре современного турецкого языка [44] определены как «birleçik sozler» (сложные слова), в Словаре турецкого языка [48] маркированы как Ad («имя»), выступают в качестве коллокаций в Словаре колло-каций турецкого языка [47], а в самом большом Толковом словаре турецкого языка «Otuken Turkçe Sozluk» снабжены пометой, указывающей на принадлежность данных сочетаний к «идиомам, терминам, повторам и различным группам слов» («deyim, terim, ikileme ve çeçitli kelime gruplari») [18-19].

В лингводидактических работах турецких лингвистов традиционно отмечается необходимость уделять особое внимание изучению сочетаемости слов при обучении турецкому языку как иностранному [10, 23], турецкому языку как родному [26], а также турецкоязычных студентов иностранным языкам, преимущественно английскому [15]. Очевидно, что данная проблема возникает не только при изучении турецкого, но и любого другого языка, т.к. одним из свойств коллокаций является их непредсказуемость, что неоднократно отмечалось разными авторами [3, с. 13]. Так, для обозначения бюллетеня для голосования в турецком языке используется коллокация oy pusulasi (досл. компас голосов), в то время как в английском языке то же значение передается коллокацией ballot paper (досл. листок (бумага) для голосования). Для того чтобы правильно перевести данные сочетания слов с одного языка на другой, необходимо обладать знанием подобных межъязыковых соответствий. Среди работ данного направления следует особо выделить исследование Н. Т. Экен, направленное на всестороннее описание коллокаций и составление их типологии коллокаций с целью улучшения качества обучения родному (турецкому) языку. Опираясь на труды западных лингвистов, автор рассматривает существующие подходы к изучению коллокации c выделением статистического, семантического и смешанного, а также предлагает турецкие аналоги ко многим существующим терминам, обозначающим различные сочетания слов; при этом коллокации описываются как особый тип языковых единиц [26].

Выводы

Подводя итог, можно сказать, что основными причинами многообразия терминов в области изучения коллокаций в турецкой лингвистике являются, во-первых, тот факт, что данная область исследований в турецкой лингвистической науке находится на стадии своего становления; во-вторых, сложившаяся языковая традиция, согласно которой терминологический аппарат пополняется прежде всего словами турецкого происхождения; наконец, использование авторами разных языковых единиц для перевода терминов (преимущественно английских) из иноязычной научной литературы на турецкий язык. Наличие нескольких вариантов обозначения одного и того же понятия имеет как отрицательные, так и положительные стороны: с одной стороны, ведет к разночтениям и размытости термина, с другой - в некоторых случаях может способствовать разведению и уточнению разных значений термина, имеющихся в

языке-источнике. Понятие «коллокация» в турецкой лингвистике чаще всего выражается термином «e^dizimlilik», который имеет достаточно широкое толкование, что позволяет авторам применять данный термин не только к сочетаниям слов, но и к комбинациям слов с придаточными предложениями, а также для описания грамматических явлений.

Как показал анализ литературы по заявленной теме, основная масса трудов имеет практический и прикладной характер, при этом теоретическую базу исследований составляют определения и типологии коллокаций западных авторов, однако в области корпусной лингвистики и лингвистики текста предлагаются авторские классификации и новые типы колло-каций. Данные работы пополняют терминологический аппарат исследуемой области знания новыми единицами, а также уточняют значения уже имеющихся терминов и понятий.

Литература

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 6-е изд. М.: URSS, 2012. 576 с.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

3. Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? М.: Филология, 1995. 49 с.

4. Влавацкая М. В. Комбинаторная лингвистика. Аспекты изучения сочетаемости слов. Новосибирск: изд-во НГТУ, 2016. 244 с.

5. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007. 672 с.

6. Коршунова А. В. Окказиональные коллокации и способы их образования // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Т. 3. №4. С. 67-81. DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-67-81.

7. Назарова Г. Ш. Лексикология современного турецкого языка. Т.: Изд-во ТашГИВ, 2002. 72 с.

8. Aksan M. Ek birlejimleri, fok sözcüklü birimler ve siklik // Proceedings of the 28th National Linguistics Conference. 08-09 May. Sakarya University, 2015. Ss. 18-28.

9. Alkayij F. Türkfenin Hal Ekleri ve Fiil Kiplerinde £ok Terimlilik Sorunu // Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi. 2012. №42(2). Ss. 276-287. URL: http://dergipark.gov.tr/esosder/issue/6156/82737.

10. Altikulafoglu S. Yabanci Dil Sirnflannda Ejdizimli Sözcük Ögretimi ve Anadilinin Rolü // Dil Dergisi. 2010. №148. Ss. 37-52.

11. Armagan, S. A general outlook of term subject in grammar books dil bilgisi kitaplarinda terim konusuna toplu bir bakij // International Journal of Languages' Education and Teaching. 2015. Pp. 2387-2394.

12. Aytürk i. Turkish Linguists against the West: The Origins of Linguistic Nationalism in Atatürk's Turkey // Middle Eastern Studies. Vol. 40. No. 6. Pp. 1-25. DOI: 10.1080/0026320042000282856.

13. Bartsch S. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Tübingen: Gunter Narr, 2004. 244 p.

14. Benson M., Benson E., Ilson R. Preface to the BBI Dictionary of English Word Combinations Revised edition of the BBI Combinatory Dictionary of English // The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1990. 286 с.

15. Bifki A. Acquisition of English Collocations by Adult Turkish L2 Learners. Yayimlanmamij Doktora Tezi. £uku-rova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Adana, 2012. 213 s.

16. Boz E. Türk dilbilgisi terminolojisinde fok terimlilik (fok adlilik) sorunu // Uluslararasi Türkge Edebiyat Kültür Egitim Dergisi. 2018. Vol. 7. No. 3. Ss. 1592-1603.

17. Can Ö., Öztürk, B. Özellejtirme Ve Borsa: Gazete Haber Metinlerinde Ejdizimsel Örüntüler Üzerine Bir Uygulama // Dil ve Edebiyat Egitimi Dergisi. 2013. Vol. 2. No. 7. Ss. 47-58.

18. gagbayir Y. Ötüken Türkge Sözlük. Cilt 1. A-D. istanbul: Ötüken, 2007. 1144 s.

19. gagbayir Y. Ötüken Türkge Sözlük. Cilt 4. M-T. istanbul: Ötüken, 2007. 1131 s.

20. ^alijkan N. Yüksek Sikliktaki Adlar: Zaman Sözcükbigimi Üzerine Derlem Temelli Bir inceleme. Ankara: Pegem Akademi Yayinlari, 2014. 216 s.

21. ^etinkaya B. Ejdizimli sözlükler // Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. №4(4). Ss. 196-206.

22. ^ikrikfi S., Arica-Akkök E. Yazinsal metinlerde boyut sifatlarinin ejdizimsel görünümleri Dil ve Edebiyat Dergisi // Journal of Linguistics and Literature. Vol. 11. No. 2. 2014. Ss. 1-20.

23. Dogan N. Türkfe Sözlük'te Fiilsel Ejdizimlilik // Gazi Türkiyat 2015. №17. Ss. 67-84.

24. Dedeoglu E., §en G. ingilizce-Arapfa-Türkfe Epdizim. Ankara: Fecr Yayinevi, 2010. 104 s.

25. Eken N. T. Ejdizimlerin Saptanmasina ve Betimlenmesine Yönelik Kuram ve Yaklajimlar // Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2016. №13(33). Ss. 28-47.

26. Eken N. T., Anlati Metinlerinde Sözcük Birliktelikleri: Türkfe Üzerine Egitim-Ögretim Ortamlari Hedefli Gözlemler, Doktora Tezi, Danijman: Prof. Dr. Seda Gülsüm Gökmen, 305 s.

27. Elyildirim S. Kalip Yapilarin Kullanimi: Nasreddin Hoca Fikralari // 21. Yüzyilda Egitim Ve Toplum Egitim Bilim-leri Ve Sosyal Araptirmalar Dergisi. 2016. №5(15). Ss. 333-346.

28. Firth J. R. A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-55 // Selected Papers of J. R. Firth. London: Longmans, Green and co., 1957. Pp. 168-205.

29. Hirik S. istemsel Ejdizimlilik ve Kiplik ilijkisi: Tahmin Kiplikleri Örnegi // Uluslararasi Türkfe Edebiyat Kültür Egitim Dergisi. 2017. №6(2). Ss. 719-733.

30. Hori M. Investigating Dickens' Style: A Collocational Analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004. 258 p.

31. imer K., Kocaman A., Özsoy A. S. Dilbilim Sözlügü. istanbul: Bogazifi Üniversitesi Yayinevi, 2011. 352 s.

32. Kayaselfuk C. Siradiji Ejdizimlilik: Zaman Sözcügü Üzerine Derlem Temelli Bir inceleme // V Uluslararasi Türk Dili ve Edebiyati Ögrenci Kongresi Bildirileri (23-24 Haziran 2014). Ss. 83-92.

33. Kumanli, M. S. Türkfe Sözlük'te Ejdizimliliklerin Gösteriliji // Gazi Türkiyat. 2016. Vol. 18. Ss. 195-204.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

34. Kurtoglu Ö. A. Türkfede Ad-Eylem Ejdizimligi ifin istatistiksel ve Anlamsal Ölfütler Temelinde Derlem £ikijli Bir Ulamlama // 30. Ulusal Dilbilim Kurultayi Bildirileri. Ankara: Dilbilim Dernegi Yayinlari, 2017. Ss. 219-226.

35. Kültüral, Z. Dil bilgisi terimleri sözlükleri ve terimlerin kullaniminda görülen aksakliklar // Turkish Studies: International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. Vol. 4/8. Ss. 383-394.

36. Metin. S. K, Karaoglan B. Türkiye Türkfesinde Ejdizimlerin istatistiksel Yöntemlerle Belirlenmesi // Bilig Türk Dünyasi Sosyal Bilimler Dergisi. 2016. №78. Ss. 253-286.

37. Oflazer K., ^etinöglu O., Say B. Integrating Morphology with Multi-word Expression Processing in Turkish // 2nd ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing. 2004. Barcelona. Pp. 64-71.

38. Özezen M. Y. Tercih Et- Ve Yegle- (Yeg Tut-, Yeg Bul-, Yeg Gör-) Fiillerinin Söz Dizimsel Özellikleri // Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. Vol. 4/3. Ss. 1730-1743.

39. Özkan B. Türkiye Türkfesinde Belirteflerin Fiillerle Birliktelik Kullanimlan ve Ejdizimliligi // ^ukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Yayinlanmamij Doktora Tezi. Adana, 2007. 467 s.

40. Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Institute for Research in English Teaching, 1933. 188 p.

41. Pilten Ej dizimlilik özellikleri bakimindan türk dilinde "temiz" sözcükleri // Modern Türklük Araptirmalari Dergisi. 2008. №5(4). S. 24-46.

42. Sert G. Türkfe Ejdizimlilik ^alijmalarinda Terminoloji Sorunu // III. UluslararasiSözlükbilimiSempozyumu Bild-iri Kitabi, Eskipehir Osmangazi Üniversitesi Yayinlari. 2017. №285. Ss. 301-311.

43. Tajgüzel S. Ilkögretim Türkfe Ders Kitaplarinda Ögretici Nitelikli Metinlerdeki Ejdizimsel Orüntülerin Görünümü // Dil Dergisi. Ankara Üniversitesi Türkfe ve Yabanci Dil Araptirma ve Uygulama Merkezi. 1988. Vol. 25. Ss. 72-87.

44. TDK Büyük Türkfe Sözlük. URL: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts.

45. Torun Y. Dede Korkut hikayelerinde barinma ile ilgili sözler ve bu sözlerin birliktelik kullanimlari üzerine // Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2011. Vol. 6/3. Pp. 1251-1263.

46. Tüba Türkfe Bilim Terimleri Sözlügü. URL: http://www.tubaterim.gov.tr/.

47. Türkiye Türkfesinin Ejdizim Sözlügü. URL: http://turkcederlem.mersin.edu.tr/esdizim/.

48. Türkfe Sözlük. URL: http://www.turkcesozluk.org/.

49. Vardar B. Afiklamali Dilbilim Terimleri Sözlügü. istanbul: Multilingual Yayinlari. 2002. 310 s.

50. Yagcioglu S. Metinsel bagdajikligin saglanmasinda ejdizimin ijlevi // Türkfede Bilgi Yapisi ve Bilimsel Metinler. Essen, 2002. Ss. 107-114.

51. Zülfikar H. Terim sorunlari ve terimyapmayollari. Ankara, 2000. 213 s.

nocmynuAa e peda^uw 20.04.2019 г.

DOI: 10.15643/libartrus-2019.3.3

Collocation in Turkish linguistics: problems of definition and main areas of research

© I. O. Onal

Novosibirsk State Technical University 20 K. Marx Avenue, 630073 Novosibirsk, Russia.

Email: [email protected]

The article aims at the study of the notion of "collocation" in Turkish linguistics. The definitions of this linguistic phenomenon in lexicographic sources and scientific works of Turkish authors as well as the main directions and approaches to the study of collocations are considered. The research shows that the main fields of collocation studies in Turkish linguistics are the linguistics of the text, corpus linguistics, and linguodidactics. Though mainly based on the theories of Western linguists, some works make a significant contribution to the study of collocations in the Turkish language. Special attention is paid to the terminology used to describe these language units, their components and properties. It is shown that terminology is a problem not only in the study of collocations, but also in Turkish linguistics in general. The article provides a comparative analysis of English, Russian, and Turkish terminology in this field of knowledge. The study appears to be relevant due to the growth of scientific interest in the study of collocations, which are an integral part of any natural language, but they still have not received a generally accepted definition in scientific literature and do not possess unambiguous status as a language unit. This study is also conditioned by the need for interlingual ordering of linguistic terminology, which is important for the successful development of lexicology and effective professional interaction of linguists from different countries.

Keywords: collocation, Turkish linguistics, co-occurrence, word combinations, terminology.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

Please, cite the article: Onal I. O. Collocation in Turkish linguistics: problems of definition and main areas of research // Liberal Arts in Russia. 2019. Vol. 8. No. 3. Pp. 191-202.

References

1. Akhmanova O. S. Slovar'lingvisticheskikh terminov. 6 ed. [Dictionary of linguistic terms. 6th ed.]. Moscow: URSS, 2012.

2. Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the theory of phraseology]. Moscow: Znak, 2008.

3. Borisova E. G. Kollokatsii. Chto eto takoe i kak ikh izuchat'? [Collocations. What are they and how to study them?] Moscow: Filologiya, 1995.

4. Vlavatskaya M. V. Kombinatornaya lingvistika. Aspekty izucheniya sochetaemosti slov [Combinatorial linguistics. Aspects of studying word compatibility]. Novosibirsk: izd-vo NGTU, 2016.

5. Iordanskaya L. N., Mel'chuk I. A. Smysl i sochetaemost' v slovare [Meaning and compatibility in the dictionary]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2007.

6. Korshunova A. V. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humani-tates. 2017. Vol. 3. No. 4. Pp. 67-81. DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-67-81.

7. Nazarova G. Sh. Leksikologiya sovremennogo turetskogoyazyka [Lexicology of contemporary Turkish language]. T.: Izd-vo TashGIV, 2002.

8. Aksan M. Proceedings of the 28th National Linguistics Conference. 08-09 May. Sakarya University, 2015. Ss. 18-28.

9. Alkayij F. ElektronikSosyal Bilimler Dergisi. 2012. No. 42(2). Ss. 276-287. URL: http://dergipark.gov.tr/esosde r/issue/6156/82737.

10. Altikulafoglu S. Dil Dergisi. 2010. No. 148. Ss. 37-52.

11. Armagan, S. International Journal of Languages' Education and Teaching. 2015. Pp. 2387-2394.

12. Aytürk i. Turkish Linguists against the West: The Origins of Linguistic Nationalism in Atatürk's Turkey. Middle Eastern Studies. Vol. 40. No. 6. Pp. 1-25. DOI: 10.1080/0026320042000282856.

13. Bartsch S. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Tübingen: Gunter Narr, 2004.

14. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1990.

15. Bifki A. Acquisition of English Collocations by Adult Turkish L2 Learners. Yayimlanmamij Doktora Tezi. £uku-rova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Adana, 2012.

16. Boz E. Uluslararasi Türkfe Edebiyat Kültür Egitim Dergisi. 2018. Vol. 7. No. 3. Ss. 1592-1603.

17. Can Ö., Öztürk, B. Dil ve Edebiyat Egitimi Dergisi. 2013. Vol. 2. No. 7. Ss. 47-58.

18. gagbayir Y. Ötüken Türkfe Sözlük. Cilt 1. A-D. istanbul: Ötüken, 2007.

19. gagbayir Y. Ötüken Türkfe Sözlük. Cilt 4. M-T. istanbul: Ötüken, 2007.

20. ^alijkan N. Yüksek Sikliktaki Adlar: Zaman Sözcükbifimi Üzerine Derlem Temelli Bir inceleme. Ankara: Pegem Akademi Yayinlari, 2014.

21. ^etinkaya B. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. No. 4(4). Ss. 196-206.

22. pkrikfi s., Arica-Akkök E. Journal of Linguistics and Literature. Vol. 11. No. 2. 2014. Ss. 1-20.

23. Dogan N. Gazi Türkiyat. 2015. No. 17. Ss. 67-84.

24. Dedeoglu E., §en G. ingilizce-Arapfa-Türkfe Epdizim. Ankara: Fecr Yayinevi, 2010.

25. Eken N. T. Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2016. No. 13(33). Ss. 28-47.

26. Eken N. T., Anlati Metinlerinde Sözcük Birliktelikleri: Türkfe Üzerine Egitim-Ögretim Ortamlari Hedefli Göz-lemler, Doktora Tezi, Danijman: Prof. Dr. Seda Gülsüm Gökmen,.

27. Elyildirim S. 21. Yüzyilda Egitim Ve Toplum Egitim Bilimleri Ve Sosyal Araptirmalar Dergisi. 2016. No. 5(15). Ss. 333-346.

28. Firth J. R. Selected Papers of J. R. Firth. London: Longmans, Green and co., 1957. Pp. 168-205.

29. Hirik S. Uluslararasi Türkfe Edebiyat Kültür Egitim Dergisi. 2017. No. 6(2). Ss. 719-733.

30. Hori M. Investigating Dickens' Style: A Collocational Analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.

31. imer K., Kocaman A., Özsoy A. S. Dilbilim Sözlügü. istanbul: Bogazifi Üniversitesi Yayinevi, 2011.

32. Kayaselfuk C. V Uluslararasi Türk Dili ve Edebiyati Ögrenci Kongresi Bildirileri (23-24 Haziran 2014). Ss. 83-92.

33. Kumanli, M. S. Gazi Türkiyat. 2016. Vol. 18. Ss. 195-204.

34. Kurtoglu Ö. A. 30. Ulusal Dilbilim Kurultayi Bildirileri. Ankara: Dilbilim Dernegi Yayinlari, 2017. Ss. 219-226.

35. Kültüral, Z. Turkish Studies: International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. Vol. 4/8. Ss. 383-394.

36. Metin. S. K, Karaoglan B. Bilig Türk Dünyasi Sosyal Bilimler Dergisi. 2016. No. 78. Ss. 253-286.

37. Oflazer K., ^etinöglu O., Say B. 2nd ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing. 2004. Barcelona. Pp. 64-71.

38. Özezen M. Y. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. Vol. 4/3. Ss. 1730-1743.

39. Özkan B. ^ukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Yayinlanmamij Doktora Tezi. Adana, 2007.

40. Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Institute for Research in English Teaching, 1933.

41. Pilten Ej dizimlilik özellikleri bakimindan türk dilinde "temiz" sözcükleri. Modern Türklük Araptirmalari Dergisi. 2008. No. 5(4). Pp. 24-46.

42. Sert G. III. Uluslararasi Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Kitabi, Eskipehir Osmangazi Üniversitesi Yayinlari. 2017. No. 285. Ss. 301-311.

43. Tajgüzel S. Dil Dergisi. Ankara Üniversitesi Türkfe ve Yabanci Dil Araptirma ve Uygulama Merkezi. 1988. Vol. 25. Ss. 72-87.

44. TDK Büyük Türkfe Sözlük. URL: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts.

45. Torun Y. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2011. Vol. 6/3. Pp. 1251-1263.

46. Tüba Türkfe Bilim Terimleri Sözlügü. URL: http://www.tubaterim.gov.tr/.

47. Türkiye Türkfesinin Ejdizim Sözlügü. URL: http://turkcederlem.mersin.edu.tr/esdizim/.

48. Türkfe Sözlük. URL: http://www.turkcesozluk.org/.

49. Vardar B. Afiklamali Dilbilim Terimleri Sözlügü. istanbul: Multilingual Yayinlari. 2002.

50. Yagcioglu S. Türkfede Bilgi Yapisi ve Bilimsel Metinler. Essen, 2002. Ss. 107-114.

51. Zülfikar H. Terim sorunlari ve terimyapmayollari. Ankara, 2000.

Received 20.04.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.