Научная статья на тему 'Колкость как компонент языковой игры'

Колкость как компонент языковой игры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
560
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЭТИКЕТНЫЕ НОРМЫ / КОЛКОСТЬ / КОМПЛИМЕНТ / НАСМЕШКА / ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ / LANGUAGE GAME / LANGUAGE GAME FUNCTIONS / SPEECH BEHAVIOR / ETIQUETTE NORMS / TAUNT / COMPLIMENT / RIDICULE / GENDER MARKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мосейко Анна Александровна

Рассматривается колкость как один из компонентов языковой игры определенного типа речевого поведения, основанного на преднамеренном нарушении языковой нормы с целью создания структур, имеющих экспрессивную значимость и способных вызвать у партнера по коммуникации определенную ответную реакцию. Описываются некоторые формы реализации колкости, проанализированы интенционные и гендерные особенности последней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers a taunt as one of the components of a language game, a certain type of speech behavior based on deliberate violation of the language norm in order to create structures that have an expressive significance and can cause a certain response in a communication partner. Some forms of realization of taunts are described, their intentional and gender features are analyzed.

Текст научной работы на тему «Колкость как компонент языковой игры»

известия вгпу. филологические науки

* * *

1. Vejze A.A. Chtenie, referirovanie i anno-tirovanie inostrannogo teksta. M: Vyssh. shk., 1985.

2. Grammatika sovremennogo russkogo litera-turnogo jazyka / pod red. N.Ju. Shvedovoj. M.: Nauka, 1970.

3. Dashkova S.Ju. Logiko-pragmaticheskij anal-iz argumentacii v nauchno-uchebnom tekste (na mate-riale francuzskogo i russkogo jazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Kemerovo, 2004.

4. Kardovich I.K., Korobova E.V. Ob argumen-tativnyh svojstvah jekonomicheskogo diskursa // So-vremennye issledovanija social'nyh problem. 2015. # 5(49). S. 303-315.

5. Kardovich I.K. Svjaznost' v nauchno-tehniche-skom tekste: dis. ... kand. filol. nauk. M., 1990.

6. Kliminskaja S.L. Lingvisticheskie sredstva re-alizacii strategij i taktik ubezhdenija v argumentativ-nom diskurse na materiale anglojazychnyh televizion-nyh diskussij: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2010.

7. Kolshanskij G.V. Kommunikativnaja funkcija i struktura jazyka. M.: Nauka, 1984.

8. Kulikova O.V. Lingvopragmaticheskie osno-vanija teorii argumentacii (na materiale anglijskogo jazyka): dis. ... d-ra filol. nauk. M., 2011.

9. Ljapon M.V. Smyslovaja struktura slozhnogo predlozhenija i tekst (k tipologii vnutritekstovyh ot-noshenij). M.: Nauka, 1986.

10. Slovar' po logike. M.: Tumanit, izd. centr VLADOS, 1997.

11. Fanjan N.Ju. Argumentacija kak lingvoprag-maticheskaja struktura: dis. . d-ra filol. nauk. Krasnodar, 2000.

12. Filosofskij jenciklopedicheskij slovar'. M.: Sov. jencikl., 1989.

On logic-communicative organization of economic discourse

The article analyses logic-communicative organization of the texts of economic discourse from the standpoint of manifestation of the universal category of argumentation in the texts under study. The authors have worked out and classified types of logic-semantic relations which create the logical aspect of argumentation in larger-than-the-sen-tence units of the modern economic text. Their functioning is shown on the example of the causative type of relations.

Key words: argumentation, discourse, text, logical aspect of argumentation, logic-semantic relations, causative relations.

(Статья поступила в редакцию 18.12.2018)

A.A. МоСЕйко (волгоград)

колкость как компонент языковой игры

Рассматривается колкость как один из компонентов языковой игры - определенного типа речевого поведения, основанного на преднамеренном нарушении языковой нормы с целью создания структур, имеющих экспрессивную значимость и способных вызвать у партнера по коммуникации определенную ответную реакцию. Описываются некоторые формы реализации колкости, проанализированы интен-ционные и гендерные особенности последней.

Ключевые слова: языковая игра, функции языковой игры, речевое поведение, этикетные нормы, колкость, комплимент, насмешка, ген-дерная маркированность.

Игра всегда сопровождала человечество, принимая разные формы. Языковая игра как вид игры в целом появилась несколько позже игры как определенного вида деятельности и поведения человека, но прочно заняла свое место в жизнедеятельности человека.

Игра представляет собой «непродуктивную деятельность, которая осуществляется не ради практических целей, а служит для развлечения и забавы, доставляя радость сама по себе. Игра отличается как от труда, так и от чисто инстинктивных действий. Она относится к определенной стадии развития человека. Наибольшей известностью пользуется теория К. Гросса, согласно которой игра представляет собой непреднамеренное самообучение организма, особенно необходимое для человека в раннем возрасте. Игры большей частью основываются на народных и местных обычаях и традициях; они применяются также с педагогическими целями для физического и умственного развития человека» [6].

Понятие языковой игры ввел Л. Витгенштейн. Под языковой игрой он понимает «весь процесс употребления слов в языке». В частности, к языковой игре л. витгенштейн относит как процессы «наименования слов», так и «повторение слов» за кем-то. По его мнению, «язык вплетен в многообразные "формы жизни" людей, реализуя себя в речевых актах и утрачивая свою суть в статике, покое». Поэтому язык и действия, с которыми он переплетен, ученый называет языковой игрой. Вся человеческая жизнь по Л. Витгенштейну - совокупность языковых игр [1].

О Мосейко A.A., 2019

язы1кознание

В современном языкознании под языковой игрой понимается «определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т. е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [5]. Языковой игре свойственно выполнение следующих функций: эстетической, экспрессивной, поэтической, развлекательной, оценочной, парольной, манипулятивной. Ряд исследователей выделяют и такие функции, как функция привлечения внимания адресата, функция профани-зации, иронизации и эвфемизации [3].

Социальной игре свойственны не только строгость и ответственность, но и наличие свободной воли, свободы выбора. в зависимости от желания человека, его интересов, он самостоятельно решает, как он будет вести себя в той или иной ситуации. Языковая игра всегда есть некое отклонение от установленных норм и правил, а значит, это некое отклонение от этикетных требований. Этикет представляет собой систему норм, предписаний, правил поведения, регулирующих коммуникативное взаимодействие людей в любом обществе. Имея нормативный, конвенциональный характер, этикет, естественно, исключает любое игровое начало, не допускает никаких «игр».

Игра, в отличие от жестких рамок этикета, представляет собой выход за рамки этикетных норм. Игра - это деятельность, в результате которой человек испытывает радость, удовольствие.

Игра может быть рассмотрена как взаимодействие, в котором имеется несколько вариантов выбора оптимального поведения, плана, выбора ходов. Игра всегда предполагает наличие некоего сценария, схемы, фрейма, модели, скрипта, которым руководствуются «игроки». Игроки представляют схему, подсознательно основанную на общих коммуникативных ожиданиях типового сюжета, модель последовательности коммуникативных ходов, действий участников, их ролей и вариантов их поведения. Скрипт поведения - характеристика коммуникативного поступка в аспекте норм, принятого в данном обществе, группе, коллективе. Что должно быть сделано, сказано и что будет, если человек поведет себя иначе.

Колкость может быть рассмотрена в качестве одного из вариантов языковой игры. С точки зрения норм этикета колкость представ-

ляет собой комплимент со знаком минус. Она продиктована стремлением сказать собеседнику нечто неприятное, но сделать это в завуалированной форме. Колкая реплика обычно требует навыка либо интеллектуальных усилий. Назначение колкости - принизить, высмеять, уязвить, поставить объект колкости на место. Колкость сближается с иронией в том плане, что понижает патетичность ситуации. Если комплимент чаще всего используется в речи мужчин, то колкость, как правило, используют в своей речи женщины. Колкость в данной статье трактуется как язвительная острота, насмешка, выступая видом комического.

Формы презентации колкости различны. Так, колкость может принимать форму совета, рекомендации. частотна и тактика колкости, следующая за комплиментом:

На одном из приемов Марк Твен беседовал с дамой. У него было веселое настроение, и он сказал:

- Вы очаровательны.

Дама ответила:

- К сожалению, я не могу вас отблагодарить таким же комплиментом.

Писатель засмеялся:

- А вы сделайте, как я - соврите!

в роли распространенного приема колкостей используются известные высказывания из художественной литературы, строчки из песен, кинофильмов, современных телепередач (прецедентные тексты). Колкость может быть представлена как антифразис (за счет соответствующей иронической интонации), через сравнение адресата с литературными, историческими деятелями, фактами (аллюзии).

Билли Уайлдер, американский режиссер и сценарист однажды сказал Клиффу Османду, который снимался в его фильме:

- В том, что касается музыки, у вас ухо Ван Гога.

Еще один диалог обмена колкостями между Черчиллем и леди Астор, которые всю жизнь были политическими противниками, можно проследить в следующем примере:

- Если бы вы были моим мужем, Уинстон, я подсыпала бы вам яд в утренний кофе!

- Мадам, если бы вы были моей женой, я бы его выпил!

Собеседники мило обмениваются «любезностями», за которыми стоит нелюбовь, неприятие, желание избавиться путем умерщвления, что облечено в безобидную словесную форму, которая, по сути, определяет отношение говорящих друг к другу.

Хотя при высказывании колкости гендер-ный фактор нерелевантен, отметим, что кол-

известия вгпу. филологические науки

кости чаще отпускают женщины. они более искусны в подаче колкости, используя более тонкую «маскировку» - косвенный совет, поощрение достижений, - и чаще, чем мужчины, предваряют колкость комплиментом:

- Я прочла вашу книгу - она чудесна! Кто написал вам ее? - спросила неизвестная актриса у Илки Чейз.

- Моя дорогая, я так рада, что вам понравилось. Кто прочел вам ее?

Под видом комплимента адресант, желая принизить интеллектуальные способности собеседницы, ставит под сомнение наличие таланта писателя, чем самым обращает комплимент в язвительную издевку. однако адресат возвращает колкость в еще более язвительной форме, усомнившись в способности визави владеть элементарным навыком чтения. несомненно, автор последней реплики выходит победителем в этом коротком словесном поединке.

Мужчины «маскируют» колкость анекдотом, а также наряду с колкостью нередко используют прямой оценочный акт (издевку или оскорбление):

Дж. Бернард Шоу обратился к Уинстону Черчиллю.

- Придержал для вас два билета на премьеру. Приходите и приводите с собой друга, если таковой имеется.

- В этот раз не могу. Приду на следующую, если таковая состоится.

один уколол на тему друзей, второй намекнул на отсутствие таланта (как следствие, второй постановки не будет).

темы колкостей в адрес женщин и мужчин несколько различаются. Гендерно маркированной является специфическая «женская» область: внешность, мода, макияж. Спецификой колкости в студенческой среде является то, что студенты высказывают больше колкостей в адрес ума и способностей адресата. некоторая специфика в колкостях молодых людей (например, студенческая аудитория) и людей более старшего возраста обусловлена определенной социальной ролью человека и статусом. Наблюдаются и некоторые отличия в форме «подачи» колкости в зависимости от возраста и образования. Если в речи людей с низким уровнем образования колкость тесно соприкасается с язвительной насмешкой, то в речи образованных людей колкость выступает вариантом языковой игры:

Великий Бернард Шоу как-то услышал от одной из своих поклонниц: «Возьмите меня в жены! Вы представляете, какие у нас могли

бы быть дети? Они бы унаследовали ваш ум и мою красоту». Шоу спарировал незамедлительно: «А что, если природа сыграет с нами злую шутку и сделает все наоборот?».

Колкость в самом общем виде можно определить как злобную насмешку, язвительность. Интересно отметить, что колкость - это своеобразный творческий процесс, которому человек «учится» самостоятельно, об этом нельзя прочесть в пособии по этикету или риторическом руководстве. Как и комплимент, колкость требует мастерства, искусства, навыка, владением словом, это тонкая грань, перейдя которую можно оказаться в смешном положении. Если комплимент дарит радость, то колкость ранит, ставит человека в неудобное положение, портит настроение, провоцирует на ответный шаг.

Не следует путать колкость с оскорблением. оскорбление всегда прямое, в нем нет косвенности, колкость - это намек, скрытая, саркастическая насмешка, в ней всегда есть косвенный подтекст. в колкости присутствуют порождаемые коммуникативные смыслы, она выступает неким двусмысленным комплиментом, и от того, как адресат интерпретирует эти заложенные адресатом смыслы, зависит исход коммуникации, например: Дорогая, как ты поправилась, посвежела! (девушке, которая постоянно сидит на диете и комплексует по поводу лишнего веса) или У тебя такое симпатичное платье, прямо как у меня было три года назад (девушке, которая следит за всеми тенденциями моды).

Комплимент, в отличие от колкости, не должен содержать двусмысленности или противопоставления. Любая двусмысленность может быть интерпретирована превратно, а возникающие противопоставления превращают комплимент в колкость, как, например, в следующей фразе: Голова у тебя золотая, вот только руки из одного места растут. Указанное высказывание не может быть расценено как комплимент, это завуалированная, слегка приукрашенная издевка, не более того.

Колкость несет в себе скрытый ехидный намек. Именно поэтому в ней большое значение имеет подтекст. Степень косвенности в данном случае значительно выше, чем в комплименте. это хорошо заметно в случаях, когда колкость внешне строится как комплимент:

Школьная подруга приходит в гости в тот момент, когда другая примеряет платье, купленное в элитном бутике. Примерявшая довольна обновкой, как ей кажется, платье село великолепно и прекрасно подчеркивает достоинства фигуры. «Прекрасное пла-

языкознание

тье! Очень тебе идет! В нем даже не видно, что ты поправилась. Это круто, 5 килограммов за зиму!».

Ситуация неприятная и двойственная. Подруга, с одной стороны, хвалит платье и делает комплимент, но радости от этого комплимента адресат не испытывает, напротив, испытывает обиду и злость на подругу.

Колкость может быть сказана как непроизвольно, так и намеренно. Человек хочет сделать комплимент, но сам того не желая обижает собеседника. Например, молодой человек говорит девушке: Имея такие формы, можно обойтись и без содержания. При знакомстве, когда внутренний мир собеседницы еще неизвестен, эта фраза может не сильно обидеть, а даже польстить. Однако, если девушка встречается с молодым человеком, и он делает ей такой сомнительный комплимент, то стоит задуматься, какой все же истинный подтекст содержит подобная реплика адресанта. Если колкость говорится осознанно, то адресант преследует цель обидеть, принизить, уколоть адресата, испортить настроение.

современные комплименты, исходящие от молодых людей, нередко демонстрируют имеющую место тенденцию к фамильярности, вольности, развязности - это в полной мере относится как к содержанию, так и к форме. современная молодежь стремится выразить свои чувства, эмоции и при этом выглядеть остроумно, экстравагантно, что часто превращает комплимент в скрытую насмешку, иронию, колкость по отношению к адресату. Подобная тенденция объясняется желанием молодых людей выделиться, соригинальничать, сострить, самовыразиться. общая демократизация общения, стандартизация самовыражения личности, упрощение системы коммуникативных стилей, возрастание значимости презентационного компонента коммуникации, проникновение в общение сниженных и вульгарных слов, которые становятся нормой в молодежных кругах, - все это способствует сокращению дистанции общения. Это ведет к желанию и возможности в ходе коммуникации иронизировать, играть чувствами и т. п. В настоящее время, когда в речевом поведении происходят существенные изменения, нередко современный комплимент может содержать в себе наряду с похвалой элемент иронии, колкости или издевки.

В целом, делая комплимент, говорящий может преследовать разные цели, вплоть до противоположных тем, которые изначально присущи комплименту как этикетному речевому жанру (ирония, сарказм, издевка), и если

его мотив испортить настроение, задеть, обидеть, уколоть собеседника, то в конечном итоге от этикета остается одна только форма высказывания, независимо от ее стилистической окраски.

Тактика колкости имеет различия в речи женщин и мужчин. Прежде всего, мужчинами и женщинами выделяются различные объекты колкости, как и формы высказывания. кроме того, женщины более искусны в подаче колкости, колкость с их стороны более витиевата, изощреннее, зачастую и вовсе не похожа на насмешку:

Приятельница сообщает Раневской:

- Я вчера была в гостях у Н.И., пела для них два часа...

Фаина Георгиевна прерывает ее возгласом:

- Так им и надо! Я их тоже терпеть не могу!

Пример наглядно демонстрирует скрытый намек на отсутствие приятного голоса у приятельницы, но замаскированный выражением обоюдной нелюбви к хозяевам дома.

тактика колкости выступает одним из вариантов агрессивного эмотивного поведения коммуниканта. эта тактика схожа с насмешкой как по форме (ироничное замечание), так и по функции (обидеть партнера, спровоцировать эмоциональную реакцию).

Обе эти тактики могут реализоваться одновременно. однако колкость характеризуется непрямым, косвенным, часто метафоричным способом провокации негативных эмоций, это намек на насмешливо-уничижительное отношение к партнеру, что позволяет определить колкость как речевую тактику, провоцирующую конфликт [2].

Резюмируя, отметим, что цель колкости -достичь некоторого превосходства над партнером, в определенной степени унизив его, вызвав чувство растерянности и неудобства. В целом коммуникативная тактика колкости представляет собой намеренное вербальное воздействие на эмоциональную сферу партнера с целью косвенного вовлечения его в конфликтное взаимодействие. косвенный характер речевого воздействия и взаимодействия при порождении колкости в процессе коммуникации позволяет отнести колкость к разновидности языковой игры.

Список литературы

1. Витгенштейн Л. Философские работы / пер. с нем. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. М.,1994. Ч. 1.

2. Волкова О.С. Колкость как ироничная провокация негативных эмоций в коммуникативном

известия вгпу. филологические науки

конфликте [Электронный ресурс] // Грани познания: электрон. науч.-образоват. журн. 2015. №№ 1(35). URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1423835217.pdf (дата обращения: 10.10.2018).

3. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006.

4. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 188-195.

5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.н. кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: флинта-наука, 2006.

6. Философский энциклопедический словарь / под ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблева, В.А. Лут-

ченко. М.: Инфра-М, 1998.

* * *

1. Vitgenshtejn L. Filosofskie raboty / per. s nem. M.S. Kozlovoj i Ju.A. Aseeva. M.,1994. Ch. 1.

2. Volkova O.S. Kolkost' kak ironichnaja provo-kacija negativnyh jemocij v kommunikativnom konflikte [Jelektronnyj resurs] // Grani poznanija: jelektron. nauch.-obrazovat. zhurn. 2015. # 1(35). URL: http:// grani.vspu.ru/files/publics/1423835217.pdf (data obra-shhenija: 10.10.2018).

3. Dement'ev V.V. Neprjamaja kommunikacija. M.: Gnozis, 2006.

4. Sedov K.F. Vnutrizhanrovye strategii rechevo-go povedenija: «ssora», «kompliment», «kolkost'» // Zhanry rechi. Saratov, 1997. S. 188-195.

5. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar' rus-skogo jazyka / pod red. M.N. Kozhinoj. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Flinta-Nauka, 2006.

6. Filosofskij jenciklopedicheskij slovar' / pod red. E.F. Gubskogo, G.V. Korableva, V.A. Lutchenko. M.: Infra-M, 1998.

Taunts as a component of a language game

The article considers a taunt as one of the components of a language game, a certain type of speech behavior based on deliberate violation of the language norm in order to create structures that have an expressive significance and can cause a certain response in a communication partner. Some forms of realization of taunts are described, their intentional and gender features are analyzed.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: language game, language game functions, speech behavior, etiquette norms, taunt, compliment, ridicule, gender marking.

(Статья поступила в редакцию 04.12.2018)

и.А. мурзннова

(волгоград)

особенности речевого поведения лингвокультурного типажа «обаятельный мошенник»

Рассматривается феномен русской культуры - лингвокультурный типаж «обаятельный мошенник». Исследуются лексические и стилистические средства, используемые фикцио-нальным прототипом типажа «обаятельный мошенник» на материале художественных произведений. Анализируются стратегические особенности речи исследуемой типизируемой личности.

Ключевые слова: языкознание, лингвокульту-рология, речевые характеристики, языковая личность, лингвокультурный типаж, теория лингвокультурных типажей, Остап Бендер, Милославский, Хлестаков.

речь, как известно, является продолжением сознания. В. Гумбольдт утверждал: «Язык есть орган, образующий мысль» [1, с. 393]. Коммуникативное поведение, манера речи являются отображением моральных и нравственных установок человека, его жизненных ориентиров. Данные рассуждения истинны и по отношению к типизируемой языковой личности, ставшей одним из активно изучаемых объектов в современной лингвокультурологии (см., например: [2-6]).

Анализируя речевое поведение прототипов лингвокультурного типажа «обаятельный мошенник» в художественной литературе, отметим, что практически любое высказывание данного типажа представляет собой демонстрацию его артистических способностей, рассчитанных на эстетическое и юмористическое восприятие. Его речь чрезвычайно экспрессивна, изобилует шутками, прибаутками, остротами.

Так, речь Остапа Бендера характеризуется осознанным сокращением полных имен собеседников или наделение собеседников прозвищами. Подобная особенность речи является показателем ироничного отношения к собеседнику. Кроме того, это черта, демонстрирующая негативное, презрительное отношение Остапа к собеседнику, принижение героя, указание на его чрезмерную инфантильность и даже деградацию: Не знаю, как вас называть.

О Мурзинова И.А., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.