УДК 81 ББК 81.006
Н.Н. Казыдуб
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ КО-АДАПТАЦИИ МОДЕЛЕЙ НАРОДНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ
В статье рассматривается феномен ко-адаптации моделей народной языковой категоризации в условиях развития диалога современных культур и языков. Обсуждается проявление когнитивной и языковой асимметрии в межкультурном и межличностном взаимодействии, раскрываются когнитивные основы процесса ко-адаптации культурных форм и языковых знаков, прослеживаются способы включения инокультурных и иноязычных элементов в языковые картины мира и дискурсивные события контактирующих культур.
Ключевые слова: ко-адаптация; народная языковая категоризация; когнитивная асимметрия; языковая асимметрия; аттрактивность; трансформация; когнитивные модели
N.N. Kazydub
COGNITIVE FOUNDATIONS OF CO-ADAPTATION OF FOLK LANGUAGE CATEGORIZATION MODELS
The article considers folk language categorization models in the view of their co-adaptation in the interaction of modern languages and cultures. Asymmetry as a salient feature of intercultural and interpersonal communication is discussed, cognitive foundations of cross-cultural co-adaptation are demonstrated, and language and discourse representations of adaptive processes are analyzed.
Key words: co-adaptation; folk language categorization; cognitive asymmetry; language asymmetry; attractiveness; cognitive models
Расширение пространства взаимодействия культур и языков в современном глобальном мире вводит в фокус исследовательской рефлексии новые аспекты языковой категоризации и концептуализации. В условиях динамического развития культурно-языковых контактов эвристическую значимость приобретает проблема ко-адаптации народных моделей языковой категоризации при помещении культурных форм и языковых знаков в интерактивные бытийные среды и контексты.
Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы раскрыть когнитивные основы (механизмы) ко-адаптивной деятельности языковых личностей, активирующих модели народной языковой категоризации в межкультурной и межличностной коммуникации.
Опорным является тезис о динамической природе человеческой когниции, которая допускает возможность трансформации концептуальной (социокультурной) и языковой картин мира во время пребывания языковой личности в пространстве межкультурного и межличностного взаимодействия. Представляется, что рассмотрение фундаментальной проблемы взаимодействия народных моделей языковой категоризации в призме их адап-
тивной взаимонаправленности, раскрывает принципы и правила функциональной организации когнитивных областей ориентирующих языковых взаимодействий. Народные (наивные) модели языковой категоризации дифференцируются по отношению к научным моделям языковой репрезентации реального мира. Конструирование подобных моделей осуществляется на основе симбиоза естественнонаучного знания и когнитивного переживания повседневного опыта. Народные модели отражают фундаментальные принципы и основные положения наивных теорий категоризации, в основу которых полагается здравый смысл как базовый критерий оценивания свойств и феноменов окружающей среды. Важно отметить принципиальную вариативность народных моделей языковой категоризации: такие модели могут соперничать друг с другом или же активироваться языковой личностью в различных бытийных и деятельностных контекстах для решения различных когнитивных и коммуникативных задач.
Поиск когнитивных основ процесса ко-адаптации народных моделей языковой категоризации требует обращения к феномену количественной и качественной асимме-
трии как признаковой характеристике пространства межкультурного и межличностного взаимодействия. Эта характеристика порождается несовпадением исторически мотивированного когнитивного и социального опыта языковых личностей, участвующих в меж-культурной и межличностной коммуникации. Приведем пример.
HESTER. Mr. Arbuthnot is very charming.
LADY CAROLINE. Ah, yes! the young man who has a post in a bank. Lady Hunstandon is most kind in asking him here and Lord Illingworth seems to have taken a fancy to him. I am not sure, however, that Jane is right taking him out of his position. In my young days, Miss Worsley, one never met anyone in society who worked for their living. It was not considered the thing.
HESTER. In America those are the people we respect most.
LADY CAROLINE. I have no doubt about it ([Wilde, 1996, p. 2] выделено нами - Н.К.).
В этом фрагменте дискурса когнитивная асимметрия проявляется как несовпадение оценок в отношении человека, который зарабатывает на жизнь своим трудом, со стороны английской и американской участниц коммуникации. Это несовпадение может быть обозначено в терминах концептуальной оппозиции «DISRESPECT VS. RESPECT». В английском обществе (определенного исторического периода) не принимали людей, которые зарабатывали на жизнь своим трудом, в то время как в американском социуме такие люди были наиболее уважаемыми. Подобное расхождение оценок свидетельствует о качественной асимметрии идеализированных когнитивных моделей, которая порождает дефициты взаимодействия представителей различных культур.
Расширение опыта взаимодействия личности со средой посредством развития культурно-языковых контактов обеспечивает принципиальную возможность симметричного переживания окружающего мира, равно как и формирует стартовые позиции для преодоления дефицитов интенциональности, ограниченной управляющими параметрами монокультурного кода.
Соответственно, базовой операцией, запускающей процесс ко-адаптации моделей народной языковой категоризации, является соизмерение объема и содержания когнитивных
структур на основе разработки критериев, позволяющих установить диапазон вариативности универсальных категорий и точки несовпадения этнокультурных интерпретаций. В этой связи следует отметить эвристическую значимость семиометрии как инструмента выявления культуроспецифических акцентов, ассоциаций и аксиологических ориентиров, полагаемых в основание народной языковой категоризации [Серебренникова, 2008; Аксиология и лингвистика, 2011]. Семиометрия осуществляется в виде последовательности процедур, включающей определение корпуса значимого фактологического материала, комментирования такого материала и систематизации полученных данных по типу классификации, раскрывающей векторы когнитивного переживания и языкового представления опыта взаимодействия с окружающей средой. Инструментарий семиометрии формируется методиками концептуального, семантического и дискурсивного анализа, раскрывающими степень культурологической разработанности различных участков объективной действительности, спектр оценок, порождаемых в процессе интерактивного обсуждения вещей и событий, а также исторические мотивы, обосновывающие структурное содержание и языковое оформление актуальных когнитивных моделей.
Мотивирующая основа ко-адаптации культуроспецифических языковых репрезентаций формируется категоризацией базового уровня, обеспечиваемой такими значимостями опытного переживания окружающей среды, как:
• гештальтное восприятие;
• ментальная образность;
• двигательная активность;
• социальные функции;
• память [Лакофф, 2004, с. 59].
Принято различать общечеловеческую
способность к категоризации базового уровня, обусловленную общими физиологическими характеристиками и психологическими свойствами, и функциональную категоризацию базового уровня, предопределяемую спецификой культурологических и образовательных систем [Там же]. Тем самым категоризация базового уровня предопределяется характером постоянно возобновляемого взаимодействия людей с их естественным
(природным) и культурным окружением. Категоризация базового уровня при опоре на принцип единой организации живых систем допускает вариации в плане уровня развития когнитивных способностей, диапазона их применения в культурных и социальных практиках; определения когнитивных точек отсчета, или прототипов - членов категорий, обладающих особым когнитивным статусом.
Следовательно, имеется основание для формирования когнитивной области взаимодействия вариативных моделей языковой категоризации, порождающей эквивалентную ценность когнитивных переживаний языковых личностей, принадлежащих к различным культурам. Такая область организуется принципом аттрактивности, включающим в когнитивный опыт языковой личности новые значимости, мотивированные характером ее взаимодействия с иными идентичностями (о разнообразии идентичностей см. [Crystal, 2001]). Принцип аттрактивности отражает интенциональную направленность языковой личности на преодоление когнитивного диссонанса, возникающего вследствие несовпадения систем культурных и личностных координат. Аттрактивность обосновывает поиск способов расширения когнитивной базы в целях достижения взаимопонимания с собеседником.
Симметричность когнитивного освоения окружающего мира подтверждается совпадением когнитивных аналогов языковых репрезентаций. На уровне межкультурной коммуникации обнаруживаются языковые дескрипции, раскрывающие общность линий категоризации феноменов реального мира. Ср.: англ.: in the blink of an eye, русск.: в мгновение ока; англ.: in the face of smth. русск.: перед лицом чего-л.
На уровне межличностной коммуникации симметричность имеет вид когнитивной и эмоциональной конвергенции, которая находит отражение в языковой репрезентации: контактирующие языковые личности выбирают языковые знаки, совпадающие по вектору оценивания обсуждаемого явления.
Например:
‘Now we’re really getting fancy ’ She especially loved his design for the kitchen, it was functional and pretty. There was even room for a large,
comfortable dining table in front of the windows facing the garden. He was putting a lot of time and thought the project. Occasionally, it made her wonder what his bill would be like. But he was obviously as passionate about the house on Scott Street as she was. It was just his cup of tea.
‘God, I love this house, Jeff. Don’t you? She
beamed at him.
‘I do.’ He smiled happily at her, looking relaxed after they finished dinner. They were both drinking green tea. ‘I haven’t enjoyed anything this much in years. I can hardly wait to sink my teeth into it and start ([Steel, 2007, p. 256] выделено нами - Н. К.).
Асимметричность проявляется как несовпадение когнитивного переживания и, соответственно, интерпретационных моделей тех или иных языковых знаков. Асимметрия порождает множественность интерпретаций, которые варьируется по объему содержания, вкладываемого в языковую форму, видам и полюсам оценок, признаку, наделяемому первостепенной значимостью и потому перемещающемуся в центр категории. Асимметричные когнитивные модели расширяют сферу рефлексии языковой личности посредством инициирования новых когнитивных переживаний, получающих определенный «вес» в личностной концептосфере. В условиях конфронтации альтернативные когнитивные модели блокируют коммуникативный процесс. Например:
LADY CAROLINE. I am not at all in favour of amusements for the poor, Jane. Blankets and coals are sufficient. There is too much love of pleasure amongst the upper classes as it is. Health is what we want in modern life. The tone is not healthy, not healthy at all.
KELVIL. You quite right, Lady Caroline.
LADY CAROLINE. I believe I am usually right.
MRS. ALLONBY. Horrid world “health”.
LORD ILLINGWORTH. Silliest word in the language. And one knows so well the popular idea of health. The English country gentlemen galloping after a fox - the unspeakable in full pursuit of the uneatable ([Wilde, 1996, p. 11] выделено нами - Н.К.).
В условиях кооперативного взаимодействия стратегическим решением является ориентированность на согласование когнитивных
переживаний, что становится возможным при условии активации адаптивных способностей контактирующих языковых личностей.
Ко-адаптация представляет собой процесс взаимной трансформации моделей народной языковой категоризации, запускаемый требованием достижения понимания в условиях межкультурного и межличностного диалогового взаимодействия. Этот процесс по определению является сложным, поскольку осуществляется на разных уровнях когниции и коммуникации. В когнитивной теории обозначаются следующие аспекты человеческого мышления: опытный, образный и экологический (мотивационный). Отсюда выводятся три линии, по которым осуществляется адаптивная деятельность контактирующих языковых сознаний:
• линия расширения опыта межкуль-турной и межличностной коммуникации, в рамках которой имеет место взаимный обмен культурными символами и культурными значениями,
• линия пересечения образных представлений, нюансированных в плане их культурных ассоциаций и коннотаций;
• линия сопряжения культурных и личностных мотиваций, раскрывающих источники формирования социокультурных и языковых картин мира.
Расширение опыта пребывания в диверсифицированных коммуникативных средах развивает адаптивные способности языковой личности посредством реорганизации культурной информации в силу необходимости согласования культурных и языковых кодов. Значимой для осуществления процесса ко-адаптации становится способность языковой личности переключать коды в соответствии с актуальными характеристиками прагматического контекста и с учетом культурных идентичностей участников межкультурного диалога. Развитие такой способности требует серьезных когнитивных усилий, поскольку грамотное выполнение процедуры трансформации культурных и языковых кодов возможно при установлении устойчивых корреляций между взаимодействующими культурными формами и языковыми знаками.
Линия расширения опыта межкуль-турной и межличностной коммуникации определенным образом преобразует системы
внутренних и внешних детерминант культур и языков с учетом их диспозиции в сети отношений с другими культурами и языками. Порождающим контуром становится отношение «условие - причина - следствие». Условием является наличие устойчивой интенции к изменчивости, предрасположенность к изменению отношения с окружающей средой и своего внутреннего мира. Причина - рассогласование интенциональности и реальности, т.е. интенции к изменению и реального внутреннего состояния. Следствие проявляется как новое внутреннее состояние, возникающее в результате разрешения когнитивного диссонанса путем вписывания актуального когнитивного опыта в когнитивную базу языковой личности. В результате такого преобразования синтезируется «квант развития» (в терминах Г.П. Мельникова). Это явление эксплицируется в терминах диалектической триады, которая образуется тремя состояниями:
■ исходное внутреннее состояние, характеризуемое интенциями к изменению;
• причастное внешнее состояние, соответствующее превращению этих изменений в экстенции;
• предельное внутреннее состояние, возникающее в результате перехода в него исходного состояния благодаря содействию со стороны причастного [Мельников, 2003, с. 47].
«Квант развития» включает новые акценты и нюансы в содержание классификатора относительно таких его составляющих, как:
■ центральные и периферийные элементы;
■ категории базового уровня;
■ конвенциональные образы;
■ пропозициональные модели;
■ образно-схематические модели;
■ метонимические модели;
■ метафорические модели;
■ кластерные модели.
«Квант развития» включает в когнитивные базы и, соответственно, в языковые картины мира инокультурные элементы, которые осваиваются и «присваиваются» носителями контактирующих культур и языков. Примерами могут служить словарные статьи:
• castanets - a Spanish musical instrument consisting of a pair of small round pieces of wood or plastic held in one hand and brought together quickly to make a CLICKING;
• fondue — a meal that consists of hot liquid cheese, chocolate, or hot oil in a container, into which you put small pieces of food using a long fork;
• haggis — a Scottish food made from the inner organs of sheep that are cut up, mixed with grain, and pushed unto a bag to be cooked. The bag is traditionally made from a sheep’s stomach;
• jalapeno or jalapeno pepper — a small green or red pepper often used in Mexican cooking forgiving food a hot flavour;
• lambada — a dance from Brasil done by a man and a woman who both make slow movements with their HIPS;
• lapa — South African an area surrounded by a fence and sometimes covered with a dry grass roof, used for outdoor meals and parties;
• old talk — West African conversation about important things;
• origami — the Japanese art of folding pieces of paper to make models;
• raffia — a rough substance used for making baskets and other objects. Raffia comes from the leaves of a PALM TREE [Macmillan, 2007].
«Квант развития» становится также характеристикой дискурса, порождаемого взаимодействием различных когнитивных баз и категориальных систем. В таком дискурсе наблюдается органичное включение инокуль-турных элементов в концептуальную и пропозициональную структуры. Например:
Sarah left her bags in her room, and walked all over Paris. She stopped for a cafe filter in a cafe, and ate dinner alone in a bistro. She went to the Louvre, and rode on a Bateau Mouche the next day, like a proper tourist, She visited Notre Dame and Sacre Coeur, admired the Opera. She had been to Paris before, but somehow his time it was more exciting. She had never felt as liberated, or as free of burdens ([Steel, 2007, p. 256] выделено нами - Н.К.).
Линия пересечения образных представлений формируется путем взаимообмена культурными знаниями в условиях культурно-языковых контактов. Богатым источником культурной информации являются контактологические словари, раскрывающие уникальное содержание культурных форм и языковых знаков для иных ментальностей, способствуя тем самым ко-адаптации образных представлений. Обратимся к примерам.
Black Dragon [яп.] (миф) Черный дракон, повелитель севера J. Knappert «Pacific Mythology» (1992).
The Black Dragon rules the north; it is associated with courage and honour.
■ Черный Дракон правит севером; он ассоциируется с мужеством и честью.
Blue Dragon [яп.] (миф) Голубой дракон, покровитель Востока J. Knappert «Pacific Mythology» (1992).
The Blue Dragon rules the east and is associated with scholarship, but also with marriage.
■ Голубой Дракон правит Востоком и ассоциируется с ученостью, а также с браком [Прошина, 2004, с. 43].
Линия сопряжения культурных и личностных мотиваций оформляется по типу расширения когнитивной категории на основе включения признаков, релевантных для каждой из контактирующих культур и языковых личностей. В этой связи критическую значимость приобретает аксиологическая составляющая языковой категоризации, поскольку именно ценностные смыслы становятся мотивами, включающими новые признаки в когнитивную категорию. Асимметрия культурных и личностных мотиваций проявляется в межкультурном и межличностном взаимодействии как рассогласование речевого поведения и языкового выбора коммуникативных партнеров. Рассмотрим фрагмент асимметричного дискурса.
HESTER. Mr. Arbuthnot has a beautiful nature! He is so simple, so sincere. He has one of the most beautiful natures I have ever come across. It is a privilege to meet him.
LADY CAROLINE. It is not customary in England, Miss Worsley, for a young lady to speak with enthusiasm of any person of the opposite sex. English women conceal their feelings till after they are married. Thy show them then.
HESTER. Do you, in England, allow no friendship to exist between a young man and a young lady?
LADY CAROLINE. We think it very unadvisable... ([Wilde, 1996, p. 2-3] выделено нами - Н.К.).
Дискурсивная сцена эксплицирует расхождение английского и американского сценариев речевого поведения (в определенный исторический период): американский сценарий разрешает дружеские отношения между мо-
лодыми женщинами и мужчинами, поэтому комплимент мужчине в устах молодой девушки не нарушает правил речевого этикета и, соответственно, является естественным выбором языковой личности. Для английской леди такой комплимент не вписывается в идеализированную когнитивную модель гендерных отношений, порождающую иные мотивы и иные сценарии коммуникативного поведения. В этом случае не была решена задача согласования культурологических мотиваций вследствие несовпадения интенциональностей.
В формате кооперативного взаимодействия при рассогласовании культурных и личностных мотивов языковой категоризации запускается процесс ко-адаптации идеализированных когнитивных моделей по линии сопряжения мотивирующих основ языкового выбора и речевого поведения. Такой процесс имеет вид когнитивного менеджмента, включающего процедуры опознания, соизмерения и согласования культурных и личностных мотивов. Менеджмент как инструмент решения организационных задач интегрирует индивидуальные векторы в общую целевую установку [Montana, 2000, p. 2]. Когнитивный менеджмент имеет своей целью решение когнитивной или коммуникативной проблемы путем обсуждения альтернативных моделей оценивания состояния и развития положения дел. Это - координация различных точек зрения при наличии общего вектора интен-циональности (направленности на достижение взаимопонимания) и конструирование когнитивной модели, включающей прототипические эффекты, создаваемые в процессе ко-адаптации культурных и личностных переживаний. Примером служит фрагмент кооперативного дискурса.
GERALD. But what shall I do?
HESTER. Ask your own heart, not mine. I never had a mother to save or worship.
MRS. ARBUTHNOT He is hard - he is hard. Let me go away.
GERALD. Mother, forgive me: I have been to blame.
MRS. ARBUTHNOT. Don’t kiss my hands: they are cold. My heart is cold: something has broken it.
HESTER. Ah, don’t say that. Hearts live by being wounded. Pleasure may turn a heart to stone, riches may make it callous, but sorrow -
oh, sorrow cannot break it. Besides, what sorrows have you now? Why, at this moment you are more dear to him than ever, dear though you have been, and oh! how dear you have been always. Ah! Be kind to him.
GERALD. You are my mother and my father all in one. I need no second parent. It was for you I spoke, for you alone. Oh, say something, mother. Have I but found one love to lose another? Don’t tell me that. O mother, you are cruel. [...]
MRS. ARBUTHNOT [To Hester]. But has he found indeed another love?
HESTER. You know I have loved him always.
MRS. ARBUTHNOT. But we are very poor.
HESTER. Who, being loved, is poor? Oh, no one. I hate my riches. They are a burden. Let him share it with me.
MRS. ARBUTHNOT. But we are disgraced. We rank among the outcasts. Gerald is nameless. The sins of the parents should be visited on the children. It is God’s law.
HESTER. I was wrong. God’s law is only Love.
MRS. ARBUTHNOT. [...] Gerald, I cannot give you a father, but I have brought you a wife ([Wilde, 1996, p.85-86] выделено нами - Н.К.).
Дискурсивное событие оформляется как маршрут движения языковых личностей к семейной гармонии. Мотивирующая основа такого маршрута - аксиологема LOVE, которая разделяется всеми участниками продуцируемого дискурса. В качестве мотива-триггера эта аксиологема запускает процесс ко-адаптации когнитивных моделей участников коммуникации: юноши, для которого предательство отца становится откровением, его матери - жертвы предательства, которая несет тяжкий груз нравственных страданий, и девушки - невесты молодого человека. Она, по сути, является координатором порождаемого события. Ее дискурс трансформирует когнитивные модели матери и сына путем расширения области аналогичных переживаний, пере-акцентуации смысловых значимостей и усиления линий схождения интенциональностей. Ко-адаптивные усилия языковых личностей - участников дискурсивного события создают новое когнитивное пространство - доверия, любви и уважения.
Таким образом, процесс ко-адаптации народных моделей языковой категоризации обоснован когнитивными способностями и
когнитивными усилиями языковых личностей, ориентированных на преодоление количественной и качественной асимметрии, порождаемой несовпадением тезаурусов, лексиконов и прагматиконов. Расширение пространства межкультурного и межличностного взаимодействия создает мотивы для наполнения идеализированных когнитивных моделей «квантами развития», оптимизирующих содержание когнитивных баз контактирующих культур.
Библиографический список:
1. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи:
Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] /
Дж. Лакофф, пер. с англ. И.Б. Шатуновского. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.
2. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов [Текст]: кол. монография / отв. ред. Л.Г. Викулова. - М.: ТЕЗАУРУС. - 352 с.
3. Мельников, Г.П. Системная типология языков:
Принципы, методы, модели [Текст] / Г.П. Мельников; отв. ред. Л.Г. Зубкова. - М.: Наука, 2003. - 395 с.
УДК 81 ББК 81.006
А.Е. Каплуненко
РОЛЕВАЯ ИГРА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕТРОСПЕКТИВЕ:
ВЗГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ РЕСУРСОВ ЯЗЫКА
В статье рассматривается актуальная проблема заимствования иностранных слов и «засорения» русского языка. Обсуждается альтернативный источник обогащения русского языка посредством его же собственных ресурсов, рассматриваются механизмы создания архаично-современного дискурса путём совмещения старорусских языковых единиц и единиц современной культуры. Особо выделяется положительное влияние предложенного способа обогащения языка против стихийного заимствования иностранных слов.
Ключевые слова: ролевые игры живого действия; ролевик; неформальное молодёжное движение; архаизм; архетип; перевоплощение; глобализация; культура; субкультура; межкультурная коммуникация
A.E. Kaplunenko
LIVE-ACTION ROLE-PLAYING GAME: FROM MODERNITY TO THE ORIGINS ( AN ALTERNATIVE VIEW OF LANGUAGE RESOURCES)
The article pertains to the vocal debate on use of foreign words in the modern Russian language. An alternative way of language enrichment by its own means is discussed. The article provides an analysis of the new archaic-contemporary discourse realization with the help of archaic and up-to-date language units symbiosis and underlines the positive impact of the proposed language enrichment instead of groundless foreign borrowings.
Key words: live-action-role-playing games, LARPG participant; youth movement; archaism; archetype; reincarnation; globalization; culture; subculture; intercultural communication
В эпоху глобализации и вестернизации дения. Этот вопрос беспокоил умы ученых общества особенно остро зазвучала проблема и прежде. Еще в 1862 г. В.И. Даль в «Напут-заимствования слов иностранного происхож- ственном слове» к знаменитому словарю от-
4. Прошина, З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры [Текст] / З.Г. Прошина; под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко; прил. собств. имен Т.Н. Мельниковой. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. -580 с.
5. Серебренникова, Е.Ф. Этносемиометрия как способ лингвистического аксиологического анализа [Текст] / E^. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: кол. монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - С. 8-61.
6. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language [Text] / D. Crystal. -2nd Ed. - Cambridge University Press, 2000, - 487 p.
7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text] (Macmillan) / Second Edition. - Oxford: Macmillan, 2007. - 1748 p.
8. Montana, P.J. Management [Text] / PJ. Montana, B.H. Charnov. - New York: Barrons, 2000. - 541 p.
9. Steel, D. The House [Text] / D. Steele. - London: Corgi Books, 2007. - 510 p.
10. Wilde, O. A Woman of No Importance [Text] / O. Wilde. - London: Penguin Books, 1996. - 94 p.