ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81-139
А.С. Алямкина КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МОРБИАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Статья посвящена когнитивному анализу концептуальных метафор в англоязычном экономическом дискурсе. В центре внимания морбиальная метафора: экономика — это живой организм. Выделенные фреймы призваны продемонстрировать эффективность использования когнитивного анализа при исследовании концептуальных метафор в экономическом дискурсе.
Ключевые слова: когнитивный анализ, экономический дискурс, концептуальная метафора, фрейм, слот.
""Ж- ентральное место в когнитивной линг-I I вистике занимает проблема категори-
Д 1 зации окружающей действительности, важную роЛь в которой играет метафора как проявление аналоговых возможностей человеческого разума. Метафору в современной когнитивис-тике принято определять как ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира [1, с. 45].
Основной тезис когнитивной теории метафоры сводится к тому, что в основе процессов ме-тафоризации лежат процедуры обработки структур знаний - фреймов и сценариев. Знания, реализующиеся во фреймах и сценариях, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром - как с миром объектов, так и с социумом.
Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели». В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» или «когнитивное отображение». Устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества, получили название «концептуальных метафор» [2, с. 9-11].
Понимание нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять части опыта и обращаться с ними, как с единообразными дискретными сущностями или веществами. При отождествлении частей нашего опыта с объектами или веществами, появляется возможность ссылаться на них, относить их к определенным категориям. Поэтому неудивительно, что источ-
ником метафоры выступает человек, природа или артефакты.
Традиционно выделяют следующие метафорические модели: морбиальную, физиологическую, зооморфную, милитарную, криминальную, спортивную, театральную и др.
На сегодняшний день существует множество исследований, посвященных изучению функционирования метафор в различных видах дискурса, в том числе и экономическом. Однако исследование концептуальных метафор в англоязычном экономическом дискурсе представляется нам актуальным. В период мирового экономического кризиса основная задача экономического дискурса заключается в том, чтобы проследить, как отражаются в метафорическом зеркале мировосприятие людей, их представления о специфике современного этапа экономического развития общества, их отношение к властным структурам, к новым условиям жизни, их реакция на важнейшие события в жизни государства.
В качестве материала исследования выступили статьи на экономическую тематику ведущих международных газет, а именно, «The Financial Times», «The Guardian», «The Daily Mirror». Перевод анализируемых примеров авторский.
Для проведения когнитивного анализа метафор нами были отобраны метафоры, представляющие метафорическую модель «экономика -это живой организм», где экономика - область цели, а организм - область источника.
Как известно, в составе человеческого организма разграничиваются части организма и его органы. Соответственно, и экономические реалии представляются как человеческое тело («body»), голова («head»), руки («hands»), лицо
66
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010
© А.С. Алямкина, 2010
(«face»). Части тела функциональны - они отвечают за какую-то сферу жизнедеятельности, несут какую-то функцию. В экономическом дискурсе концептуальная метафора, связанная с частями тела, обычно характеризует роль соответствующего учреждения. Например, метафора «The number of homes changing hands has dived by 53%...» [6] (Число домов, сменивших руки, снизилось до 53%...) наглядно демонстрирует, что экономическая деятельность осуществляется руками какого-то учреждения или экономического деятеля с целью удержания, сохранения недвижимости. При этом метафора несет негативную эмотивную окраску со значением манипулирования экономическими процессами в собственных целях.
Не менее интересна метафора «...financial experts all accused banks of callously turning their backs on taxpayers...» [4] (.финансовые эксперты обвинили банки в том, что они бесчувственно повернулись спиной к налогоплательщикам.), которая также указывает на жестокость и безразличность экономических лиц по отношению к обычным гражданам.
Несмотря на довольно ярко выраженный эмо-тивный характер данных метафор, следует отметить, что для физиологической метафоры не типичны концептуальные векторы агрессивности. В связи с этим авторы статей для отображения экономических реалий все чаще прибегают к использованию морбиальной метафоры.
Метафорическая модель «экономика - это больной организм» уже давно существует в англоязычном обществе, но в последнее время очень заметна ее активизация. Причины активизации метафорической модели в обществе хорошо охарактеризовал немецкий лингвист Ст. Ульманн, который отметил, что источниками метафорической экспансии и метафорического притяжения служат семантические сферы, вызывающие особое внимание в народном сознании [3, с. 35]. Проблемы здоровья и проблемы экономики всегда вызывают повышенный интерес у человека, так как они отражают их безысходность, страх, тревожность, душевную боль за экономическое состояние своей страны, ощущение собственного бессилия.
В соответствии с этой моделью образно используется лексика, обозначающая раны и болезни экономической системы. Экономике постоянно метафорически приписываются разнообраз-
ные болезни, она страдает как от физических, так и от психических болезней: «contagion» (инфекционное заболевание), «jitters» (нервное возбуждение), «madness» (сумасшествие), «paranoia» (паранойя).
Прагматические смыслы, формируемые мор-биальными метафорами, указывают на то, что экономика страны близка к гибели, ее ждут всевозможные беды. Чтобы не допустить этого, экономические деятели прибегают к различным методам лечения. Так, метафора «The Bank of England made an injection of J40 bn of three-month funding» [6] (Банк Англии сделал вложение (вливание) 40 миллиардов фунтов стерлингов в трехмесячное финансирование) призвана вызвать у читателя ощущение борьбы с экономическими болезнями.
Тем не менее состояние экономики метафорически описывается как близкое к смерти, как чрезвычайно болезненное, требующее немедленной реанимации: «The emergency bail-out will help to cushion the blow from a deteriorating balance sheet» [5] (Немедленный план спасения поможет смягчить падение балансового отчета).
Во многих статьях при развертывании метафоры оказывается, что лечение не помогает и «больной» отходит в иной мир: «The US woke up to the demise of yet another banking name» [6] (Соединенные Штаты узнали о кончине еще одного банка). Однако возможно и выздоровление экономики: «.reducing taxes will help the recovery» [4] (.уменьшение налогов будет способствовать выздоровлению).
Проанализировав все приведенные выше примеры, мы можем утверждать, что отождествление понятий экономики и медицины не случайно. Экономический кризис, нестабильность в стране вызваны нарушением состояния экономистов, финансистов и всех лиц, ответственных за экономическое благополучие страны. Соответствующие рассматриваемой концептуальной метафоре образы объединяются концептуальными векторами агрессивности и тревожности, в них отражаются безысходность, дурные предчувствия и вместе с тем душевная боль за состояние родной страны, ощущение собственного бессилия.
После тщательного изучения всего многообразия морбиальной метафоры в англоязычном экономическом дискурсе постараемся представить метафорическую модель «экономика - это живой организм» в виде фреймов:
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010
67
Фрейм 1. Анатомия и морфология тела.
Слот 1. Голова.
- businesses are struggling to keep their heads above water [4] (коммерческие предприятия сражаются за право держать голову над водой);
- economy heads into recession [5] (экономика поворачивает голову к рецессии).
Слот 2. Лицо.
- companies facing insolvency [6] (компании, находящиеся лицом к банкротству);
- Britain's banksfaced a massive public backlash [6] (Банки Британии столкнулись лицом к лицу с массивным общественным противостоянием).
Слот 3. Руки.
- to hand over all the money to the banks [5] (передавать все деньги в руки банков);
- the number of homes changing hands [6] (число домов, сменивших руки).
Слот 4. Ноги.
- investors got cold feet over its uncertain future [4] (инвесторы встали холодными ногами на свое неопределенное будущее).
Слот 5. Спина.
- financial experts all accused banks of callously turning their backs on taxpayers [4] (финансовые эксперты обвинили банки в том, что они бесчувственно повернулись спиной к налогоплательщикам).
Слот 6. Кровеносная система.
- small enterprises were the lifeblood of UK business [5] (мелкие предприятия были кровеносной системой бизнеса Соединенного Королевства).
Фрейм 2. Медицинский персонал и его действия.
Слот 1. Действия медицинского персонала.
- the emergency bail-out [5] (немедленный план спасения);
- The taxpayer has been forced to bail out these banks but rather than easing their pain [6] (налогоплательщики были вынуждены скорее спасать банки, чем облегчать их боль);
- A rushed trading statement from Barclay's failed to settle the nerves [4] (внезапный торговый отчет Барклея не смог успокоить нервы);
- Bank of England made an injection of J40 bn of three-month funding [6] (Банк Англии сделал вложение (вливание) 40 миллиардов фунтов стерлингов в трехмесячное финансирование).
Фрейм 3. Диагноз.
Слот 1. Физические болезни.
- global contagion [5] (всемирное инфекционное заболевание).
Слот 2. Психические болезни.
- a series of rate cuts is madness [4] (снижение учетной ставки - это сумасшествие).
Слот 3. Последствия болезни.
- leave the country with permanent scars [6] (оставить страну с постоянными шрамами).
Фрейм 4. Симптомы болезни.
Слот 1. Физические ощущения заболевания.
- growing weakness in export markets [4] (растущая слабость рынков экспорта);
- a kneejerk reaction in currency markets [4] (непроизвольное движение коленом на рынке валют);
- economic pain [5] (страдания экономики).
Слот 2. Психические признаки заболевания.
- markets jitters [6] (нервное возбуждение на рынках).
Фрейм 5. Состояние пациента.
Слот 1. Состояние пациента с тенденцией к выздоровлению.
- recovery of assets [4] (выздоровление активов);
- to breathe life back into money markets [5] (вдохнуть жизнь в финансовые рынки).
Слот 2. Состояние пациента с прогрессирующим заболеванием.
- crippling credit [6] (парализованный кредит);
- adjusting balance sheets was very painful [4] (регулирование балансового отчета было очень болезненным).
Фрейм 6. Жизненный цикл организма.
Слот 1. Рост.
- weak economic growth [5] (слабый экономический рост).
Слот 2. Зрелость.
- economic policy matures [4] (экономическая политика взрослеет).
Слот 3. Смерть.
- the death of fiscal rules on borrowing [6] (смерть финансовых постановлений);
- the demise of yet another banking name [6] (кончина еще одного банка).
Очевидно, что представленные концепты носят ярко выраженный профессионально-ориентированный характер. Наиболее широко представлен фрейм «Анатомия и морфология тела», что еще раз доказывает, что человек наделяет субъекты экономической деятельности и экономику в целом близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, в результате чего экономика предстает в виде человеческого тела, с его физиологией и анатомией.
68
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010
Таким образом, проведение анализа метафоры, как особого способа мышления человека, согласно постулатам когнитивной лингвистики оказалось возможным и помогло более глубоко проникнуть в сущность метафоры.
Библиографический список
1. Будаев Э.В., ЧудиновА.П. Метафора в политической коммуникации. - М.: Наука, 2008. -248 с.
2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с пре-дисл. А.Н. Баранова. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 256 с.
3. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург, 2001. - 238 с.
4. The Daily Mirror. - UK. - 2009.
5. The Financial Times. - USA. - 2009.
6. The Guardian. - UK. - 2009.
УДК 81'2; 659.123
Н.В. Аниськина ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТРУКТУРА ТЕКСТА В РАДИОРЕКЛАМЕ*
Статья посвящена анализу структуры рекламного текста аудиовербального типа. Исследуются вопросы взаимосвязи формальных и содержательных компонентов радиорекламы, описываются лексические и синтаксические особенности зачина и основного рекламного текста. Ключевые слова: структура рекламного текста, язык рекламы, радиореклама.
Одним из наиболее спорных вопросов в теории рекламного текста (РТ) является выделение его структурных компонентов. Так, Х. Кафтанджиев [1] предлагает четырехчастную структуру, включающую слоган, рекламный заголовок, основной рекламный текст и эхо-фразу. Эта точка зрения представлена во многих исследованиях по рекламе, правда, иногда к предложенной Кафтанджиевым модели добавляют еще один компонент - рекламные реквизиты. Однако такая точка зрения на композиционную структуру рекламного текста имеет ряд очевидных недостатков. Во-первых, сам болгарский исследователь писал лишь о текстах печатной рекламы, не претендуя на универсальность предложенной им модели. Во-вторых, при таком подходе без внимания остаются очень важные компоненты рекламного текста, обеспечивающие как его распознавание в качестве рекламного (обязательные по Закону о рекламе), так и определение его границ.
Е.В. Медведева предлагает следующую структуру РТ [2]:
1) вербальный текст, состоящий из заголовка, основного рекламного текста, эхо-фразы и слогана;
2) визуальный ряд, включающий в себя изображение, логотип и графическое оформление текста;
3) звуковое оформление, в которое входят музыка, звуковые эффекты и звучание текста.
Очевидно, что эта модель является продолжением идей Х. Кафтанджиева. Главное достоинство этого подхода заключается в возможности его применения к разным видам рекламы независимо от носителя. Однако в структуру РТ оказываются включены разные по функциям и «сроку жизни» элементы: логотип и слоган, служащие, прежде всего, для идентификации рыночного субъекта, стоят в одном ряду с «одноразовыми» компонентами текста.
Наиболее убедительной представляется нам концепция Л.Г. Фещенко [3]. Эта модель, несмотря на то что автор не претендует на ее универсальность, позволяет в любом РТ, независимо от его коммуникативного типа, выделить два уровня:
1) формальный уровень (максимальный набор его компонентов таков: элементы презентации рекламной информации - специальные сигналы, позволяющие потребителю понять, что перед ним реклама; рекламные реквизиты - справочная информация, необходимая для установ-
* Статья выполнена при поддержке Гранта по аналитической ведомственной целевой программе «Развитие научного потенциала высшей школы (2009-2010 гг.)» (проект «Актуальные процессы в социальной и массовой коммуникации» № 2.1.3./6388)
© Н.В. Аниськина, 2010
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010
69