Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326). Филология. Искусствоведение. Вып. 85. С. 96-98.
Н. А. Разливинская
КОГНИТИВНО-ОБРАЗНЫЕ МЕХАНИЗМЫ
ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ФРЕЙМ-СЦЕНАРИЯ «РОК» (на материале пьесы «Отелло» и кинотекста Д. Миллера)
Проводится когнитивное исследование механизмов интерсемиотического перевода пьесы «Отелло». Выделяется инвариантная образная структура вербального текста, которую можно представить в виде фреймов-сценариев, определяющих построение кинотекста. Детальное изучение ассоциативно-образных цепочек позволяет выявить особенности восприятия сюжетной линии и интерпретации данного фрейма посредством иконико-символических знаков при интерсемиотическом переводе.
Ключевые слова: кинотекст, сценарий, фрейм, интерсемиотический перевод, образ.
В фокусе нашего исследования находятся механизмы перевода вербального текста в кинотекст, который является примером поликодового текста. На протяжении последнего столетия появилось немало специфических поликодовых систем, построенных на соединении текстов различной семиотической природы. Сначала кинематограф, затем телевидение стали неотъемлемой частью жизни современного общества, что позволяет сделать вывод о заметном повышении роли смешанных вер-бально-изобразительных поликодовых форм в культуре нового тысячелетия.
Проблема корреляции художественного текста и кинотекстов привлекала внимание многих ученых (Р. Барт, Ж. Делез, Р. Якобсон, Ю. М. Лотман, Г. Г. Слышкин, У. Эко, А. Г. Со-нин). Чтобы перевести художественный текст в кинотекст, необходимо создать его концептуальную модель, которую возможно будет реализовать в кинотексте. При решении исследовательских задач для моделирования концептов предпочтительнее использовать единицы когнитивистики (фреймы, гештальты, скрипты, сценарии и так далее), обладающие более жесткой, нежели концепт, структурой. Фреймы-сценарии вырабатываются в результате интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарные») структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам [4. С. 187].
Н. Н. Болдырев определяет фрейм-сценарий как «динамически представленный фрейм, разворачиваемую во времени определенную последовательность этапов, эпизодов» [3. С. 37].
Вслед за этими исследователями фреймы-сценарии, или «скрипты», определяются нами
как когнитивные структуры, описывающие нормальную последовательность событий в частном контексте, в нашем материале в контексте драматического произведения У. Шекспира.
Кинотекст является продуктом творческой переводческой интерсемиотической деятельности, так как в широком смысле перевод можно представить как сложную системную деятельность, способную интерпретировать знаки одной семиотической системы знаками другой. В случае перевода художественного произведения в кинотекст мы имеем дело с интерсемиотическим переводом, впервые выделенным в отдельный вид перевода известным лингвистом Р. Якобсоном. «Перевод интерсемиотический - передача данного содержания не средствами того же или другого естественного ("словесного") языка, а средствами какой-либо несловесной семиотической системы, такой как хореография, музыка и т. п., с одной стороны, и информационно-логические языки - с другой» [1. С. 317]. Следовательно, визуальный образ, получившийся в результате интерпретации лексической и семантической репрезентации, является значимым фактором, влияющим на представление всей семантической макроструктуры произведения. Значимость иконической информации обусловливается природой поликодового текста. «Именно содержание рисунка определяет структуру семантической сети, но с началом семантической обработки вербального текста концепты, совпадающие с базовыми, усиливаются, в то время как не согласующиеся с базой концепты преимущественно ингибируются» [6. С. 36].
Задача данной статьи - рассмотреть механизм перекодирования вербального текста с помощью интерсемиотического перевода в ико-
Когнитивно-образные механизмы интерсемиотического перевода.
97
Y
O
X
ническо-символическую образную структуру кинотекста, особенности репрезентации основных фреймов-сценариев в поликодовом пространстве и механизм проецирования образно-семантической системы исходного текста.
При интерсемиотическом переводе смысловое пространство текста делится на определенные логические составляющие, причем компоненты и отношения между ними можно изобразить в виде схемы (рис.).
Такой схемой, по мнению С. А. Алексеева, является ассоциативно-образная структура (АОС), «гипотетическая структура, иллюстрирующая систему отношений вербального, визуального и понятийного уровней художественного текста. В основе нее лежат представления, образы, связанные с вербальным уровнем при помощи ассоциаций, для каждого текста структура уникальна, а главное - сопоставление структур оригинала и перевода позволяет определить эквивалентность перевода»[2. С. 8].
Мы разделяем точку зрения Д. В. Псурцева, который предлагает следующий алгоритм для анализа образности. Сначала устанавливается линейная ОАС на «структурно-семантическом» уровне - имеется в виду семантическое сходство отдельных единиц, разбросанных по тексту. Далее рассматриваются те единицы текста, которые выделяются из общего его пространства «в первом приближении» («промежуточно-надлинейное выдвижение») [5. С. 97]. При составлении образа с точки зрения текста как единого произведения мож-
но говорить о надлинейных образно-ассоциативных связях на уровне построения смысла текста, где значимую роль играют символиче-ско-иконические образы, которые оперируют семантическими представлениями и находятся на более высоком уровне репрезентации макросмысла текста. Связи и отношения между элементами трех планов образной структуры текста (вербальный, визуальный, понятийный) отображаются при помощи соединительных линий, коннекторов.
Общий образ роковой предначертанности событий является типичным для творчества У. Шекспира, исследование которого может дать релевантный материал для изучения шекспировского творческого наследия. Образная структура фрейм-сценария «Рок» в вербальном тексте пьесы «Отелло» может быть представлена в виде следующей схемы, где на оси OX выстраивается количество элементов языковой экспликации в тексте, тогда как на оси OY мы приблизительно отмечаем границу между качественно различными уровнями: вербальным, визуальным и понятийным:
В представленном выше фрейм-сценарии мы можем встретить следующие коннекторы: ассоциативно-образные коннекторы (рок -знамения - смерть);
структурно-семантические коннекторы fortune, fate; wretched - ill - cursed - unblest; тезау-русные коннекторы die, bode, weep, moon, mind лексико-семантического поля «Дурные знамения»; коннекторы аналогии (судьба служан-
98
Н. А. Разливинская
ки Барбары - She was in love, and he she loved proved mad And did forsake her - перекликается с судьбой Дездемоны).
Общий образ роковой предначертанности эксплицируются и в пространственно-временных отношениях текста. Поспешные действия персонажей репрезентируют концепт «Опрометчивость», что находит свое выражение и в лексической экспликации фрейма, с помощью лексемы rash (Sir, he is rash and very sudden in choler; Why do you speak so startingly and rash?; Where is this rash and most unfortunate man?). В репрезентации образа «Дурные знамения» значительную роль играют культурно закрепленные плохие приметы, несущие отрицательную прагматическую окраску - завывание ветра, положение луны, упоминание о покойниках. С помощью них автор эксплицирует влияние судьбы на поведение персонажей, что создает образ предначертанности событий, усиливающий концепт «Трагедия», важный для жанровой отнесенности произведения. Проведя когнитивно-образный анализ экспликации фрейма-сценария «Рок», мы выделили семан-тическо-образную макроструктуру исходного текста - концепты «судьба», «несчастье», «предначертанность», «дурные знамения».
При переводе представленного выше фрейма в поликодовый текст (кинотекст) образная структура остается неизменной, изменяется только количественное наполнение основных системообразующих концептуально-категориальных признаков. Наблюдается значительное развертывание фрейм-сценария «Рок» в кинотексте Д. Миллера благодаря включению в контекст повествования иконической репрезентации большого количества дурных примет, выражающих концепт «Рок», например, череп на столе у Дездемоны, актуализирующий признаки данного концепта благодаря коннекторам аналогии - смерть - дурная примета - судьба. Развертыванию подвергается репрезентация природных примет «(DESDEMONA) Hark! who is't that knocks? (EMILIA) It's the wind... », где добавляются удары грома, функционирующие как предзнаменование беды, благодаря ассоциативно-образным коннекторам ветер - буря - гром - беда нужный эффект возникает вследствие влияния культурно-закрепленной метафоры «Буря - несчастье - проявление сверхъестественных сил».
Проанализировав особенности интерсемиотического перевода при экспликации фрейм-сценария «Рок», мы пришли к следующим выводам. Фрейм-сценарии исходного текста пере-
даются как вербальными, так и иконическими средствами, причем символико-иконическое пространство служит для более яркой и запоминающейся экспликации наиболее значимых образов, представленных в исходном художественном тексте. Изобразительно-знаковая составляющая кинотекста представляет собой результат интерсемиотического перевода вербальной репрезентации фреймов, где смыслы исходного текста актуализируются и интерпретируются ассоциативно-образным способом, что является проявлением индивидуальных особенностей когнитивной переводческой деятельности автора кинотекста. Следовательно, интерсемиотический перевод является важным инструментом интерпретации глубинной семантической структуры текста, позволяющий адекватно перевести когнитивно-образную структуру исходного текста в кинотекст.
Список литературы
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 2004. 576 с.
2. Алексеев, С. А. Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. 2004. Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. С. 5-20
3. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001. 123 с.
4. Демьянков, В. З. Фрейм / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. С. 187-189
5. Псурцев, Д. В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 187 с.
6. Сонин, А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук [Электронный ресурс]. М., 2006. 44 с. URL: http://psycholing.narod.ru/ auto/sonin-auto2.htm.
Список источников
1. Shakespeare, W. Play Script - Text Romeo and Juliet [Electronic resource]. URL: http:// www.william-shakespeare.info/script-text-romeo-and-juliet.htm.