Шумарин С. И. Формирование отаббревиатурных словообразовательных гнёзд в современном русском языке // Филологическая наука в условиях диверсификации образования: матер. международ. науч.-практ. конф. (16-17 ноября 2010 г.) / под общ. ред. Е. В. Иванцовой. — Комсомольск-на-Амуре: АмГПГУ, 2011. — С. 132-136.
LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF SEMANTIC AND DERIVATIONAL PROCESSES IN ABBREVIATION
S.I. Shumarin
The article deals with lexicographic presentation of semantic and word-formation processes in modern Russian abbreviation. The author advances the idea of compiling a comprehensive dictionary of abbreviations and their derivatives.
Key words: shortening, abbreviations, abbreviations meaning, derivatives of abbreviations, comprehensive dictionary of abbreviations.
© 2011
А. Ю. Епимахова
КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ
Статья посвящена анализу процесса заимствований терминов наименований лиц по профессии, который носит осознанный и целенаправленный характер. Автор использует термин «трансплантация» для описания целенаправленного и системного переноса слов из одного языка в другой. Также в статье рассматривается проблема выбора употребления заимствованного термина или его эквивалента в языке-реципиенте.
Ключевые слова: заимствованные термины, наименования лиц по профессии, трансплантация, когнитивно-коммуникативные особенности заимствования терминов.
Поскольку наименования лиц по профессии в современном языке имеют терминологический статус, их заимствование отличается рядом принципиальных особенностей. Во-первых, процесс заимствования наименований лиц по профессии в новых исторических условиях носит не стихийный (как в прежние эпохи), а вполне осознанный и даже целенаправленный характер. Во-вторых, перемещение наименований лиц по профессии представляет собой системный процесс: единицы номинации заимствуются в совокупности с соотносимыми с ними словами — целыми структурами.
Епимахова Алина Юрьевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры восточных и романно-германских языков факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета. E-mail: [email protected]
Словари с явным запаздыванием описывают термины-наименования лиц по профессии. В своё время Ж. Вандриес писал: «Ни одно слово не стоит одиноко в сознании говорящего. Наоборот, мы всегда стремимся группировать слова, открывать новые соединяющие их связи. Слова всегда ассоциируются с каким-либо гнездом слов, через свою семантику или морфему или даже через свои фонемы» [Вандриес 1937: 172]. Это как нельзя лучше характеризует процесс заимствования в профессиональных сферах, поскольку заимствования, как правило, проникают из терминологической системы одного языка в другой, где соответствующая терминологическая система находится на этапе формирования или структурной модификации.
Любая терминосистема, как известно, обладает высоким уровнем структурированности, терминообразования в целом носят регулярный характер. Поэтому вместе с заимствованными терминологическими единицами в принимающий язык приходит и их строгая организация. Каждая микрогруппа наименований стремится к системности в принимающем языке.
Такой осознанный, целенаправленный и при этом системный перенос слов из одного языка в другой может быть обозначен специальным термином — трансплантация. Данный термин восходит к сфере биологии, где означает «пересадку части растения на другое место материнского или другого растения» [Ожегов 2008: 996]. Ретерминологизация данного наименования вполне уместна при рассмотрении процесса заимствования наименований лиц по профессии, поскольку актуализирует метафорический смысл «язык — живой организм», а каждая система языка при таком ракурсе рассмотрения закономерно выступает необходимой частью этого организма. «Приживление» части инородного организма происходит в рамках определённой локальной системы языка. При этом важно отметить, что пересаживаемый орган и сам представляет собой некую микросистему (как и в нашем случае).
Большая часть рассматриваемых нами заимствованных наименований лиц по профессии подверглась графемно-фонетической, морфологической, грамматической, словообразовательной и семантической адаптации в русском языке и потому является полностью заимствованной. Последнее замечание весьма важно при анализе «чужеязычной» лексики. Как подчёркивал А. А. Реформатский, «усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему <...> усвоение возможно только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нём моделям» [Реформатский 1987: 43].
Существенной особенностью процесса заимствования наименований лиц по профессии является наличие множества вариантов (фонетических, графических, грамматических и словообразовательных). Большое количество вариантов свидетельствует об активности, с которой новое слово осваивается на чужой почве, о частоте употребления его в речи разными носителями языка.
Нами отмечены следующие фонетические варианты заимствованных наименований лиц по профессии: мерчендайзер — мерчандайзер, риэлтор — риэлтер, супервизор — супервайзер, рекрутер — рекрутёр.
В текстах нами обнаружено немало случаев различной графической передачи заимствованных наименований: эккаунт-директор — экаунт-директор, бренд-
менеджер — брэнд-менеджер, шопер — шоппер, медиабайер — медиа-байер, хэд-хантер — хэд-хантер, btl-менеджер — Ы1 менеджер — BTL менеджер, сейлзме-неджер — сейлз-менеджер и др.
С вариантами наименований мы имеем дело и при анализе словообразовательной ассимиляции: логист — логистик, коуч — коучер.
В нашей картотеке представлены также структурные варианты:
1) однословное — неоднословное наименование (криейтор — креативный директор, промоутер — промоушн-специалист),
2) сложное (бином) — составное наименование (генетик-терапевт — консультант по генетической терапии, пейдж-оператор — оператор пейджинго-вой связи, форум-менеджер — инспектор чата, SEO-оптимизатор — оптимизатор сайта).
И наконец, нами обнаружены ономасиологические варианты: таксидермист — чучельник, мультипликатор — аниматор, космонавт — астронавт. Правда, данные пары образованы своеобразно: первую пару составляет иноязычный и исконный варианты, вторую — устаревшее и новое заимствование, третью — российский и американский варианты обозначения.
Пытаясь ответить на вопрос, при каких условиях исконный термин может быть заменён иноязычным, обратимся к специфике термина как языковой единицы, к его желательным признакам или свойствам. Именно эти свойства должен учитывать автор планируемого словаря.
Как отмечает С. В. Гринёв, к форме термина обычно предъявляются следующие требования:
1) краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи;
2) деривационная способность термина, тесно связанная с предыдущим требованием, т. к. от кратких форм намного легче образуются производные;
3) инвариантность термина — неизменность его формы;
4) мотивированность как желательное свойство, влекущее за собой семантическую прозрачность, которая позволяет составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина — возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [Гринёв 1993: 36].
С точки зрения когниции, термин отражает элементы опыта и оценки специалистов научных областей, а также хранит научные факты и умножает знания. Но, осуществляя когнитивные операции со структурами знания, специалист выполняет одновременно и коммуникативную функцию, передавая знания другим. С точки зрения коммуникации, когнитивная сложность научного знания должна находить адекватные средства выражения, термин должен быть лаконичен и удобен для употребления, он должен соблюдать правила экономии, компактности и должен удовлетворять условиям профессионального общения [Новодранова 2003].
Термин, как знаковая единица, должен рассматриваться по мнению С. В. Гринёва в трёх аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина) [Гринёв 1993: 34].
К содержанию термина обычно предъявляются следующие требования:
1) непротиворечивость семантики термина, отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в данной терминологии;
2) однозначность термина в данной терминологии;
3) полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия);
4) отсутствие синонимов — требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме [Гринёв 1993: 34-36].
К форме термина, как уже было сказано, предъявляются требования краткости, деривационной способности, соответствия нормам языка, требования инвариантности и мотивированности.
Среди прагматических требований, обусловленных спецификой функционирования термина, можно выделить следующие:
1) внедрённость, которая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью, или его употребительностью;
2) потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информацией, которые отражаются в росте престижа интернациональности, т. е. одинаковости или близости по форме и совпадении по содержанию терминов, употребляемых в нескольких национальных языках;
3) требование современности термина, реализуемое путём вытеснения из употребления устаревающих терминов, замены их современными;
4) благозвучность термина [Гринёв 1993: 40].
В большинстве случаев предпочтение, отдаваемое в профессиональных сферах коммуникации иноязычной лексике, объясняется, с одной стороны, коммуникативно-прагматическими факторами (отсутствием избыточных ассоциаций, однозначным соответствием между специальным наименованием и обозначаемым им понятием и др.), а с другой — широкими словообразовательными возможностями иноязычного слова в силу его краткости по сравнению с исконным наименованием. Именно эти факторы и должны учитываться при составлении словарей наименований лиц по профессии.
ЛИТЕРАТУРА
Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.
Гринёв С. В. Введение в терминоведение. — М.: Москов. лицей, 1993. — 309 с.
Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. — Челябинск: ЧелГУ, 2003. — С. 247-248.
Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1987. — 217 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Оникс, 2008. — 736 с.