ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.161.1
Т. Б. Белевцова
КОГНИТИВНАЯ ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ЭНТОМОНИМОВ В ПОЭЗИИ)
Статья посвящена исследованию когнитивной зооморфной метафоры на примере номинаций насекомых. В частности, предпринимается попытка классификации существующих в языке моделей метафорического переноса, в котором участвует концепт-референт «бабочка».
Интерес к метафоре возникает еще в античности, однако в XX в. она становится самостоятельным объектом исследования в различных гуманитарных науках. Основными задачами, решаемыми на протяжении многих лет в рамках философии, психологии и лингвистики, было определение сущности метафоры, ее языковых возможностей и границ использования, правил перехода от прямого значения к метафорическому, а также отделение метафорических выражений от неметафорических, что, в свою очередь, породило два подхода к данному феномену: семантический и прагматический.
Согласно семантическому взгляду метафора обладает двойным значением: буквальное значение, вытекающее из суммы лексических значений ее составляющих, является ложным, а метафорическое - истинным. Прагматический взгляд акцентирует внимание на достижении говорящим определенной реакции слушающего, которая не может быть выведена из значения употребляемой им метафоры. Таким образом, метафора открывает определенные свойства и характеристики вещей, основанные на сходстве с другими вещами, которые не являются частью метафори-
ческого значения, а возникают только в процессе использования в определенных контекстах и ситуациях.
Главной проблемой метафоризации, поднимаемой когнитивной наукой, является проблема соотношения значения и смысла. Когнитивная метафора - это одна из сторон мыслительной деятельности человека. Ее функция состоит в миромоделировании, концептуализации действительности. Когнитивная модель языка отводит метафоре центральное место как основному принципу структурирования знания, который заключается в описании одной сферы (чаще абстрактной) в терминах другой. Более того, языковая система представляет собой сеть значений, связанных между собой отношениями метафорического переноса. Чтобы такой перенос состоялся, необходимо наличие оснований метафоры -общего признака донорской и реципиентной зон, коррелята и референта, хотя возможности человеческого воображения в плане установления соответствий безграничны.
Актуальность работы связана с анализом метафорического моделирования как универсальной категории в рамках когнитивной лингвистики, которая отражает механизмы человеческого мышления. Изучение диапазона метафоризации в настоящей работе осуществляется на материале поэтических текстов русской литературы.
Ключевые слова: когнитивная метафора, концепт, коррелят, референт, фрейм.
T. B. Belevtsova
COGNITIVE ZOOMORPHIC METAPHOR IN RUSSIAN LITERARY LANGUAGE (BY THE EXAMPLE OF ENTOMONIMES IN POETRY)
The article studies the cognitive zoomorphic metaphor by a number of insect nominations. In particular, an attempt is made to classify models of metaphorical transfer existing in the language, in which the concept-referent "butterfly" participates.
The interest in the metaphor dates back as far as antiquity, but in the XX century, it becomes an independent object of study in various humanities sciences. The main tasks solved over many years in the framework of philosophy, psychology and linguistics
were the definition of the essence of the metaphor, its linguistic possibilities and boundaries of use, the rules for the transition from direct meaning to the metaphorical one, and the differentiation of metaphorical expressions from nonmetaphorical ones, in turn, gave birth to two approaches to this phenomenon: the semantic and the pragmatic ones.
According to the semantic view, the metaphor has a double meaning: the literal meaning, which follows from the sum of lexical meanings of its components, is false, and the metaphorical is true. The pragmatic view focuses on the speaker's achievement of a certain reaction of the hearer, which cannot be deduced from the meaning of the metaphor s/he uses. Thus, the metaphor reveals certain properties and characteristics of things based on similarities to other things that are not part of the metaphorical meaning, but arise only in the process of using it in certain contexts and situations.
The main problem of metaphorization raised by cognitive science is the problem meaning and sense correlation. Cognitive metaphor is one of the aspects of human thought activity. Its function consists
in the world-modeling, conceptualization of reality. The cognitive model of language assigns a central place to metaphor as the basic principle of structuring knowledge, which consists in describing one sphere (often abstract) in terms of the other. Moreover, the language system is a network of values that are related to each other by metaphorical transfer relationships. For such a transfer to take place, it is necessary to have the foundations of a metaphor -a common sign of the donor and recipient zones, the correlate and the referent, although the possibilities of human imagination in terms of establishing correspondences are unlimited.
The relevance of the work is connected with the analysis of metaphorical modeling as a universal category within the framework of cognitive linguistics, which reflects the mechanisms of human thinking. The study of the range of metaphorization in this work is carried out on the basis of poetic texts of Russian literature.
Key words: cognitive metaphor, concept, correlate, referent, frame.
В основе любого языка лежат общие метафоры. Существуя во многих языках мира, они отражают онтологические связи и отношения действительности в рамках категорий времени, пространства, направления движения и т.п., характеризуют наш опыт взаимодействия с физическими и духовными объектами. Общие метафоры менее осознаваемы носителем языка, чем частные, то есть единичные и свойственные конкретной культуре, поскольку первые, ввиду своей древности и распространенности, со временем перестают восприниматься в ключе семантического переноса и теряют присущую им первоначально образность. Примерами могут послужить метафоры «душа -это вместилище», «верх - это хорошо, низ -плохо» и др.
Данная статья посвящена исследованию когнитивной зооморфной метафоры в языке художественной литературы. Художественная когнитивная метафора отличается от общеязыковой тем, что, хотя и строится на ее базе, но чаще служит выражением авторской индивидуальности и специфичности творческого мышления. С одной стороны, метафора воспроизводит работу когнитивных механизмов писателя или поэта, с другой стороны, оказывает воздействие на механизмы сознания воспринимающего, поэтому ее функция заключается еще и в расширении области познания читателя/слушателя.
Сложность описания поэтических метафор состоит в том, что в их основе чаще всего лежат
нестандартные мотивационные связи между сферами, участвующими в концептуальном переносе. Однако выявление и описание данных отношений является одним из условий постижения смысловой и эстетической глубины текста. Среди всего многообразия зооморфизмов, функционирующих в русской культуре и литературе, наше внимание привлекли номинации насекомых, выступающие как источник метафорических наименований различных явлений человеческого бытия. Мы будем называть такие номинации энтомонимами, поскольку они указывают на принадлежность данных лексем определенному классу живых существ -насекомым.
В основу работы положены теоретические аспекты исследования в области когнитивной лингвистики Жаботинской С. А. [1], в частности классификация фреймов, которые выражают отношения между концептами, взаимодействующими в процессе метафоризации. В настоящей статье предпринимается попытка описания диапазона когнитивной метафоры «насекомое - человек», то есть существующих моделей и всей совокупности концептов-коррелятов, с референтом «бабочка» по материалам поэтических текстов.
Метафорическая модель «насекомое - человек» реализуется в рамках четырех фреймовых структур: НЕКТО есть НЕКТО 1, НЕКТО воздействует НА НЕКТО 1, НЕКТО есть ТАКОЙ, НЕКТО ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ. Сфера «человек» заключает в себе разнообразные проявления де-
ятельности человека, его физические и психические качества, социальные отношения и др. Основание метафоры - бабочка выглядит или делает что-то, как человек.
1. Фрейм НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1.
Концептом-кореллятом (слот НЕКТО 1) в данной группе метафор выступают наименования человека:
а) по социальному положению (подруга (подружка), жених и невеста, изгнанница, странница, госпожа):
• «И бабочка легкой подругой к тебе не летела, / Природа не знала чела, достойного розы» (А. А. Фет. На смерть юной девы (1840)) [3];
• ««Часы ль там играл я - иль годы / Средь бабочек, легких подруг?» (В. И. Иванов. Игры [Песни из лабиринта, 4] (1904)) [3];
• ««Ища подругу, села /Другая (бабочка -Т. Б.) на цветок» (М. И. Попов. «Под тению древесной...» (1765)) [3];
• ««В густой траве дымятся кружки, / Трещит и прыгает огонь, /И робко бабочки-подружки/Садятся на твою ладонь» (Вс. А. Рождественский. На берегу (1918-1956)) [3].
Формируемое значение: 'насекомое, своим поведением напоминающее девушку, состоящую в дружбе с другой. Вариант «подружка» выражает эмоционально-экспрессивную ласкательную окрашенность'.
Согласно МАС, лексема-коррелят «подруга» в общеязыковом смысле употребляется в прямом и переносном значении только по отношению к человеку:
ПОДРУГА - «Девочка, девушка или женщина, связанная с кем-л. дружбой» [4, Т. 3, с. 214].
• ««Две бабочки вьются над маком, - / Жених и невеста» (Саша Черный. Лирическая кухарка (1924)) [3].
Формируемое значение: 'женская и мужская особи, находящиеся в процессе ухаживания'.
Согласно МАС, лексемы-корреляты «жених» и «невеста» в общеязыковом смысле употребляются в прямом и переносном значении только по отношению к человеку:
ЖЕНИХ - «Мужчина, имеющий невесту; будущий муж невесты» [4, Т.1, с. 477].
НЕВЕСТА - «Девушка или женщина, вступающая в брак, имеющая жениха» [Там же, Т. 2, с. 426].
• ««И ночь покуда тянется, / Душа чертит круги, /Как бабочка-изгнанница. . .» [В. И. Иванов. «Бездонней ночь, и скорбь ея...» (Деревенские гостины, 2] (1913)) [3].
Формируемое значение: 'насекомое, изгоняемое человеком из своего жилища, мечущееся в поисках выхода'.
Лексема-коррелят «изгнанник» относится к области книжного стиля и употребляется в общеязыковом смысле только в прямом значении по отношению к человеку:
ИЗГНАННИК - «Тот, кто находится в изгнании» [4, Т.1, с. 641].
• Я и сам бы стараться горазд, / Да шепнула мне бабочка-странница: / ««Кто бывает весною горласт, / Тот без голоса к лету останется» (Н. А. Заболоцкий. «Уступи мне, скворец, уголок...» (1946)) [3].
Формируемое значение: 'насекомое, перемещающееся из одного места обитания в другое в поисках более благоприятных условий для существования, например, в теплые края'.
Лексема-коррелят «странник» употребляется в общеязыковом смысле в прямом и переносном значении только по отношению к человеку:
СТРАННИК - «перен. Тот, кто постоянно находится в пути, перемещается, передвигается» [4, Т. 4, с. 281].
• ««Пожалуйста, не улетай, / О госпожа моя, в Китай!» (о бабочке - Т. Б.) (Тарковский А. А.) [5, с. 154].
Формируемое значение: 'насекомое, заставляющее человека преклоняться перед ним'.
Лексема-коррелят «госпожа» употребляется в общеязыковом смысле в прямом и переносном значении только по отношению к человеку:
ГОСПОЖА - «Женск. к господин».
ГОСПОДИН - «Тот, кто обладает властью над чем-л., свободно распоряжается чем-л.» [4, Т.1, с. 338].
б) человек по его религиозной принадлежности (мусульманка):
• «О бабочка, о мусульманка, /В разрезанном саване вся, / — Жизняночка и умиранка, / Такая большая - сия!» (О. Э. Мандельштам. «О бабочка, о мусульманка...» [Восьмистишия, 3) (1933-1934)) [3].
Формируемое значение: 'выходящее из стадии куколки насекомое, процесс развития которого ассоциируется с разрыванием савана (кокона) и раскрыванием крыльев'.
Значение лексемы-коррелята «мусульманка» проецируется на значение референта в плане атрибутики, соответствующей данной религии:
МУСУЛЬМАНКА - «Женск. к мусульманин» [4, Т. 2, с. 313].
МУСУЛЬМАНИН - «Последователь мусульманства» [4, Т. 2, с. 313].
САВАН - «Погребальное одеяние, покров из белой ткани для покойников» [4, Т. 4, с. 11].
в) по роду деятельности и профессиональной принадлежности (крестьянка, кол-
дунка (колдунья), инфанта, принцесса Брам-билла, соглядатай, часовой, ас люфтваффе, балерина):
• «Лежите, бабочки, и вы, пеструшки, / крестьянки воздуха над полевыми клумбами» (Хармс Д. И.) [5, с. 155].
Формируемое значение: насекомое, активно занимающееся своей основной деятельностью - опылением растений - находясь в воздухе'.
В метафоризации участвует компонент значения лексемы-коррелята «обработка» (возделывание культур):
КРЕСТЬЯНКА - «Женск. к крестьянин» [4, Т. 2, с. 128].
КРЕСТЬЯНИН - «Сельский житель, основным занятием которого является обработка земли» [4, Т. 2, с. 128].
• «Лежите, бабочки, и вы, пеструшки, / крестьянки воздуха над полевыми клумбами, / и вы, махатки и свистелки, / и вы, колдунки с бурыми бочками» (Хармс Д.И.) [5, с.155].
Формируемое значение: насекомое, которому приписываются сверхъестественные свойства, в частности собирание нектара ассоциируется с заготовкой магического зелья'. Мифологическая подоплека данного метафорического образа состоит в существовании у древних славян представления о бабочках, как о наиболее могущественных колдуньях, продавших душу за возможность обладания неземной красотой.
• ««Сейчас ты выпорхнешь, инфанта, / И, сев на телеграфный столб, / Расправишь водяные банты / Над топотом промокших толп» (о бабочке - Т. Б.) (Пастернак Б. Л.) [5, с. 153].
Прежде чем выявить метафорическое значение, обратимся к значению лексемы-коррелята:
ИНФАНТА - «Женск. к инфант» [4, Т. 1, с. 674].
ИНФАНТ - «Титул принца в Испании и Португалии при монархическом правлении, а также лицо, носящее этот титул» [Там же].
Формируемое значение: насекомое с массивными величественными серо-голубыми крыльями, похожими на элементы царского облачения'. Вероятно, в основе сходства лежит внешность монаршей особы женского пола.
Вяч. Иванов в своей работе «Избранные труды по семиотике и истории культуры» дает подробный семиотический анализ стихотворения «Бабочка-Буря» Пастернака Б. Л., откуда приведен данный фрагмент, и указывает на конкретное лицо, прототипом которого является исследуемый образ: «Это - увековеченная
Веласкесом Инфанта Маргарита Тереса, девочка, на портретах обычно расправляющая симметрично обеими руками свое платье, пальцы ее возле бантов (на них красноватый отблеск), и вся ее фигурка не просто напоминает бабочку, она неотличима от бабочки. Раскрывшиеся пятнистые крылья бабочки -широчайшая юбка раструбом, подобная кринолину, с красными бантами, праздничный наряд инфанты, по-испански называемый ^а^адиа^а, дословно - "защита инфанты"» [2, с. 35]. Складки платья инфанты, изображенные на картине, соотносимы со струями дождевой воды, а красноватые отблески ее бантов ассоциируются с зарницами. Автор замечает также, что такая несоразмерность по величине тела и наряда может быть только у представителей царского сословия, увековеченного европейской живописью, и в царстве насекомых (в частности, у бабочек).
Таким образом, перед нами результат обратимого метафорического переноса: «инфанта Маргарита Тереса» ^ «бабочка».
• ««Может быть, в том, что бабочка знойные крылья сложила, /Есть и наша вина: слишком близко мы к ней подошли. / Отойдем -и вспорхнет, и очнется, принцесса Брам-била / В разноцветной пыли!» (Кушнер А. С.) [5, с. 153].
Формируемое значение: хрупкое и осторожное существо, опасающееся близости человека и демонстрирующее свою красоту на расстоянии'.
В основу метафорического переноса положен фантасмагорический образ одноименного произведения Э. Т. А. Гофмана - принцессы Брамбиллы, явившейся фантазией одного из героев, который вводил в заблуждение остальных тем, что убеждал в возможности лицезреть ее через специальные очки.
• ««Треплет свечку, морщит пламя / Знамя ночи вкось углами, / Соглядатай, часовой, / Жироватый, суховатый...»(о ночной бабочке -Т. Б.) (Тарковский А. А.) [5, с. 153].
Формируемое значение: насекомое, которое длительное время в пределах одного помещения совершает однообразные движения по поверхности чего-либо, мелькает, вызывая колебания света'.
В основе метафорического переноса лежит значение движения в рамках ограниченного пространства по определенному маршруту человека, следящего за кем-либо, охраняющего что-либо:
СОГЛЯДАТАЙ - «Тот, кто тайно наблюдает, следит за кем-л.» [4, Т. 4, с. 179].
ЧАСОВОЙ - «Вооруженный караульный, охраняющий порученный ему пост» [4, Т. 4, с. 653].
• «И потому под шумок я приветствую / бабочек - асов люфтваффе, / В рюмочку стянутых ос - настигающих / мотыльков гестапо» (Кононов Н.) [5, с. 153].
Формируемое значение: 'насекомое, чья способность к полету расценивается как мастерство, а сам полет - как атака'.
Метафорическое значение возникло на основе термина «ас люфтваффе», определяющегося как «летчик-истребитель военно-воздушных сил Германии, мастер воздушного боя». Таким образом, бабочка сравнивается не с техническим средством (самолет) на основе внешнего сходства и способа передвижения, а с человеком, одержавшим большое количество побед, выдающимся летчиком.
• «Скачет по полю жук-менестрель, /Реет бабочка, став на пуанты» (Н. А. Заболоцкий. Поэма весны (1956)) [3].
Формируемое значение: 'насекомое, совершающее плавные движения в воздухе, ассоциируемые с танцем балерины'.
В поэтическом фрагменте отсутствует лексема «балерина», однако на основании наличия в нем существительного, обозначающего профессиональный атрибут - «пуанты», делаем вывод, что метафорический перенос базируется в данном случае на сравнении полета бабочки и движений, свойственных балерине.
г) по интеллектуальному развитию (дура):
• «Бабочки хохочут как безумные, / Вьются хороводы милых дур / По лазурному нагромождению / Стереометрических фигур...» (А. А. Тарковский. «Бабочки хохочут как безумные...» (1977-1979)) [3].
Формируемое значение: 'насекомое, совершающее хаотичные, странные, не поддающиеся рациональному осмыслению движения'.
Лексема-коррелят «дура» в общеязыковом смысле употребляется по отношению к человеку, а в содержании значения - признаки, характеризующие особенности его умственного развития:
ДУРА - «Женск. к дурак» [4, Т. 1, с. 453].
ДУРАК - «Глупый, тупой челове» [4, Т. 1, с. 453].
е) по внешнему виду (щеголиха):
• ««Колено цветов - безвестных тружеников, / Колено бабочек-щеголих» (С. И. Лип-кин. Новый Иерусалим (1987)) [3].
Формируемое значение: 'насекомое женского пола, имеющее яркую, привлекательную окраску, демонстрируемую окружающим'.
В МАС значение лексемы-коррелята прямое и употребляется только по отношению к человеку:
ЩЕГОЛИХА - «Женск. к щеголь» [4, Т. 4, с. 739].
ЩЕГОЛЬ - «Тот, кто нарядно, изысканно одет, кто любит наряжаться; франт» [[4, Т. 4, с. 739].
ж) историческое лицо (Жанна д'Арк):
• ««Жанна д'Арк в мучительно-мучнистой узкой капсуле со / сложенными / Ручками на груди, с крылышками - бабочка, вот ты / Возле лампочки сгорела...» (Кононов Н.) [5, с. 153].
Формируемое значение: 'насекомое, уязвимое для огня, однако привлекаемое им'.
Метафорическое значение возникло на основе сравнения бабочки с национальной героиней Франции, военачальницей Жанной д'Арк, осужденной инквизицией и принявшей мученическую смерть в результате сожжения.
2. Фрейм НЕКТО воздействует на НЕКТО 1.
Коррелятами в данной группе метафор выступают действия, осуществляемые человеком и способные вызывать ответную человеческую реакцию у насекомого. К ним относится один глагол - соблазнить (соответственно, быть соблазненным).
• «Пророчишь, горькая, и руки уронила, / Прилипла прядь волос к бескровному челу, / И улыбаешься - о, не одну пчелу / Румяная улыбка соблазнила / И бабочку смутила не одну» (А. А. Ахматова. «Пророчишь, горькая, и руки уронила...» (1921.08.27)) [3].
Формируемые значения: насекомое, ошибочно воспринявшее яркий предмет, как цветок'.
СМУТИТЬ - «Привести в смущение, замешательство» [4, Т. 4, с. 160].
3. Фрейм НЕКТО есть ТАКОЙ.
Слот ТАКОЙ в данной группе метафор представляют адъективные корреляты, обозначающие внешние (жеманный) и внутренние (бездумный) характеристики человека.
• ««Где листья мертвенны и, тихо шевелясь, /колеблют надо мной подъятый воздух, / жеманны бабочки, стрекозы грациозны» (Л. Л. Аронзон. «Где листья мертвенны и, тихо шевелясь...» (1966)) [3].
Формируемое значение: насекомое женского пола, совершающее замысловатые, привлекающие внимание движения'.
В МАС значение лексемы-коррелята «жеманный», относящееся к бабочке, в общеязыковом смысле имеет прямое значение и употребляется по отношению к человеку:
ЖЕМАННЫЙ - «Лишенный простоты и естественности; манерный.» [4, Т. 1, с. 477].
• ««Оттого на свечу и летят /Все бездумные бабочки лета» (Ю. П. Кузнецов. Звезда (1980)) [3].
Формируемое значение: насекомые, не способные к размышлению'.
Согласно приведенному в МАС примеру употребления лексемы-коррелята «бездумный», грамматически она выступает в сочетании <признак (бездумный) + абстрактное существительное (отношение, поступок и т.п.)>, а не <признак (бездумный) + одушевленное существительное (живое существо)>.
БЕЗДУМНЫЙ - «не сопровождаемый размышлениями. У одного раньше, у другого позже бездумное отношение к действительности сменяется другим - более трезвым, строгим и серьезным. Ажаев, Далеко от Москвы» [4, Т. 1, с. 71].
4. Фрейм НЕКТО ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ.
К данной группе относятся метафоры, в которых в качестве концепта-коррелята выступают действия, характерные для человека. Референт-насекомое в рассматриваемых примерах ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ, как человек. Слот ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ представлен глаголами, обозначающими:
а) находиться в состоянии (любить):
• «Теперь я чувства те лелею, /Люблю, как ландыш - близость мхов, / Как любит бабочка лилею / - Заметней всех других цветов» (К. К. Случевский. Песни из уголка (1898)) [3].
Формируемое значение: насекомое, избирающее для сбора нектара определенный вид растений; садится на конкретный цветок чаще, чем на другие цветы'.
В МАС наиболее близким выявленному нами значению является четвертый лекси-ко-семантический вариант глагола «любить», который представляет лексема-коррелят:
ЛЮБИТЬ - «Нуждаться в каких-л. условиях как наиболее благоприятных (о животных, растениях).» [4, Т. 2, с. 209].
б) производить речь (говорить, разнести (весть)):
• «Гоуппы бабочек и лилий / На шелку зеленоватом, / Как живые, говорили / С электрическим закатом» (Н. С. Гумилев. Сада-Якко (1908)) [3].
Формируемое значение: группа насекомых, ассоциируемая с группой людей, ведущих разговор'.
В отличие от значения лексемы-коррелята метафорическое значение не связано с реальной способностью насекомых к вербальной речи:
ГОВОРИТЬ - «Вести беседу, разговаривать» [4, Т. 1, с. 322].
• ««А на заре пробудилась поляна: / бабочка скорбную весть разнесла...» (В. В. Набоков. «Феина дочь утонула в росинке...» (1918.12.01)) [3].
Формируемое значение: насекомое, подающее сигналы другим живым существам'.
Согласно МАС, метафорическое значение базируется на основе переносного значения лексемы-коррелята:
РАЗНЕСТИ - «сообщить, сделать известным всем, многим; разгласить. Молва по обыкновению разнесла, что железные сундуки его полны без счету денег Гоголь, Портрет» [4, Т. 3, с. 619].
в) выражать эмоции (хохотать, смеяться):
• «Блуждая по запущенному саду, /я видел -в полдень, в воздухе слепом, / двух бабочек глазастых, до упаду /хохочущих над бархатным пупом / подсолнуха» (В. В. Набоков. Стихи (1924.03.09)) [3];
• «Бабочки хохочут как безумные, / Вьются хороводы милых дур / По лазурному нагромождению / Стереометрических фигур» (А. А. Тарковский. «Бабочки хохочут как безумные...» (1977-1979)) [3].
Формируемое значение: совокупность кружащих над цветами насекомых, что сопоставимо со свойственными человеку состояниями веселости, оживленности, радости жизни'.
В отличие от общеязыковых значений лексемы-коррелята, метафорическое значение не связано с воспроизведением каких-либо физических звуков:
ХОХОТАТЬ - «Издавать звуки, похожие на хохот» [4, Т. 4, с. 623].
• «Бомбы ли рвутся, смеются ли бабочки/ - Песня все шире да шире...» (Н. А. Заболоцкий. Ночь в лесу [Деревья, 4] (1933)) [3].
Формируемое значение: гиперболизированное представление о способности насекомого издавать звук, воспринимаемый человеческим ухом'.
Лексема-коррелят, согласно МАС, употребляется только по отношению к человеку как единственному существу, имеющему способность к смеху:
СМЕЯТЬСЯ - «Издавать смех. [Сережа] от души смеялся своим звонким, отчетливым и чрезвычайно увлекательным смехом. Л. Толстой, Детство» [4, Т. 4, с. 154].
г) выполнять физические действия (плясать):
• ««И пляшут бабочки, и клонится свеча, / И рухнувший прибой я слышу у плеча» (Вс. А. Рождественский. Коктебельская элегия (1928)) [3];
• «И жужжат-гудят печальные шмели. / Пляшут бабочки над илом на мели» (В. Ю. Янковская. «Шелестит тальник. Журчит, звенит река...» (1943)) [3].
Формируемое значение: двигаться скачками, кругообразно, как бы танцуя'.
МАС включает указанное переносное значение, образованное метафорическим способом и вошедшее в состав лексико-семантической системы русского языка:
ПЛЯСАТЬ - «перен. Двигаться скачками, подпрыгивая, кругообразно, как бы танцуя. Добрый конь мотал головою, фыркал и плясал: всадник и сдерживал его и шпорил. Тургенев, Первая любовь» [4, Т. 3, с. 148].
д) изменить свое состояние (опьянеть): • ««Оттого, что бабочки бьются / Вкруг свечи золотым крылом / И бездумно падают в блюдца, / Опьянев душным теплом» (Д. Л. Андреев. «Оттого, что бабочки бьются...» [Лесная кровь, 8] (1936-1950)) [3].
Формируемое значение: испытать физиологическое воздействие источника тепла, провоцирующего расслабленность и замедление реакций насекомого'.
В основе метафорического значения - сходство (у живых организмов вообще) признаков состояния опьянения:
ОПЬЯНЕТЬ - «Сов. к пьянеть» [4, Т. 2, с. 635] ПЬЯНЕТЬ - «Становиться пьяным, хмелеть» [4, Т. 3, с. 570].
Таким образом, нами были рассмотрены когнитивные метафорические модели «насекомое - человек» с концептом-референтом «ба-
бочка» на материале поэтических текстов (31 пример).
Анализ структуры данных образований показал, что источником переноса (область-источник) в большинстве метафор выступили прямые и переносные общеязыковые значения лексем-коррелятов, именующих человека по различным основаниям: социальному положению (8 употреблений), религиозной принадлежности (1 употребление), роду деятельности и профессиональной принадлежности (7 употреблений), интеллектуальному развитию (1 употребление), внешнему виду (1 употребление). Единственным оказался контекст, где лексемой-коррелятом выступило историческое лицо. Всего данная модель НЕКТО есть НЕКТО 1 обнаруживает 19 контекстов.
Вторая по численности группа НЕКТО ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ представлена метафорами, в основе которых лежат действия и состояния человека (9 употреблений).
Наименее продуктивными оказались модели (НЕКТО ТАКОЙ и НЕКТО воздействует на НЕКТО 1), в которых коррелятами выступили лексемы, обозначающие признаки человека (2 употребления) и человеческие действия, оказывающие влияние на насекомого (1 употребление).
Литература
1. Жаботинская С. А. Лексическое значение: принципы построения концептуальной сети // Slovo z perspektywy jezykoznawcy s tlumacza. 2005. С. 53-62.
2. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 1708 с.
3. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (Дата обращения: 15.04.2018 г.).
4. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфре-сурсы, 1999.
5. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII-XX вв. В 2 т. Том 1. М.: Эдиториал УРСС, 2007. 248 с.
References
1. Zhabotinskaya S. A. Leksicheskoe znachenie: printsipy postroeniya kon-tseptual'noi seti (Lexicalmeaning: the principles of building a conceptual network) // Slovo z perspektywy jezykoznawcy s tlumacza. 2005. P.53 - 62. (In Russian).
2. Ivanov Vyach. Vs. Izbrannye trudy po semiotike i istorii kul'tu-ry (Selected Works on Semiotics and Cultural History). Vol.1. Moscow: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1998. 1708 p. (In Russian).
3. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka (National Corpus of the Russian language). URL: http://www.ruscorpora.ru/ (Accessed: 15.04.2018 g.). (In Russian).
4. Slovar' russkogo yazyka (Dictionary of the Russian language): In 4 Vols. Moscow: Rus. yaz.; Poligrafresursy, 1999. (In Russian).
5. Pavlovich N. V. Slovar' poeticheskikh obrazov: Na materiale russkoi khudozhestvennoi literatury XVIII-XX vv. (Dictionary of poetic images: On the material of Russian fiction literature of the XVIII-XX centuries.). In 2 Vols. Vol. 1. Moscow, 2007. 248 p. (In Russian).