Научная статья на тему 'Когнитивная структура алтайского концепта уйат'

Когнитивная структура алтайского концепта уйат Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивная структура алтайского концепта уйат»

5. Бутакова Л.О. Постулаты когнитивной поэтики // Когнитивное моделирование. Обработка текста и когнитивные технологии. Вып. 7. — Казань; Москва, 2002. — С. 8494.

6. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. — М., 2000. — С. 24-33.

7. И.В. Рогозина пишет: «Под медиа-селектом понимается вербализованный результат ментально-когнитивной деятельности группы индивидов по сбору, отбору и обработке информации о социальной и природной реальности, поступающей из различных информационных источников с целью ее дальнейшей медиации» [2, с. 37]. «Если селективная медиа-фильтрация в большей степени осуществляется на начальных этапах медиации, то фрейминг производится на ее последних этапах и предполагает выбор конкретных форм презентации отобранной информации» [2, с. 42].

8. Уфимцева Н.В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности // Вопросы психолингвистики. — 2003. № 1. — С. 102-111.

Голикова Т. А.

КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА АЛТАЙСКОГО КОНЦЕПТА УЙАТ

В алтайском языке все синонимы русской лексемы стыд (позор, срам, бесчестье, бесславие, срамота, стыдоба, смущение) репрезентируются одной лексемой уйат: уйадаар(ы) падение (моральное); уйадаар, уйадап барар атрофироваться; су-кадыгы уйадаар потерять здоровье; уйадай берер [букв.: стать слабым] захиреть; талант его захирел оныу таланты уйадай берди ; уйадап калган атрофированный; табынча уйадап урелер деградировать; табынча уйадап урелер(и) деградация; уйады jок бесцеремонный; уйадын jылыйтар потерять стыд; уйадынау кыйналып jат его гложет совесть [букв.: он мучается от стыда]; уйа-ла берер застыдиться, стыдиться; сене ууйалат он тебя стыдится; уйалар стыдиться, устыдиться, конфузиться; ты у уйалар сгореть от стыда [букв.: сильно устыдиться]; кулак уйалар [букв.: ухо позорится] уши вянут; уйалар(ы), уйалчау болор(ы) неловкость (смущение), скромность (стеснительность, стыдливость); уйалбаз(ы) беззастенчивость, бесстыдство, двусмысленность (нескромность), нахальство; уйалбай jурер, уйат jок jурер не иметь ни стыда ни совести; уйалбай барар опошлиться; уйалбай барар, уйалбай jурер наглеть; уйалбай беззастенчиво; уйалбас беззастенчивый, бессовестный, бесстыдный, вольный (развязный, нескромный), вульгарный, двусмысленный (нескромный), наглец, нахальный, нетактичный; уйалбас кижи бесстыдник; уйалбас кижини токтодып салар осадить нахала [букв.: бесстыдного человека]; уйалбас корум нескромный взгляд;уйалганымды не дей-ин, коркушту уйалгам [букв.: от стыда не знаю куда деваться; очень стыжусь] я готов сквозь землю провалиться; уйалганынау кызарар краснеть от стыда; уйалтар застыдить, пристыдить, вогнать в краску, постыдить, стыдить, устыдить; уйалтырар конфузить; уйалчаг(ы) дикость (застенчивость); уйалчак дикий (нелюдимый, застенчивый), конфузливый, совестливый, стыдливый; уйалчау застенчивый; уйалчау(ы) застенчивость, стыдливость; уйалып барар сконфузиться; уйалып стыдливо; уйалыш стыдливость, застенчивость, стеснение; уйан жалкий (плохой, невзрачный, слабый, немощный, хилый); уйан кижи [букв.: слабый, нездоровый человек] мокрая курица; су-кадыгы уйан слабое здоровье; уйан тужы его слабое место; уйау 1. робкий, застенчивый, несмелый; 2. мягкий, нежный; уйау тук мягкая шерсть; руно; уйау тукту кой тонкорунная овца; уйат jог(ы) бесстыдство, нетактичность [неделикатность], наглость; уйат jогынау без зазрения совести; уйат jок беззастенчивый, бессовестный, бесстыдник, нахал, нескромный (бесстыдный); уйат стыд, срам, конфуз, позор; ундылбас уйат несмываемый позор; ол уйаттау кызарып турды он горел от стыда; уйатка кийдирер втоптать в грязь; уйатка салар [букв.: опозорить] за-

клеймить, обесчестить; уйатка тужуп калар [букв.: очень опозориться] с треском провалиться; уйатка тужурер [букв.: опозорить] запятнать, заклеймить, обесчестить, обесславить, опозорить, втоптать в грязь, опорочить, осрамить, постыдить, срамить, скандальный; акту jерге бурулап салар, эл^он алдына уйатка тужурер [букв.: перед народом опозорить] забросать грязью, смешать с грязью, втоптать в грязь; акту кижини уйатка тужурер [букв.: белого человека опозорить] оплевать честного человека; уйатка тужурер(и) бесчестье; уйатка тужурип салар сконфузить; уйатка тужер [букв.: опозориться] сесть в калошу, сесть в лужу, оскандалиться, осрамиться, срамиться; уйатка тушпес [букв.: не опозориться] не ударить лицом в грязь; уйатту зазорный, непристойный; совестливый, постыдный, стыдливый; неприлично, стыдно; уйатту корорго неприличный; уйатту керек постыдное дело; уйатту кылык зазорный поступок; уйатту кы-лык-/ау непристойное поведение; уйатту неме неприличие; уйатту(зы) непристойность; уйатуун!, уйадымай! какой срам!

Как видим, русский концепт стыд, репрезентированный многочисленными синонимами, переводится на алтайский одной лексемой уйат (уйа-), при этом теряется все богатство когнитивного и культурологического содержания. Вместе с тем, необходимость детализировать когнитивное пространство по аналогии с русским, где каждый актуальный фрагмент действительности фиксируется отдельной языковой единицей, вызывает многочисленные заимствования из русской языковой системы. Однако концепта уйат данный факт не коснулся, причиной чего может быть исконность соответствующей лексемы в алтайском языке, базовый уровень самой эмоции стыд, а также неактуальность признаков интенсивности и модальности эмоции в алтайской картине мира.

По данным Русско-алтайского словаря [1] и Ойротско-русского словаря [1], фиксируем следующие когнитивные признаки алтайского концепта уйат (стыд; позор; совесть):

■ стыд, стыдливость (бесстыдник уйалбас кижи; бесстыдный уйалбас; бесстыдство уйат jог(ы), уйалбаз(ы) [1, с. 28]; застыдить уйалтар; застыдиться уйала берер [1, с. 194]; краснеть от стыдауйалганынау кызарар [1, с. 263]; не иметь ни стыда ни совести уйалбай jурер, уйат jок jурер [1, с. 710]; он горел от стыда ол уйаттау кызарып турды [1, с. 112]; постыдить уйалтар, уйатка тужурер, кемзиндирер; постыдный уйатту; постыдное дело уйатту керек [1, с. 551]; пристыдить уйалтар [1, с. 585]; сгореть от стыда ты у уйалар [1, с. 683]; стыд уйат; потерять стыд уйадын jылыйтар; стыдить уйалтар; стыдиться уйалар; стыдливо уйалып; стыдливость уйалчау(ы); стыдливый уйалчак; стыдно уйатту [1, с. 740]; устыдить уйалтар; устыдиться уйалар [1, с. 803]; уял- стыдиться; сенеу уялат он тебя стыдится; уялчак стыдливый, совестливый, застенчивый; уялыш (и. д. от уял) стыдливость, застенчивость, стеснение; уят стыд, срам, позор; уят jок бессовестный, бесстыдник; уятта- стыдить, срамить [2, с. 170]);

■ позор, срам (вогнать в краску уйалтар [1, с. 60] [букв.: стыдить]; втоптать в грязь уйатка кийдирер, уйатка тужурер [1, с. 79]; забросать грязью, смешать с грязью, втоптать в грязь акту jерге бурулап салар, эл^он алдына уйатка тужурер [букв.: перед народом опозорить]; [1, а 119]; зазорный уйатту; зазорный поступок уйатту кылык; без зазрения совести уйат jогынау [1, с. 174]; заклеймить кату бурулап салар, уйатка салар [1, с. 176] [букв.: опозорить]; запятнать уйатка тужурер [1, с. 189] [букв.: опозорить]; не ударить лицом в грязь уйатка тушпес [1, с. 119] [букв.: не опозориться]; несмываемый позор ундылбас уйат [1, с. 356]; обесславить уйатка тужурер [1, с. 372] [букв.: опозорить]; оплевать честного человека акту кижини уйатка тужурер [1, с. 409] [букв.: белого человека опозорить]; опозорить уйатка тужурер; опозориться уйатка тужер; опорочить (опозорить) уйатка тужурер [1, с. 410]; оскандалиться уйатка тужер [1, с. 419] [букв.: опозориться]; осрамить (опозорить) уйатка тужурер; осрамиться уйатка тужер [1, с. 422]; сесть в калошу уйатка тужер [1, с. 237] [букв.: опозориться]; сесть в лужу уйатка тужер [1, с. 281] [букв.: опозориться]; скандальный (позорящий) уйатка тужурер [1, с. 692]; срам уйат; какой

срам! уйатуун!, уйадымай!; срамить (позорить) уйатка тужурер; срамиться уйатка тужер [1, с. 728]; с треском провалиться уйатка тужуп калар [1, с. 765] [букв.: очень опозориться]; уши вянутугарга даjаман, кулакуйалар [1, с. 99] [букв.: ухо позорится]; я готов сквозь землю провалиться уйалганымды не дейин, коркушту уйалгам [1, с. 207] [букв.: от стыда не знаю куда деваться; очень стыжусь]; уялт- (понуд. от уял) стыдить, срамить, ставить в неловкое положение [2, с. 170]);

■ слабость (атрофированный уйадап калган; атрофироваться уйадаар, уйадап барар [1, с. 15]; его слабое место уйан тужы [1, с. 293]; жалкий (плохой, невзрачный) уйан, ко-омой [1, с. 156]; захиретьуйадай берер [букв.: стать слабым], jудай берер [букв.: стать худым]; талант его захирел оныу таланты уйадай берди [1, с. 200]; мокрая курица jудек кижи, уйан кижи [букв.: слабый, нездоровый человек]; [1, с. 271]; потерять здоровье су-кадыгы уйадаар [1, с. 206]; слабое здоровье су-кадыгы уйан [1, с. 206]; уян 1. слабый, немощный, хилый; 2. изъян [1, с. 170]; уяу 1. робкий, застенчивый, несмелый; 2. мягкий, нежный; уяу тук мягкая шерсть; руно; уяу тукту кой тонкорунная овца [2, с. 170]);

■ (без)застенчивость (беззастенчивоуйалбай, кемзинбей [букв.: не раскаиваясь; кемзин-сознавать свою вину, раскаиваться [2, с. 79]]; беззастенчивость уйалбаз(ы), уйат jог(ы), кемзинбез(и); беззастенчивый уйалбас, уйат jок, кемзинбес [1, с. 22]; дикий (нелюдимый, застенчивый) уйалчак; дикость (застенчивость) уйалчаг(ы) [1, с. 134]; застенчивость уйалчау(ы), кемзинер(и); застенчивый уйалчау, кемзинчеек [1, с. 193]; нахал уйалбас, уйат jок кижи; нахальный уйалбас; нахальство уйалбаз(ы) [1, с. 334]; осадить нахала уйалбас кижини токтодып салар [1, с. 417]);

■ совесть (бессовестный уйалбас [1, с. 28]; его гложет совесть уйадынау кыйналып jат [1, с. 106]; уялбас бессовестный; уятту совестливый, стыдливый [2, с. 170]);

■ бесчестие, честь (бесчестье уйатка тужурер(и), элекке тужер(и) [букв.: стать осмеянным; элек насмешка [ОРС, с. 190]] [1, с. 29]; обесчестить уйатка салар, уйатка тужурер, электеп салар [1, с. 372]);

■ развязность (бесцеремонный уйады jок [1, с. 29]; вольный (развязный, нескромный) кемзинбес, уйалбас [1, с. 66]);

■ грубость, наглость (вульгарный быjар, уйалбас [1, с. 79]; опошлиться урелип калар, уйалбай барар [1, с. 411]; наглеть уйалбай барар, уйалбай jурер; наглец уйалбас; наглость уйат jогы [1, с. 313]);

■ (не)скромность (двусмысленность (нескромность) уйалбаз(ы); двусмысленный (нескромный) уйалбас [1, с. 126]; нескромный (бесстыдный) уйалбас, уйат jок; нескромный взгляд уйалбас корум [1, с. 356]; скромность (стеснительность, стыдливость) уйалар(ы), уйалчауболор(ы) [1, с. 696]);

■ деградация (деградация деградация, табынча уйадап урелер(и), jайрадылар(ы); деградировать деградировать эдер, табынча уйадап урелер, jайрадылыр [1, с. 127]; падение (моральное) уйадаар(ы) [1, с. 454]);

■ смущение, неловкость (конфуз кемзиниш, уйат [1, с. 256]; [букв.: раскаяние; кемзин-сознавать свою вину, раскаиваться [ОРС, с. 79]; конфузить кемзиндирер, уйалтырар; [букв.: заставить осознать свою вину, позор]; конфузиться кемзинер, уйалар; конфузливый кемзинчек, уйалчак [1, с. 256]; неловкость (смущение) кемзинер(и), уйалар(ы), эби jоксынары [эп ловкость, ловкий прием, удобство, сноровка [ОРС, с. 192]] [1, с. 346]; сконфузить уйатка тужурип салар; сконфузиться уйалып барар [1, с. 694]);

■ (не)приличие, (не)тактичность (неприличие уйатту неме, корорго до эби jок неме [букв.: неудобно смотреть на что]; неприлично уйатту; неприличный корорго эби jок, jарабас, уйатту; непристойность уйатту(зы), jарабаз(ы); непристойный уйатту, jарабас; непристойное поведение уйатту кылыщау [1, с. 353]; нетактичность черчеу jог(ы) [неделикатность], уйат jог(ы); нетактичный черчеу эмес, куркет, уйалбас [1, с. 358]).

Как видим, доминантными когнитивными признаками являются стыд, позор. Все выделенные нами когнитивные признаки привнесены из русского языка, но нет оснований говорить о заимствовании и, более того, об усвоении этих признаков алтайским языковым сознанием, как показывают текстовые материалы и данные ассоциативных экспериментов (см. ниже). Исключение составляет признак слабость (физическая и моральная), который с культурно-исторической точки зрения может быть интерпретирован как вызывающий стыд в условиях межэтнических конфликтов и необходимостью выживания малых этносов.

В современной алтайской поэзии и прозе фиксируются концептуальные признаки, коррелирующие с выделенными нами когнитивными признаками: Алаканыула кунди, ка-лак, боктоп болбозыу Айса, уйалбас jузиуди арга jокто боктоориу (Если солнце можно закрыть своей ладонью. То, увы, бессовестное лицо бедностью не прикроешь) [3, с. 95]; Алтай кижиниууйадын тоологоны (Что считается позором для алтайца [что позорит алтайца]) [3, с. 109]; Ас калыкты уйаттаар jауСеге кайдау, кемнеу берилген?.. (Зачем позволяешь срамить обычаи своего малого народа?) [3, с. 112]; Jамандап качан да айтпаган: Уйатка тужурип, Ак-Бором, Уйга сени туудебеем, «Чочко» деп сени, Ак-Бором, Чоло-лоп, калак, билбегем (Даже когда плохо было, не говорил, покрывая позором, мой Ак-Боро [конь], ты похож на корову, не говорил тебе «свинья», увы, мой Ак-Боро, таких прозвищ не знаю) [3, с. 155]; Куру jанары, чын, уйат. Куруга туура сен ат. Калык сеге каткырбас, Кудай сени ундыбас (Пустая жизнь, правда, стыд. На пустой горе ты конь. Народ над тобой не смеется, бог тебя не забудет) [4, с. 36]; Указтыу кийнинде кезик уулдар Уйадаган, кортык jургулейт (некоторые парни прячут указ [повестку], к стыду, боятся идти [служить в армии]) [5, с. 85]; <Ое тен [Четпек] кызарып билбес ине... Уйат теп неме jок боло бергенде, ол кижи де адын jылыйтканы болбой»... («[Четпек] даже не умеет краснеть... Если у него стыда нет, так у него, наверное, не осталось человеческих достоинств») [6, с. 40]; Бу мындый согуш-чугаан да болбос эди, ере канча улустыу к)ине Эдис ле Кутусты уйатка тПжПргенине олор ичи-бууры ауданыжа бергенде, канайып чым отуратан (Такой драки не было бы, но когда у Эдиса и Кутуса все внутри закипело из-за того, что [Чо-очойок] опозорил их перед столькими людьми, как они могли усидеть спокойно) [6, с. 45]; Кезик улусты у козинде уйат jок, коско ло тогундеп jадар (У некоторых людей нет стыда в глазах, на глазах обманывают) [Из устной речи].

Анализ стихотворения Б. Укачина Алтай кижиниу уйадын тоологоны (Что считается позором для алтайца [что позорит алтайца]) [3, с. 109] выявил общечеловеческие пороки, вызывающие чувство стыда: пьянство, непочитание традиций, стариков, незнание родного языка, гордыня, негостеприимство, похвальба.

Алтайская фразеология фиксирует аналогичные русской фразеологии выражения, описывающими состояние смущения, стыда:]узи кПйуп]ат (букв.: лицо=его горит) 'смущается', косторин кайдар эдер билбес (букв.: глаза=его куда девать не знать) 'испытывать чувство стыда' [7, с. 106].

Экспериментальные данные показывают, что для алтайцев эмоция стыда связана прежде всего с физическими проявлениями, для русских же более актуален признак снятия этого чувства, освобождения от него путем извинения, предложения помощи и под.

Студентам предлагалась задание вербально выразить эмоцию стыда другому человеку. В эксперименте участвовало 100 студентов-алтайцев, отвечавших на алтайском языке, и 100 студентов-русских, отвечавших на русском языке. Предлагаем репрезентации эмоциональных состояний:

Таблица 1.

Когнитивная структура эмоции УЙАТ и СТЫД_

алтайцы количе- русские количе

ство ство

реакции реакци

физические проявления кызарарым (покраснею) 15; кызарар (краснеть) 9; кызарып jадым (краснею) 6; jyзи кызыйт (лицо покраснело) 4; jердиv алдына кире бергем болзом меге артык (лучше бы я провалился сквозь землю); кайдаар уйаттау мен кирейин? (куда бы мне деться от стыда?); керектериле (поступками); колдорым-ла jyзимди jабарым (закрою лицо руками); кбзи тбмбн тудар (опустить глаза); кбзим ачпазым (не буду открывать глаз); кбстбримди jабып jадым (закрываю глаза); кбстбримди сугуп салар (спрятать глаза); кугарар (бледнеть); кызарым (покраснение); кызарып (краснея); кылык (поступок; поведение); мен эмди ле блбрим (я сейчас умру); мен эмди ле уйаттау блбрим (я сейчас умру от стыда); помидор ошкош (как помидор); тбмбн кбруп турар (уныло смотреть вниз); ый (слезы) 52 вогнали в краску 2; сквозь землю провалиться 2; хоть сквозь землю провалиться 2; закрою лицо; когда мне стыдно, я его не выражаю словами; краска; краснею; о-о, я маленько покраснела?; опустить глаза; опущу глаза в пол; покраснел; покраснею; поступок; сделаюсь красным, как рак 17

признание чувства меге уйатту (мне стыдно) 12; кажы ла кижиде бар (имеет каждый человек); кандый меге уйатту (как мне стыдно); кандый уйатту бойым учун болгон (как было стыдно за себя); кудай май, кандый меге уйатту (боже мой, как мне стыдно); кандый уйат (какой позор); меге андый уйатту (мне так стыдно); меге коркышту уйатту (мне очень стыдно); меге эткен керектерим учун андый уйатту (мне так стыдно за свои поступки); уйалар (стыдиться); уйалганымды не дейин, коркушту уйалгам (я готов сквозь землю провалиться; мне очень стыдно); уйалып (стыдливо) 24 как мне стыдно! 5; мне стыдно 4; мне так стыдно! 3; мне очень стыдно 2; стыд-то какой 2; боже, как мне стыдно за этот вечер!; да, мне стыдно; как не стыдно?; мне очень стыдно, мне стыдно за тебя; мне, правда, очень-очень стыдно; ой, как мне стыдно-то!; ой, как стыдно; ох, как же мне стыдно; ты не представляешь, как мне стыдно за свое поведение; умру со стыда; фу, как стыдно; я сейчас со стыда сгорю; я сейчас умру со стыда; я стыжусь этого 30

избегани-ие/извине ние jаманымды ташта, меге уйатту (извини, мне стыдно); мен база онойтпозым (я больше так не буду) 2 прости(те) 3; я не хотела этого 2; да ладно, я извиняюсь; дико извиняюсь; извини; извини, пожалуйста; извините меня; прости; ну ладно, я извиняюсь; ой, извините; простите меня, я больше не буду; я виновата; я виновата, конечно; я извиняюсь; я этого не хотел 18

сопутствующие эмоциональные состояния мен эби^оксынып (мне неудобно; неловко) 6; бол-бозыма турум (не могу); алаузыыры (неуверенность); jаман кбрбри (ненависть); кемзинери (неловкость; смущение); коркушту (ужас); ол кере-гинде айдарга мен эби^оксынып турум (мне неудобно говорить об этом); санаркап (волнуясь); шыралаар (мучиться) 11 кошмар 2; все пройдет, скоро все пройдет; замыкаюсь; меня здесь нет!!!; мне не по себе; мне совестно; мне так неловко; неуверенность; не могу поверить, что это я сделала; не могу себе этого простить; неудобное положение; ой, мне неудобно; просто ужас!; смущаюсь; совесть; я даже еще не думала; я неудобно себя чувствую; я стесняюсь 20

оценка качан эки алзам (когда двойку получаю); меге коркышту jаман (мне очень плохо); чынын айда-рым (скажу правду; признаюсь); эу jабыс кеми (самая низкая ступень) 4 без штанов в общественном месте; как же я опростоволосилась!; не у одной меня бывает; с кем не бывает?; плохо настолько, что невозможно выразить словами; хуже никогда себя не чувствовала 6

языковые канайда анай? (как же так?); канайттым не? (как я мог?); кбрмбс (черт); кудай! (господи!); унчукпазы (молчание); энем мениу! (мать моя!) 6 господи! 2; бог мой, куда я попала?; зачем я так поступила; зачем я это сделала!; как я могла?; молчание; я молчу о, господи!; ой! 9

Диаграмма 1.

Когнитивная структура эмоции УЙАТ и СТЫД

18__20

□ алтайцы Прусские

Ассоциативный эксперимент [Голикова, с. 119-120] выявил следующую когнитивную структуру.

Таблица 2.

алтайцы-монолингвы 909-138-11-89 количество реакций

оценка jаман (плохо; плохой) 67; эп-док (неудобно; неудобный) 49; jаман керек (плохой поступок) 47; оу (правый; удача; удачливый) 21; jаан (большой) 9; jyдек (не красиво) 7; сау башка (странная) 4; сары (желтая) 3; тужер (спускаться; слезать; опадать) 2; jаман неме эдер (делать плохое); jарабас (негодный; недостойный; неприличный); jyс jок (бессовестный; бесстыдный; букв.: нет лица); ичине кирбей jат (не нравится); кандый (какой); коомой (плохой); коомой керек (плохой поступок); кир (грязь); jас (болото) 1 218

физические проявления кызарар (краснеть) 51; кызыл jyс (красное лицо) 43; каткы (громкий смех; хохот) 31; jyс (лицо); кызыл (красный) 15; оорып jат (болит); от куйет (огонь горит) 13; кызарыш (покраснение) 5; оору (больное) 4; су-кадык (здоровье) 3; jyзи кызарды (лицо покраснело); кызарганы (покраснение); кызыл jаак (красные щеки); кызырары (покраснение); кбстбриу койдоу (глаза овцы); маудай (лоб); рак (рак); чырай (лицо); шандау (голый); ый (плач); ый-сыгыт (плач) 1 189

отрицательные черты характера тбгун (обман) 34; уурданыш (воровство) 19; табыш (шум) 12; ачыныш (ругань) 10; jазык (преступление; ошибка); jаман керек эдери (совершить преступление) 9; jаман кылык (плохой характер; поступок) 7; ууры (воровство) 2; актанар (оправдываться); jамандадары (быть отруганным кем-л.); jасак бускан (нарушить закон); jастыра (ошибка; неправильный; неправильно); jастырган (ошибся); меке (ложь); тбгунчи (обманщик); тбгунчи кижи (обманщик); уурданар (воровать); уренбес (не учиться); эзирек (пьяный) 1 113

отрицание jок (нет) 63; билбес (не знает) 23; болбозын (пусть не будет) 18; jок кижи (нет человека) 7; керек jок (не надо); эмес (не) 1 113

жизнь; человек кижи (человек) 28; уурчы (вор) 25; наjы (друзья) 21; кылык (характер) 14; сен (ты) 3; кижиге (человеку); сениу адау (твой отец); улуска (людям) 1 94

эмоция уйлар (стыдиться) 32; сезет (чувствует) 3; сезим (чувство) 3; jажу (скорбь; мучение; печаль; тоска); jаман куун-санаа (плохое настроение); кижидеу уйалганы (стесняться человека); кижи-ниу состояниези (состояние человека); сакылта (ожидание); санаркаш (грусть; печаль; тоска; уныние; озабоченность чем-л.); санаркаш jок (без страдания); сурайт (просит); сууген кижи (любимый человек); суунуш (радость); сууш (любовь); тубек (беда; несчастье); уйалбас (бессовестный); уйалган тужы (момент стыда); уйалдым (я постыдился); уйатка салбас (не позорить); уйатка туштим (я опозорился) 1 55

нравственные принципы оморкок (гордый) 35; суне (душа) 3; тбгундебес кижи (не обманывающий человек) 2; jакшы кылык (хороший поступок; характер); jарамыгы (достоинство); ич-кбгус (внутренний); керек (надо; поступок); киреези (его предел; норма); куч (сила; сильный); мактанчык эмес (скромный; не хвастливый); нбкбрлбжип jyрер (жить дружно); нбкбрлбрим (мои друзья); оморкоор (гордиться); ончо берер (все отдать); соуоо (долг); улус тбгундебес керек (не надо обманывать людей); чыдамкай (стойкий; выносливый) 1 54

языковые сбстбр (слова) 20; оудооры (понимание) 4; сбс (слово) 3; болор (будет; хватит; достаточно); куучын (рассказ; разговор); кокыр (шутка); хи-хи (хи-хи) 1 31

культурологические стереотипы суугуш (утка) 3; сый (подарок) 2; тбрбл jер (родная земля; родина) 2; тун (ночь) 2; билет (билет); jыртык jер (дырявое место); иш (работа); кай (горловое пение); кече (вчера); неме (вещь; предмет); отурар (сидеть); бскб албатыныу алдында (перед другим народом); политика (политика); салым (судьба); сббк (род); суд (суд); тунде (ночью) 1 22

разум не-немени билбезиу (что-то не знаешь); ой (ум; смысл; понятие); оудобой jадым (не понимаю); оудомол (понятие); сагыш (ум) 1 5

Таким образом, моделируя когнитивную структуру концепта уйат мы обратились к различным методикам: элементам компонентного анализа соответствующего двуязычного лексикографического материала с целью выявления семантических признаков лексем; концептуальному анализу двуязычных оригинальных текстовых материалов с целью выявления концептуальных признаков соответствующих лексем; анализу двуязычного экспериментального материала с целью выявления стратегий эмоционального поведения, а также когнитивных признаков лексем и специфики их функционирования в речи носителей двух языков; анализу соответствующих культурологических концептов с целью выявления специфики их функционирования в двух культурах.

Лексикографический материал показал асимметричность, большую синонимическую насыщенность русского концепта стыд (о всех семных и когнитивных признаках русского концепта стыд см. работы [9; 10; 11; 12; 13]). Эксперимент выявил разные стратегии эмоционального поведения алтайцев и русских. Кроме того, ассоциативный эксперимент выявил корреляцию отрицательной оценочности с физическими проявлениями эмоции стыда, а также корреляцию нравственных принципов с эмоциональностью. Первая корреляция доминирует у алтайцев, вторая — у русских.

Литература

1. Русско-алтайский словарь. — М.: Изд. Советская энциклопедия, 1964. — 875 с.

2. Ойротско-русский словарь. — М., 1947. — 312 с.

3. Укачин Б.У. Туулар мбжиниу бурлери: Елгерлер. — Горно-Алтайск: Алтай Республи-каныу «Еч-Сумер» бичик чыгартузы, 1999. — 184 с.

4. Шинжин Т.Б. Елгерчиниу тау алдындагы кожоуы: Елгерлер, туу]ылар ла кеп-легендалар. — Горно-Алтайск: Алтай Республиканыу «Еч-Сумер» бичик чыгартузы, 1996. — 120 с.

5. Эремзеев Ч. Каткырып алактар. — Горно-Алтайск: Тулу-Алтайдыу типографиязы, 1996. — 148 с.

6. Тблбсбв К. Кадын ]аскыда: очерк // Бийик ]ер. — Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отделение Алтайского книжного издательства, 1977. — С. 39-47.

7. Чумакаев А.Э. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским. Дис. .. .канд. филол. наук. — Новосибирск, 2002. — 253 с.

8. Голикова Т.А. Алтайско-русский ассоциативный словарь (Алтай-орус ассоциативный сбзлик). — Москва: Изд-во ОЛСИБ, 2004. — 380 с.

9. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 54-77.

10. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Грамматика позора // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 216-234.

11. Зализняк Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 101-117.

12. Урысон Е.В. Голос разума и голос совести // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 184-189.

13. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

Губернаторова Э. В.

К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ЭТНОСОВ КАК ЗАЛОГА ЭФФЕКТИВНОГО ПРОЦЕССА КОММУНИКАЦИИ

Стремительно набирающим оборот процессам глобализации противопоставлено стремление народов к утверждению своей идентичности за счет сохранения и культивирования самобытности. В условиях обострившихся внутренних конфликтов и межэтнических противоречий исследование национальной специфики языкового сознания разных народов представляет собой актуальную научную задачу.

В современной ситуации мультимодальности культур особо востребованными становятся исследования межэтнических конфликтов в рамках интегративного междисциплинарного подхода как приоритетного при изучении феномена межэтнической напряженности. Под интегративным подходом понимается сознательное использование необходимых верифицированных данных смежных наук (психолингвистики, когнитивной науки, социологии, культурологии, этнологии) для создания теории, обладающей большей объяснительной силой. В статье предпринимается попытка совместить достижения вышеуказанных наук с целью обнаружения новых способов изучения объекта исследования. В свою очередь, это может привести к существенному сдвигу в решении проблемы понимания онтологии межэтнических конфликтов и роли отдельных его компонентов в едином процессе достижения понимания между народами.

Объектом исследования являются вербальные средства экспликации межэтнической напряженности.

Первый этап исследования предполагает лингводиагностику и выявление «конфлик-тогенных» концептов (е^. толерантность, эмпатия, агрессивный). Проведение данного этапа исследования обусловлено необходимостью выявления реального или потенциального этнического конфликта, что сделает возможным прогнозировать зоны вербальных конфликтных ситуаций и предпринять попытку формирования соответствующих корректив.

Второй этап исследования предполагает разработку теории и практики вербальной коррекции межэтнической напряженности.

Бессознательное/неосознаваемое регулирование поведения представителей этносов осуществляется глубинными относительно стабильными когнитивными структурами. Ко-гниция — способ интериоризации, структурирования и использования встроенного в концептуальную систему индивида знания. Стабильный компонент когнитивной структуры, на наш взгляд, коррелирует с внутренней формой А.А. Потебни. Мы намеренно акцентируем ряд положений А.А. Потебни, чтобы показать, насколько они соответствуют новой интегративной парадигме и не противоречат новому аппарату лингвистического исследования. Для нас представляет научный интерес учение А.А. Потебни о внутренней форме слова. Обратим внимание на то, что внутренняя форма не понимается при восприятии слова, а рождается в процессе понимания. Объективное содержание слова А.А. Потебня

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.