УДК 808.2
Э.Д. Хаустова
КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ОБУВИ И ОДЕЖДЫ
Статья посвящена когнитивному анализу смыслов, заложенных в русских и английских пословицах и поговорках с наименованиями обуви и одежды. Выявлено как сходство паремиологических смыслов, свидетельствующих об общем жизненном опыте, о сходном восприятии действительности разными народами, так и различие. Различные паремиологические смыслы отражают национально-культурные особенности видения мира русским и английским народами.
Паремия в переводе с греческого обозначает «изречение, притча» [2]. В лингвистике под определение паремии попадают пословицы и поговорки.
Трудно сказать, с какого времени в народе начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы.
Однако пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина [4].
Пословицы и поговорки являются своеобразным эталоном народной мудрости, выражают национальную самобытность. В них отражено мировоззрение данного общества, закреплены определенные зна-
ния об окружающем мире. С их помощью передается жизненный опыт от поколения к поколению, культурно-исторические традиции народа.
Суждение в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может применяться ко множеству сходных жизненных ситуаций.
Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный.
Согласно толковому словарю, чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение
[4].
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [4].
Жизнь пословицы по существу обнаруживается лишь в контексте, в речевом употреблении. В изолированном виде - вне контекста или ситуации - пословицы почти не реализуются.
© Хаустова Э.Д., 2006
Не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится» [4].
Изучение паремий разных народов (в нашем случае русского и английского) позволяет лучше узнать миропонимание и поведение людей, увидеть их национально-специфические черты, проникнуть в тайны национального менталитета.
Национальный менталитет - это национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации. Другими словами, это совокупность национальных принципов осуществления суждений и оценок. Менталитет тесно связан с концептосферой народа, которая представляет собой национальную информационную базу, набор единиц мысли, накопленных национальным когнитивным сознанием. В информационной базе человека есть компоненты (концепты), общие для всех народов; есть национально-специфические концепты (имеющие национальное своеобразие при частичном совпадении по содержанию у разных народов), а также сугубо национальные, безэквивалентные концепты, характерные только для национального сознания отдельного народа. Подойти к изучению концептосферы можно только через язык. Исследование семантического пространства позволяет изучить ту часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков. В семантическом пространстве различают лексико-фразеологические и синтаксические концепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниями или
синтаксическими структурами. Изучая семантическое пространство языка, мы получаем достоверные знания о той части концептосферы, которая в нем представлена [6].
По словам С.Г. Тер-Минасовой, автора учебника «Язык и межкультурная коммуникация», «...у каждого народа свое культурное видение мира, подобно каждому направлению живописи. Один и тот же стог сена, нарисованный реалистом, импрессионистом, кубистом, абстракционистом и т.д., будет видеться и выглядеть совершенно по-разному, хотя в реальном мире это один и тот же стог. Язык можно сравнить с кистью художника, рисующего мир с натуры, но пропускающего ее через свое художественное сознание, создающего картину мира. Отражение мира в языке - это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и т.п.» [5].
Нам представляется интересным на материале русских и английских паремий с наименованиями обуви и одежды выявить общие и различные паремиологические
смыслы. Различные паремиологиче-ские смыслы отражают национально-культурные особенности восприятия мира разными народами.
Так, нами были отмечены русские и английские паремии, сходные по выражаемой мысли.
1) Одежда красит человека.
По одежке встречают, по уму провожают [3].
Good clothes open all doors [7].
(Хорошая одежда открывает двери).
Clothes make people, priests make brides [7]. (Одежда создает людей, священники - невест).
Clean and whole makes poor clothes shine [7]. (Будучи чистой и неповрежденной, даже простая одежда сверкает).
2) Не одежда красит человека.
На мужике кафтан хоть сер,
да ум у него не черт съел. [3].
Under a ragged coat lies wisdom [7]. (За потрепанным пальто кроется мудрость).
Wisdom sometimes walks in clouted shoes. [7]. (Мудрость иногда ходит в стоптанных туфлях. «Стоптанные туфли» символизируют здесь бедность).
Clothes do not make the man [7]. (Не одежда красит человека).
It is not the gay coat that makes the gentleman [7]. (Не яркое пальто делает молодого человека джентльменом).
3) Одежда, принадлежащая человеку, символизирует его собственные интересы.
Своя рубашка ближе к телу
[3].
Near is my coat, but nearer is my shirt. [7]. (Пальто близко к телу, а рубашка еще ближе. Данная пословица выражает мысль, что свои собственные интересы или интересы близких родственников всегда превыше чьих-либо еще).
Near is my shirt but nearer is my skin [7]. (Рубашка близко к телу, а кожа еще ближе).
4) Одежда символизирует достаток, способности и возможно-
сти человека, говорит о социальном положении.
По одежке протягивай ножки. Живи по своим средствам, доходам, в соответствии со своими возможностями [3].
Русская поговорка, известная с XVIII в., а возможно, и ранее. При ночлеге в походных условиях, подстилая под себя верхнюю одежду и накрываясь ею, человек не мог вытянуть ноги. [1].
Не суйся в ризы, коль не поп. Не берись не за свое дело. [3].
По Сеньке шапка, по Ереме колпак (кафтан). Каждый получает то, чего он заслуживает, достоин, что соответствует его положению [3].
Знатность рода бояр в старой Руси можно было легко установить по высоте их меховых «горлатных» (мех для этих шапок брался с горла убитого зверя) шапок. Чем выше вздымалась над головой вельможи такая шапка, тем знатней и сановней он был. Простой народ не имел права (да и средств) на ношение этих роскошных шапок из куньего, бобрового или собольего меха. Отсюда и родилась поговорка По Сеньке и шапка, по Ереме колпак [1].
Наш чин не любит овчин (а и тех нет). Говорится о том, кто свысока относится к простым, не именитым людям [3].
Cut your coat according to your cloth [7]. (Режь пальто по одежде).
5) Человек, совершивший что-либо дурное, непременно себя выдаст.
На воре (злодее) шапка горит. Тот, кто чувствует за собой какую-
либо вину, своим поведением невольно выдает себя. [3].
Оборот восходит к старинному анекдоту о поимке на рынке вора. После тщетных попыток отыскать вора люди обратились за помощью к колдуну; тот громко крикнул: «Смотрите-ка! На воре-то шапка горит!» И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен [1].
Who has skirts of straw, needs fear the fire [7]. (Тому, кто носит юбку из соломы, нужно бояться огня).
6) Одежда - все богатство, которое есть у бедного человека.
Богатый бережет рожу (в драке), а бедный одежду [3].
He who has but one coat cannot lend it [7]. (Тот, у кого есть только пальто, не может его одолжить).
Mend your clothes, and you may hold out this year (about good housekeeping) [7]. (Отреставрируй одежду и продержишься еще год. Говорится о правильном ведении домашнего хозяйства).
7) Отсутствие одежды или обуви говорит о пренебрежении своими собственными интересами.
Портной без порток, сапожник без сапог. Тот, кто делает что-либо для других, не имеет возможности сделать это для себя [3].
The shoemaker's son always goes barefoot [7]. (Сын сапожника всегда ходит босиком).
Таким образом, проведенный анализ сходных паремиологических смыслов русских и английских паремий с наименованиями обуви и одежды позволяет говорить о сходстве в наблюдении действительно-
сти, о некотором общем жизненном опыте русского и английского народов.
Однако можно отметить русские и английские паремии с названиями обуви и одежды, которые отличаются по содержащимся в них суждениям.
Так, английские паремии выражают такие наблюдения народа, как:
1) Красивая одежда - внешний лоск, за которым скрывается нечто совершенно некрасивое.
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house [7]. (Шлюха в красивом платье все равно, что чистый вход в грязный дом).
The best cloth may have a moth in it [7]. (Самая хорошая одежда может оказаться с молью).
2) Красивая одежда - атрибут праздника.
At Easter, let your clothes be new, or else be sure you will it rue [7].
(На Пасху надевай новую одежду, иначе потом пожалеешь. Когда-то была традиция весной в праздник Пасхи надевать новую одежду).
3) Правда «не любит скрываться под одеждой».
Craft must have clothes, but truth loves to go naked [7]. (Сообщество людей должно носить одежду, а правда любит ходить голой).
Truth has a good face, but bad clothes [5]. (У правды хорошее лицо, но плохая одежда).
A clear conscience is like a coat of mail [7]. (Чистая совесть как кольчуга).
4) Молчание - лучшая одежда для женщины.
Silence is a woman's best garment [5]. (Молчание - лучшая одеж-
да для женщины. Высказывание принадлежит Софоклу.)
5) Уместное замечание следует принять так же, как надеть колпак.
If the cap fits wear it (если колпак подходит, носи его) [7].
6) Одежда так же необходима, как еда и питье.
Good ale is meat, drink and cloth [7]. (Хороший эль - это мясо, напиток и одежда).
God sends cold after clothes [7]. (Бог посылает холод после того, как послал одежду. Пословица о жалости Бога).
7) Явления природы сравниваются с процессом надевания одежды.
When Bredon Hill puts on his hat, the men of the vale beware of that. [7]. (Когда Бредон Хилл надевает шляпу, жители долины опасаются этого. Бредон Хилл - известный уединенный холм в Уорсестер-шире. Появившиеся облака вокруг вершины холма служат предостережением, что на равнину скоро обрушится дождь или ураган).
8) Что-то хорошо известное, знакомое так же удобно, как старые туфли
Old shoes are easiest [7]. (Старые туфли самые удобные).
9) Стоящий у власти должен отказаться от всего личного.
He that puts on a public gown, must put off a private person (Тот, кто надел общественное платье, должен отказаться от всего личного) [7].
Оригинальные наблюдения русского народа, связанные с миром вещей, нашли отражения в следующих паремиях.
1) Невозможно всех заставить молчать, так же как невозможно всем закрыть рот платком.
На чужой роток не накинешь платок. Говорится тогда, когда о ком-либо ходят порочащие слухи, сплетни. [3].
2) Невозможно что-либо сделать, не приложив к этому усилий.
Не учась и лаптя не сплетешь
[3].
3) Одежда символизирует приобретенное человеком богатство.
Рассердясь на блох (на вшей), да и шубу в печь. Не разобравшись, сгоряча, из-за мелких недостатков уничтожают не то, что является причиной зла, а все важное, хорошее, ценное [3].
5) Стоящий у власти всегда воспользуется случаем нажиться.
Казенного козла за хвост подержать - можно шубу сшить. Будучи на государственной службе, легко нажиться (о тех, кто занимается казнокрадством, взяточничеством, мошенничеством и т.п.) [3].
Во все времена человек пользовался одеждой и обувью. Эти атрибуты человеческой жизни нашли отражение в русских и английских пословицах и поговорках, зафиксировавших как сходство в восприятии мира обоими народами, так и различия. И для русского, и для английского народов важными оказались следующие наблюдения, отразившиеся в паремиях: одежда красит человека и в то же время не одежда красит человека; одежда, принадлежащая человеку, символизирует его собственные интересы; одежда символизирует достаток, спо-
собности и возможности человека, говорит о социальном положении; человек, совершивший что-либо дурное, непременно себя выдаст; одежда - все богатство, которое есть убедного человека; отсутствие одежды или обуви говорит о пренебрежении своими собственными интересами.
Наличие похожих по выражаемым суждениям паремий говорит о сходстве жизненного опыта, народного мировоззрения, о сходном отношении к окружающей действительности. Интересно отметить, что именно предметы обуви и одежды, без которых никак не обойтись в повседневной жизни, легли в основу сходных обобщенных метафорических смыслов, заключенных в пословицах и поговорках.
Оригинальные суждения, отразившиеся в русских и английских пословицах и поговорках с использованием образов обуви и одежды, свидетельствует о национально-культурной специфике каждого народа. Так, для английского народа ценными оказались следующие наблюдения: красивая одежда -внешний лоск, за которым скрывается нечто совершенно некрасивое; красивая одежда - атрибут
праздника; правда «не любит скрываться под одеждой»; молчание - лучшая одежда для женщины; уместное замечание следует принять так же, как надеть колпак; одежда так же необходима, как еда и питье; явления природы сравниваются с процессом надевания одежды; что-то хорошо известное, знакомое так же удобно, как старые туфли; стоящий у власти должен отказаться от всего личного.
Русский человек обратил внимание на следующее: невозможно всех заставить молчать, так же как невозможно всем закрыть рот платком; невозможно что-либо сделать, не приложив к этому усилий; одежда символизирует приобретенное человеком богатство; стоящий у власти всегда воспользуется случаем нажиться.
Таким образом, похожие предметы обуви и одежды вошли в не всегда схожие по выражаемым суждениям пословицы и поговорки у русского и английского народов. Каждый народ отличается своим собственным видением мира, а язык дает нам удивительную возможность проникнуть в тайны народного мировоззрения.
Библиографический список
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -704 с.
2. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., «Советская энциклопедия», 1966. - 535 с.
4. О словаре пословиц и поговорок // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., «Советская энциклопедия», 1966. - 535 с.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.; ил. - (Классический университетский учебник).
6. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 313 с.
7. The Penguin Dictionary of Proverbs. Market House Books Ltd. Second edition, 2000. 365 p.
Cognitive interpretation of russian and english proverbs with the names of shoes and clothes
E.D. Khaustova
This article is devoted to cognitive analysis of meaning in Russian and English proverbs with the names of shoes and clothes. There was revealed as correspondence in proverbial meaning that says about general living experience and similar perception of reality by different nations, as difference. Different proverbial meanings reflect national and cultural peculiarities of world perception by Russian and English people.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет УДК 802/809:378.6.022
Л.В. Ковалева
КОНЦЕПТЫ «ТРУСЛИВЫЙ» И «СКРОМНЫЙ» В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
В статье рассматриваются различные случаи репрезентации концептов во фразеологических системах русского и немецкого языков, выявляются их национально-культурные особенности, а также анализируется теоретический материал: взаимодействие понятия и смысла, входящих в концепт.
В настоящее время наблюдается расцвет лингвокультурологии, в центре которой особое место занимает концептология, объектом исследования которой являются зафиксированные в сознании носителей того или иного языка смыслы, входящие в концепты. Описание концепта заключается в выявлении и анализе способов его репрезентации в языке. Данные исследования стали возможны только с возникновением целого направления в лингвистике -когнитивной лингвистики, становление которой началось в Америке в 50-х годах ХХ века, занимается се-
годня сложной проблемой изучения «дифференциальных коррелятов памяти, вербальных, рефлексивно-ментальных процессов, механизмов запоминания» [1]. Ментальные репрезентации, извлекаемые из памяти, ранее воспринятых фактов окружающей действительности, их деталей, свойств, ситуаций, категоризи-руясь и концептуализируясь, более или менее адекватно отражают реальный мир. Естественная категоризация предшествует языку, язык
© Ковалева Л.В., 2006