Т.С. Ганенкова
(Институт славяноведения РАН)
Семантика предлогов мегу/помегу, среде/сред/насреде/насред/посреде/посред
и сочетаний на сред и по сред
*
в македонском языке
В докладе анализируется семантика предложных единиц мегу, помегу, среде, сред, насреде, насред, посреде, посред и сочетаний на сред и по сред. Анализ показывает, что единицы мегу и помегу используются синонимично, выражая нахождение или движение между ориентирами (два типа траектории: по линии между ориентирами и перпендикулярно линии, соединяющей ориентиры), связь между объектами и равноправное положение с другими участниками. Единицы среде и сред также являются синонимами и используются для выражения значения 'нахождение в середине локализатора'. Путем трансформаций от него образованы значения 'нахождение в пространстве, окруженном локализаторами', 'нахождение в процессе или в состоянии', 'включение в класс объектов, к которым относится локализатор', 'локализация в середине временного отрезка'. Особый статус имеют предложные единицы насред и посред, на сред и по сред. В случае если каждый из элементов реализует свое значение, такая предложная единица является сочетанием предлогов (в основном при реализации пространственных значений). Если же значение насред и посред равно значению сред, такая единица является вариантом предлога сред.
М.М. Громова
(Московский государственный университет
им. М.В. Ломоносова)
Клитики в каринтийских диалектах словенского языка
В докладе рассматривается функционирование сентенциальных клитик в словенских каринтийских диалектах в сопоставлениии с
* Доклад подготовлен при поддержке гранта РНФ 14-18-03270 («Типология порядка слов, коммуникативно-синтаксический интерфейс и информационная структура высказывания в языках мира»).
литературным языком, реализующим центральнословенские особенности порядка слов. В отличие от литературного языка, где проклитики допустимы в абсолютном начале только вопросительных предложений, в каринтийских диалектах они частотны и в утвердительных предложениях. Архаичный тип отрицания при Conj bi ne delal (при литературном ne bi delal) и наличие в кластере, помимо глагольных и местоименных клитик, иных моносиллабических элементов объединяют каринтийские диалекты с ранним вариантом словенского литературного языка, представленным в протестантских памятниках XVI в. Инновацией является подъем глагольных клитик 3Sg и Fut в первый ранг кластера (je se zbudil, bos ga videl). Наблюдается пост- и препозиция местоименных и возвратных клитик к l-причастию. Непоследовательность в проявлении данных отличий от литературного языка характеризует каринтийский порядок слов как нестабильную систему.
И.М. Егоров
(Российский государственный гуманитарный университет)
Переключение языкового кода в речи польских переселенцев в Республике Хакасия и в Красноярском Крае
Данный доклад посвящен проблеме переключения языкового кода (польский говор ^ русский язык) в речи потомков польских переселенцев в дер. Знаменка Боградского р-на Республики Хакасия и дер. Александровка Краснотуранского р-на Красноярского края. В силу ряда особенностей фонетики, морфологии и лексики говора исходный для него идиом можно с уверенностью отнести к мазурской группе говоров мазовецкого диалекта. Современные носители называют его ma-zurski jinzyk (или nasa mova), при этом частично противопоставляя его польскому языку. Их предки переселились в Сибирь в 1890-х гг. из Восточной Пруссии, проследовав через Волынь. С тех пор в указанных населенных пунктах возникла ситуация полного коллективного двуязычия, сохраняющаяся до настоящего времени у представителей старшего поколения. В докладе рассмотрены условия переключения языкового кода. Особое внимание уделено зависимости выбора кода от темы высказывания, а также проблеме определения места перехода на другой код в потоке речи. В этой связи рассмотрены явления гибридизации на фонетическом и морфосинтаксическом уровне, возникающие при переключении кода в «переходных зонах».