УДК 80/81
КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ СТРУКТУРЫ В КРИПТОКЛАССНОМ ИССЛЕДОВАНИИ
О. О. Борискина
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 20 июня 2010 г.
Аннотация: в статье на фоне общих вопросов именных классификаций обсуждается возможность использования коллострукций для диагностики криптоклассной принадлежности имен. Предлагается набор коллострукций, классифицирующих криптокласс английских имен RES LONGA, выбор обосновывается и иллюстрируется.
Ключевые слова: коллострукция, корпусные данные, языковая картина мира, именной криптокласс.
Abstract: in this paper we propose that constructions should be used in cryptotype analysis for diagnosing what cryptotypes a noun is associated with. The part of the construction set for the cryptotype of English nouns RES LONGA is identified and described.
Key words: collostruction, corpus data, noun categorization, noun cryptotype.
Выявление именных криптоклассов английского языка, включающее обработку корпусных запросов и опросов англоязычных информантов, а также работа по созданию базы данных распределения абстрактных имен по криптоклассам требуют уточнения сущностных параметров и оптимизации технологических процедур криптоклассного анализа.
Общую направленность анализа именных криптоклассов1 (при параллельном решении нескольких задач) можно схематично представить следующим образом: эталоны классифицирующие структуры ^ метафоры. Результатом изучения эталона является определение структур, в которых может отражаться и метафорическое употребление слов. Такие структуры используются для диагностики принадлежности любого имени к криптоклассу.
Поясним схему на примере процедуры выявления именного криптокласса английского языка RES LONGA (семантический классифицирующий признак
- «стабильная, удлиненная, остроконечная форма»).
Классифицирующий признак
Полифункциональность данной формы обеспечивается ее высокой проникающей способностью и возможностью оставлять следы на/в другом объекте, такие как раны, дыры, графические знаки. Отсюда
1 Криптоклассом мы называем такой тип именной категории, где классная принадлежность имени выражена не эксплицитно (в случае отсутствия или стертости морфологических показателей класса), а имплицитно - в структуре предложения через классификатор (конструкцию и/или словоформу).
© Борискина О. О., 2010
вполне обоснованная культурная значимость такой формы: она связана с культурой орудий и оружия, отражается и в символике власти (скипетр, жезл), и в религии (например, жертвенный столб). Это обстоятельство во многом объясняет, почему во многих языках мира (особенно Африки и Юго-Восточной Азии) есть морфологически выраженные именные классы [1], или частично выраженные, как в языках банту [2], или выраженные в синтагме, как в догон
[3], в основании которых лежит либо признак стабильной вытянутой, длинно-тонкой, цилиндрической формы, либо признак остроконечности, либо, как в бирманском, отдельно выделяется класс длинно-тонких, прямых предметов и класс режущих и пронзающих инструментов (т.е. остроконечных) [4, с. 110]. Так, в африканских языках (фула, пулар-фульфульде и др.) имеется общефульский сингулярный класс NDU, в котором прослеживается «иногда более, иногда менее отчетливо, семантический классификационный признак, связанный с цилиндрической формой обозначаемых объектов: палка, посох, палица с набалдашником ... то, на что опираются, то, чем оббивают плоды, чем захватывают» и т.д. [5, с. 181]. Данные о явных именных классах, в основании которых лежит обсуждаемый семантический классификационный признак, мы предлагаем считать необходимым и достаточным условием для выявления в любом языке скрытого (не имеющего морфологического показателя классности) именного лексико-грамматического класса RES LONGA. (Ср. размышления
о статусе скрытых категорий, способе их легитимизации и роли для типологического описания языков в работе А. А. Кретова и В. Т. Титова [6].)
В языках, где показатель классности отсутствует или стерт (в частности, в английском), выявление именных криптоклассов начинается с контекстного анализа эталонов.
Эталоны
В качестве эталонов класса выступают имена материальных объектов природного происхождения и артефактов, ассоциирующихся в англоязычном сознании с удлиненной, стабильной, остроконечной формой, например: stick (палка, посох), needle (иголка, игла), rod (ветка, побег, прут, шест, стержень, жезл), prickle (шип, коготь), arrow (стрела) и т.п. Примечательно, английская лексема stick (палка) восходит к общегерманскому корню stakkan ‘колоть, пронзать, воткнуть’ [7]. Таким образом, эталон длинно-тонкой стабильной формы, которым является палка (OE stacca), по сути, есть не что иное, как то, что можно воткнуть, то, чем можно колоть или пронзать, т.е. остроконечное. По всей видимости, здесь мы наблюдаем некий семантический сплав стабильной удлиненной формы и остроконечности, т.е. длинно-острую форму.
Признаковые слова, связанные с основными свойствами таких объектов, также можно расценивать как эталоны функционирования формы, например: to penetrate (проникать), to puncture (прокалывать), to stick (воткнуть, зафиксировать, торчать).
Отметим, что для целей криптоклассного исследования не принципиальна полнота списков эталонов. Достаточно отобрать наиболее релевантные и частотные и изучить их левое и правое окружение при варьировании параметров контекстного окна в электронном корпусе2. Практически все тридцать шесть эталонов имен нашего исследования - это односложные слова с развитой полисемией, что является показателем «возраста» слова, а возраст слова можно считать своего рода «гарантом» употребимости (ком -муникативной востребованности) эталона [8, с. 8].
Классифицирующие структуры
Согласно определению криптокласса, обнаружить классность имени можно через классификатор (синтаксическую конструкцию и/или словоформу). Результатом изучения синтаксического поведения эталонов является определение структур, способных диагностировать принадлежность имен к классу.
Однако вопросы, связанные с классифицирующей функцией языковых единиц, будь то признаковое слово или синтаксическая конструкция, не всегда имеют однозначный ответ. В частности, может ли глагол to sting ‘жалить’ классифицировать имена со значением длинно-острой формы? Являются ли клас-
2 В исследовании используется электронный корпус текстов американского варианта английского языка Corpus of Contemporary American (COCA).
сификаторами to point, а point? Все ли значения stick считать диагностирующими принадлежность имени к криптоклассу RES LONGA?
Серия корпусных запросов помогла нам выявить те синтаксические структуры, в которых употребляются эталоны имен и признаковых слов в современном американском. Но для диагностики классной принадлежности этого не достаточно. (Ср. замечание Е. В. Рахилиной о том, что «глагольная семантика не полностью отражается в синтаксисе» [9, с. 11].) Даже при самом тщательном анализе валентностей или аргументной структуры глагола отдельно от его внутренней формы исследователь сталкивается с множественностью интерпретаций явления, что может выразиться в чрезмерной субъективности исследовательских выводов. Считается, что значения синтаксических структур являются более устойчивыми к изменениям во времени, чем значения слов. Разные значения одного слова могут проявляться в разных структурах, при том, что внутренняя форма слова, которая, как мы знаем, «отвечает» за его метафорику и идиоматику, ассоциируется с определенными структурами.
Идея устойчивых и регулярных ассоциаций между лексико-семантическим и синтаксическим аспектами сочетаемости показалась нам продуктивной и способной повысить валидность исследования и уменьшить риск принятия субъективных решений при установлении классной принадлежности имени. Эта идея наиболее последовательно разрабатывается в работах Ст. Гриса и А. Стефановича [10; 11], которые ввели в лингвистический обиход емкое понятие collostruction (collo-cation + con-struction), объединяющее лексику и синтаксис, а именно коллокацию как любое словосочетание, и грамматику конструкций в понимании Ч. Филлмора [12; 13], А. Гольдберг [14; 15] и С. Ханстона [16]. Поскольку коллострукция «несет информацию» о сочетательных особенностях словоформ в составе синтаксической конструкции, это понятие подходит не только для анализа коллострукций [10; 11; 17], но и для целей выявления криптоклассов и диагностики криптоклассной принадлежности имен.
Так, английский именной криптокласс RES LONGA выявляется через коллострукции, которые ассоциируются с эталонами признаковых слов, т.е. глаголов, прилагательных и существительных, в семантике которых можно обнаружить «намеки» на классифицирующий признак. В результате обработки более чем 100 корпусных запросов3 мы получили список коллострукций признаковых лексем английского языка.
3 Формирование и обработка корпусных запросов осуществлялась при участии студентов ОТиПЛ в рамках проекта кафедры.
Для формализации процедуры мы пользовались следующим силлогизмом:
Если
«Х-позиция леммы Y замещается именами остроконечных предметов» - истинно,
«во внутренней форме леммы Y отражены действия или признаки остроконечных предметов» - истинно, то
коллострукция [ZY] является диагностирующей принадлежность имени к криптоклассу RES LONGA.
В случае если силлогизм не работал (т.е. не прояснял ситуации), мы обращались за помощью к англоязычным информантам. Ответы четырнадцати респондентов - «наивных пользователей» разного возраста и социального положения, урожденных американцев - во многом помогли в принятии решения.
Ниже списком мы приводим коллострукции, ко -торые диагностируют принадлежность имени к криптоклассу RES LONGA.
Субъектные транзитивные (острый предмет колет, прокалывает, пронизывает что-то, кого-то)
[a pointed object pierces O], [a pointed object penetrates O], [a pointed object punctures smth.], [a pointed object pricks smth.], [a pointed object punches smth.], [a pointed object spears smth./smb.], [a pointed object sticks smb.].
Отметим, что коллострукцию [a pointed object stings smb.] также можно считать диагностирующей принадлежность имени к криптоклассу RES LONGA. Действительно, при истинности обеих посылок вывод однозначен. S-позиция леммы sting замещается именами остроконечных предметов (примеры 1); во внутренней форме леммы sting отражены действия или признаки остроконечных предметов. (Ср.: согласно OED [У] sting употреблялся еще в первом тысячелетии и в первой половине второго в германских диалектах в значении ‘to stick, stab, pierce with a sharp-pointed weapon, to prick with a small point (колоть острым концом, что относилось к оружию, укусам насекомых, змей, скорпионов, уколам растений). (Ср.: [O.E. stingan «to prick with a small point» (of weapons, insects, plants, etc.).) Как видим, материнское значение sting, которое участвовало в процессах метафориза-ции, ассоциировалось с остроконечным мелким предметом.
(1) A sharp object stung me as I passes through the meadow.
A pointed object stung me as I backed into a cactus. A tip from the broken glass shards stung me The needle stung me.
A prickle stung me.
Субъектные интранзитивные (острый предмет вонзается во что-то, проникает через что-то)
[a pointed object stabs (in/into/through smth.)], [a pointed object thrust through /toward smth.], [a pointed object jabs at smth./smb.], [a pointed object penetrates], [a pointed object sticks (in/into/ from smth.)], [a pointed object points at smth.].
Объектные транзитивные (воткнуть, вонзить острый предмет во что-то)
[smb. pricks a pointed object into smth.], [smb. punches a pointed object into smth.], [smb. stabs a pointed object in/into/somewhere], [smb. thrusts a pointed object in/inside/into/at smb./smth.], [smb. jabs a pointed object at/into smth./smb.].
Пассивные конструкции с этими глаголами, например [a pointed object is thrust in/inside/into/at smb./ smth.], рассматриваются нами как трансформационные вариации.
Инструментальные (уколоть, проткнуть что-то, пырнуть кого-то острым предметом)
[to pierce smth / to be pierced with/by a pointed object], [to puncture smth. with a pointed object], [to prick/be pricked with/by a pointed object], [to punch smth. with a pointed object], [to stab smb. with a pointed object], [to thrust with a pointed object], [to stick smth./ smb. with a pointed object], [spear/be speared with/by a pointed object], [to jab/be jabbed with a pointed object].
Инструментальные императивные коллострукции (на-, про-коли)
fierce smth. with a pointed object], ^nctae smth. with a pointed object], ^rick smth. with/by a pointed object], [spear smth. with a pointed object]. Субстантивные
[the prick of a pointed object], [the punch of smth.] [a stab of/from/by a pointed object], [the thrust of a pointed object], [a spear of smth.].
Относительно коллострукции [a point of smth.], поясним, что для целей диагностики криптоклассной принадлежности имени нужен более широкий контекст. Дело в том, что и конец длинно-острого предмета, и его след (точка) называются в английском одинаково (point), но разные значения ассоциируются с разными коллостракциями. Рассмотрим пример 2.
(2) Last year, frustrated to the point of depression, Hamedi secretly recorded a pop album.
Хамеди записал альбом, когда его неудовлетворенность достигла (дословно) точки угнетенного состояния. Представим себе, что любое состояние человека, как и многое другое (успеваемость, продуктивность и т.п.), измеряется в величинах, которые в общем можно назвать points (деления). Тогда, в таком контексте следует говорить скорее о точке уныния, хоть и крайней, на шкале ‘угнетенное состояние человека’ нежели об унынии как об остроконечном предмете. Другими словами, коллостракции, с кото-
рыми ассоциируется «точечность» явлений, не являются диагностирующими принадлежность имен к криптоклассу RES LONGA.
Абстрактивация значения point отражается в конструкциях [what is the point in/of smth?] (в чем смысл чего-то?), [this is the point of smth.] (в этом суть чего-то), которые мы также не считаем диагностирующими (3).
(3) What was the point of the reputation economy? !his was the point of the dream.
Адъективные
[a pointed object is sharp], [a pointed object is poignant], [pungent smth.]
Заметим, что, согласно данным корпуса СОСА, в современном американском pungent не употребляется НИ С ОДНИМ именем острого предмета. Тексты, созданные информантами в результате опроса, также были ориентированы на свойство природных предметов типа колючки, побега или рога издавать неприятный (резкий) запах, т.е. «шибать, ударять в нос» (4).
(4) The prickle was pungent in my nose while driving by the landfill (в нос ударил резкий запах от свалки).
Тем не менее мы склонны считать конструкцию [pungent smth.] диагностирующей принадлежность имен к криптоклассу RES LONGA. Дело в том, что в результате специализации значения, pungent действительно стало ассоциироваться с одним «узким» значением ‘шибать, ударять в нос’, при полном вытеснении и забвении внутренней формы слова. Однако процессы метафоризации значения pungent протекали во время употребления слова в своем материнском значении ‘pricking, piercing, sharp-pointed, serving for puncture’ (OED [7]), ср., например, тексты XVIII-XIX вв. (5).
(5) Between three thornes pungent (1601) (OED); was whilome used for a pungent spear (1606) (OED);
...сutting or pungent instruments (1750) (OED).
Коллострукции лексемы stick
Отдельно следует рассмотреть классифицирующую способность лексемы stick. Значение ‘to prick, to pierce’, которое глагол stick имел в германских диалектах еще в первом тысячелетии, сильно расширилось, и найти коллострукции, в которых внутренняя форма сохранилась, оказалось не просто. Начнем с коллострукции [a person sticks a pointed object out, up, in/into smth.]. Ср. (6-9):
(6) Like a big voodoo doll they make of you, and stick pins in it (втыкали иголки в куклу Вуду).
(7) He stuck his spear in the ground (вонзил копье в землю).
Then we stick the rod into the wet soil here (воткнули прут в землю).
(8) I don’t have to stick my hand in water to know it’s wet (не обязательно засовывать руку в воду, чтобы убедиться, что она мокрая).
(9) He... to stick out his tongue (высунул язык).
Эта коллострукция крайне характерна для описания длинно-острого, как по ассортименту (в корпусе мы обнаружили 36 имен остроконечных предметов), так и по частоте реализации объектной валентности stick (на фоне других этимологически родственных и семантически связанных глаголов). Первое в списке частотности имя - needle (263 употребления в СОСА); достаточно часто встречаются pin пример (6) и tip of a pointed object. Stick также ассоциируется в сознании англоговорящих с тем, что можно воткнуть в землю: меч или копье как знак победы (7); палку, чтобы сделать солнечные часы; прут, чтобы поймать молнию или любой острый предмет (apointed object).
Более типично для stick, чем для других признаковых слов, описание действий руки как предмета стабильной, удлиненной заостренной формы, который можно воткнуть, например, в воду (8). Stick также описывает действие ‘вынимания длинно-острого из чего-то’, например, языка, как в примере 9. Получается, что stick обслуживает разнонаправленные действия: внутрь (всовывание, втыкание) и наружу (высовывание). И не только. По всей вероятности, stick описывает ситуации, когда втыкают что-то для того, чтобы это застряло, было закреплено, и тогда это торчит. Пример 10 показывает, что эффект метания оружия матадора заключается не в том, чтобы заколоть быка (stab), а в том, чтобы бандерильи «застряли» (stick) в тканевой липучке Velcro, надеваемой на быка во время корриды.
(10) In which the bull is sheeted in Velcro and the matador’s weapons stick instead of stab.
Рассмотрим интранзитивную коллострукцию [a
pointed object sticks/be stuck in smth./out of smth.] для описания остроконечного предмета внутри другого (засунутого туда и торчащего оттуда). Эта коллострукция предназначена для разнообразных остроконечных предметов, в первую очередь для ножа knife (156 употреблений в СОСА). По-видимому, для остроконечных предметов ‘to be sticking out of a flesh or the ground’ явление нередкое.
(11) I saw the knife sticking out of her throat (нож, торчащий из горла).
A soldier beside him stumbled over, an arrow sticking out of his back (стрела, застрявшая в спине / торчащая из спины).
(12) A Japanese proverb states that the nail that sticks up must be hammered down.
(13) ... a peculiar red horn sticking up atop its head.
A horn sticks in the roof as a symbol of a family tree.
Следует обратить внимание на примеры: (12) японская пословица: «Если гвоздь торчит, его нужно забить», и (13) на голове у него был (торчал) рог, где sticks up фактически описывает положение / нахождение остроконечного в вертикальном положении.
В отличие от рассмотренной выше, коллострук-ция [a pointed object sticks smth./smb.] (пример 14) используется для передачи действия проникновения остроконечного в другой объект. (Ср. употребления penetrate (пример 15.))
(14) Every time a thorn sticks me I’ll think about him (когда в меня вонзается колючка, я...).
The point of an iron sticks him in the back (конец железного прута впивается мне в спину).
Ihe knife sticks into a nearby tree (нож врезается в дерево).
А jagged spear stuck in his back (копье вонзилось в мою спину).
(15) А tiny needle... penetrates only seven micrometers into the skin (иголка проникает в кожу на семь микрон).
Что касается инструментальной позиции, характерной практически для всех описанных выше глаголов, то в данном случае, вероятно, следует говорить о двух коллострукциях: «транзитивной» [a person sticks smth./smb. with a pointed object] и «нетранзитивной» [a person sticks/be stuck with smth.]. Первую можно использовать в диагностических целях для нашего исследования. Действительно, и примеры из СОСА (16) и данные анкетирования (17) показывают, что инструментальная позиция типично заполняется именами остроконечного. Вторая же, как нам кажется, обслуживает другое значение предиката stick, а именно ‘довольствоваться чем-то’. Вопрос о надежности этой коллострукции для категоризации длинноострого решился в результате психолингвистического эксперимента. Ситуации, которые создали (описали при помощи нетранзитивной коллострукции [a person sticks/be stuck with smth.]) все наши респонденты, передают смысл ‘довольствоваться чем-то’, даже если это нож или другой острый предмет (ср. (18)). Значит, использовать такую коллострукцию в классификационных целях нельзя.
(16) Somehow I managed not to stick him with the pins, and the diaper,
he was afraid he was going to stick me with the pin. Did he love the guy who stuck him with a spear?
I didn’t mean to stick you with the fork, I just slipped.
(17) Stick it with the sharp object... the tip of your fork... the knife.
(18) He decided to stick with a stick for the time being; but, if the noise grew closer, he would switch to a sword! (онрешил, что пока ему и палки довольно будет, но, если шум усилится, он возьмет меч).
Метафоры: применение коллострукций в криптоклассном исследовании
Именные классы семантически неоднородны. Это справедливо не только для явных классов в африканских языках, на что обращают внимание все авторы монографии «Основы африканского языкознания» [18; 19, c. 78], но и для криптоклассов. Наряду с именами-эталонами, в криптокласс RES LONGA входят имена чувственных состояний (pain, disappointment, joy, excitement, fear, hope, loss, love, pity), формы речевого общения (dispute, discussion), формы социальной деятельности (impact, experience, power, practice), а также light, image, music и др.
Для диагностирования вхождения абстрактных имен в криптокласс мы применяем коллострукции, которые ассоциируются с длинно-острой формой, т.е. описанные выше. Конечно, речь идет о метафорическом словоупотреблении. Именно благодаря тому, что метафоры фиксируют предыдущее состояние языка, они могут «рассказать» нам об ассоциативных связях абстрактных явлений с длинно-острой формой. Одним словом, употребление имен в метафорическом (переносном) значении в диагностирующих коллострукциях указывает на их вхождение в криптокласс.
Так, криптокласс RES LONGA присущ имени question, что проявляется в коллострукциях, классифицирующих данный криптокласс (19).
(19) My daughter’s question stabbed me more painfully than I can adequately explain. She had found the Achilles heel...
This time the question penetrated Adam’s reverie. The question pierced my armor.
The question of Palestine pierced this growing Arab consciousness through a series of events.
Oddly, the question stung him.
Toric then asked Larad a sharp question.
Meditating on this psychic enigma, Levi then poses a poignant and ethically significant question. Другими словами, вопросительный речевой акт в реальности языка «ведет себя» как остроконечный предмет: колет (stab), пронзает (penetrate, pierce), вонзается, как жало (sting), потому что он острый (be sharp), и им можно уколоться (be poignant).
Сформировав набор коллострукций для диагностики криптоклассной принадлежности имен, мы тем самым установили «пределы» области классификаторов криптокласса, что неоднократно повышает валидность исследования и уменьшает риск принятия субъективных решений при определении криптоклассной принадлежности абстрактных имен.
ЛИТЕРАТУРА
1. Коваль А. И. О значении морфологического показателя класса в фула / А. И. Коваль // Морфология и морфонология классов слов в языках Африки : Имя. Местоимение. - М., 1979.
2. Топорова И. Н. Об одном аспекте лексической семантики именных классов в языках банту / И. Н. То -порова // Знак. - М., 1994.
3. Плунгян В. А. Именные категории в языке догон / В. А. Плунгян // Основы африканского языкознания. Именные категории / под ред. В. А. Виноградова. - М., 1996. - С. 256-263.
4. КретовА. А. Съедобное - несъедобное или криптоклассы русских существительных / А. А. Кретов // Linguistica Silesiana. - 1992. - № 14. - С. 104-114.
5. Коваль А. И. Именные категории в пулар-фуль-фульде / А. И. Коваль // Основы африканского языкознания. Именные категории / под ред. В. А. Виноградова. - М., 1996. - С. 92-220.
6. Титов В. Т. Роль скрытых категорий в типологическом описании грамматики романских языков / В. Т. Титов, А. А. Кретов // Вестник ВГУ - Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 1.
- С. 7-12.
7. Oxford English Dictionary on CD-ROM. Version 3.1. (2009). Oxford : Oxford University Press.
8. Поликарпов А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка : моделирование и эксперимент : автореф. дис. ... д-ра филол. наук /
А. А. Поликарпов. - М., 1998.
9. Aquamotion. Глаголы движения в воде : лексическая типология / ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. - М., 2007. - 752 с.
10. StefanowitschA. Collostructions : Investigating the interaction of words and constructions / A. Stefanowitsch,
Воронежский государственный университет
Борискинa О. O., докторант кафедры теоретической и прикладной лингвистики
E-mail: [email protected]
S. Th. Gries // International Journal of Corpus Linguistics.
- 2003.- № 8:2. - Р 209-243.
11. Gries St. Th. Extending collostructional analysis : a corpus-based perspectives on «alternations» / S. Th. Gries,
A. Stefanowitsch // International Journal of Corpus Linguistics. - 2004. - № 9 (1). - Р 97-129.
12. Fillmore C. J. Syntactic intrusions and the notion of grammatical construction / C. J. Fillmore // In Proceedings of the Eeleventh Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. - 2004. - Р 35-55.
13. Kay P. Grammatical constructions and linguistic generalizations : the ‘What’s X doing Y’ construction / P. Kay, C. J. Fillmore // Language. - 2004. - № 75 (1). -Р 1-33.
14. Goldberg A. E. Construction grammar / A. E. Goldberg // Concise encyclopedia of syntactic theories K. Brown & J. Viller ^ds.). - Oxford, 1996. - Р 68-71.
15. Goldberg A. E. Learning argument structure generalizations / A. E. Goldberg, D. M. Casenhiser, N. Sethuraman // Cognitive linguistics. - 2007.
16. Hunston S. Pattern grammar : a corpus-driven approach to the lexical grammar of English / S. Hunston, G. Francis. - Amsterdam ; Philadelphia, 2000.
17. Gries St. Th. Corpus data in usage-based linguistics : what’s the right degree of granularity for the analysis of argument structure constructions? / St. Th. Gries // Expanding Cognitive Linguistic Horizons / M. Brda and M. Zic-Fuchs (eds.) - Amsterdam ; Philadelphia, 2007.
18. Основы африканского языкознания. Именные категории / под ред. В. А. Виноградова. - М., 1996.
19. Луцков А. Д. Именные классы в языках банту и заимствованная лексика / А. Д. Луцков // Основы африканского языкознания. Именные категории / под ред.
B. А. Виноградова. - М., 1996. - С. 75-91.
Voronezh State University
Boriskina O. О., Postdoctoral Research Fellow, Department of Theoretical and Applied linguistics
E-mail: [email protected]
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2010. № 2
5. Заказ 1511