ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК8Г42
КЛА ССИФИКАЦИЯ ЛЕКСЕМ АНИМЕ-СЛЕНГА (НА ОСНОВЕМА ТЕРИАЛОВРУССКОЯЗЫЧНЫХФОРУМОВ)
Н. Н. Буйлова
В статье представлены наиболее существенные параметры классификации лексем аниме-сленга, которые основываются на различных подходах к изучению этого феномена. Основное внимание уделяется созданию словаря поклонника аниме и вариативности написания и произношения данных терминов врусскомязыке.
Ключевые слова: сленг, аниме-сообщество, неологизмы, классификация сленга
По мнению обывателя, одной из основных проблем современного русского языка является обилие заимствованных слов. Однако исследования показывают, что это не совсем верное отношение к иноязычным лексемам.
Заимствования являются крайне важным элементом многих сленгов, в том числе сленга поклонников аниме. В отношении этого сленга стоит отметить также другую немаловажную особенность: он основан не на привычных нам англицизмах, а на куда более редких японизмах. Рассмотрим основные положения, которые описывают поведение экзотизмов в русском языке.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствованием называют и результат такого процесса. Это - неотъемлемая составляющая жизни и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в русском языке выделяют несколько групп заимствований, которые различаются по времени их вхождения: германизмы, латинизмы, церковнославя-
Lingua mobilis№ 5 (44), 2013
низмы и пр.1 Среди них существует небольшая группа японизмов. Малое количество слов в этой группе, возможно, вызвано закрытостью этой страны на протяжении нескольких столетий, вплоть до восемнадцатого века.
Заимствования в аниме-сленге являются прямыми, т.е. они приходят непосредственно из японского/английского языка. Это свидетельствует, во-первых, о насыщении русского языка англицизмами (лексемы общего сленга2), во-вторых, о недавнем всплеске интереса к японской культуре (собственно японизмы).
Принято считать, что язык производит заполнение номинативной лакуны тремя способами:
1)заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, хор - др.-греч., кворум из лат. quorum, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.; в нашем исследовании это англицизмы - слова типа дропнуть, косплей, хардсаб и т.д., либо японизмы - бисенен, бисёдзе, итачи и т.п.;
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, предмет - по образцу objectum и т.п.; в сленге аниме-фанатов не встречается, поскольку требует глубокого знания японского и русского, точного соотнесения этих языков;
3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же структуру или ту же внутреннюю форму (семантическое калькирование); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и Inspiration. В нашем исследовании примером подобного заимствования может служить отыгрыш3, антеннки4.
Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле5.
Наиболее актуальным механизмом заимствования японизмов является первый способ, поскольку он наиболее прост и способен распространяться стихийно. Возможно, одной из причин подобной популярности является также то, что большая часть заимствований - термины, не имеющие точных соответствии в русском языке.
Вызывают определенные сомнения слова третьей группы, поскольку они являются русским, но приобретают определенные смысловые оттенки.
В контексте фонетического и графического освоения японизмов стоит упомянуть о различиях в транслитерации, которые дают вариативность при употреблении японизмов в русском языке. Существуют две системы, которые могут использоваться в русском: система транслитерации Хепберна и система Поливанова. В рунете большей популярностью пользуется система Хепберна, что связано с историей аниме-сообщества в России. В конце 90-ых японский у нас не был распространен, аниме смотрели в переводе на английский, а уже с него переводили на русский. Таким образом, укоренилась система Хепберна, основанная на английском. Система Поливанова встречается редко (для вариантов конбанва - конбамва 9 тысяч вхождений против 512), и случаи ее использования требуют отдельного изучения6.
Для нашего корпуса существенными являются следующие различия между системами:
- запись мягких свистящих: в системе Поливанова они передаются как мягкие согласные (ситадзики1, сёнен8), в системе Хепберна -как шипящие (дзёсей9, бисёдзё10);
- буквосочетания пт, пр и пЬ могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно (конбанва11), в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношении (комбанва12).
Таким образом, можно говорить о том, что русская и японская фонологические системы не совпадают, а о фонетической адаптации аниме-лексики в русском можно судить по транслитерации терминов в блогах и форумах (как пишется, так и произносится). Случаи подобной вариативности требуют дополнительного изучения.
Японизмы обладают рядом особенностей (учитывая обе транс-литерационные системы). Это сочетание дз: сёдзе, дзесей; сочетания го, ге: гекига, гомен, сугой; конечные гласные -и, -е, у: хикки, ахоге, отаку; четкое деление на открытые слоги: а-са-до-ра, то-ку-са-цу, у-са-ги-ми-ми.
Англицизмы представляют собой существенную часть сленга анимешников. Большинство из них пришли в этот социолект из общего сленга, который, по утверждениям ученых, сейчас активно формируется в интернете. В свою очередь, туда эти слова попали из компьютерного сленга и стали особенно популярны в русском языке в начале нулевых.
Ып^иа тоЬШяМ 5 (44), 2013
Можно отметить следующие функции аниме- сленга:
а) экспрессивная;
б) эмоционально-оценочная
в) функция категоризации и систематизации;
г) номинативная.
Оценочная функция жаргонизмов представляется преобладающей. Номинативная функция сленга обусловлена тем, что в русском языке не существует адекватных аналогов японизмов, а потому все названия тех или иных явлений - заимствования из английского или японского языка.
В сленге выделяются следующие основные тематические группы:
1) стиль жизни фаната аниме и манги;
2) жанры аниме и манги;
3) персонажи, типы героев аниме или манги;
4) дополнительные опции к мультфильму или комиксам, ('фан-сервис').
Первая группа представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) определения деятельности, которой занимаются фанаты (скан-лейтинг, фандаббинг) или названия определенных действий (дроп-нуть);
б) единицы, заменяющие в речи анимешников какие-либо повседневные выражения (чаоссу, аригато, оясуми);
в) названия стилей, которые включают в себя не только жанры аниме, но и стиль одежды, литературные направления, предпочтения в кинематографе (паропанк, стимпанк, гонязтина);
г) названия отдельных явлений, которые сопровождают жизнь анимешника (иташа, сайонара, пламо).
Следует отметить, что в русском наиболее распространены слова именно этой группы, поскольку в нее включаются также англицизмы из общего компьютерного сленга. Также можно сказать, что именно эти единицы служат маркерами отделения своих от чужих, поскольку только жертвы анимании способны в повседневной речи заменить столь безобидные слова как «привет» или «пока» япониз-мами.
Слова, относящиеся ко второй группе, подразумевают наименования жанров аниме (джосэй, дзёсэй, кодомо). В нее входят только японизмы, выполняющие номинативную и оценочную функции. В русском языке эти слова не являются однокоренными, поэтому до-
статочно сложно говорить о том, что эти определения относятся к сходным объектам.
Третья группа жаргонизмов охватывает наименования типичных персонажей аниме или манга (усагимими, фурри, цундере). Как уже указывалось выше, эти понятия в русском языке могут быть обозначены только описательно. Эти лексемы не могут нести в себе оценки, поскольку являются условными «терминами» и имеют только номинативную функцию. С другой стороны, каждое из слов данной группы подразумевает определенный эмоциональный отклик, поскольку каждый персонаж обладает изначально заданной внешностью, интеллектом, паттерном поведения. Классификация персонажей происходит моментально, его действия могут быть в той или она степени предсказаны и предугаданы.
Четвертая группа включает в себя то, что можно назвать общим словом «фансервис», то есть многочисленные наименования реальных объектов, смысл которых абсолютно непонятен непосвященным (ситадзики, ранобэ, джосей). Также в эту группу включены японизмы, которые заменяют аналогичные русские слова (аригато - 'спасибо', конбава - 'добрый день'). Преимущественно это японизмы. Как и слова предыдущей группы, эти лексемы не несут в себе ярко выраженной эмоционально-оценочной коннотации. В данном сегменте можно выделить крупные языковые гнезда, например, с корнем «бан» (айзобан, бункобан, канзенбан -различные типы печати манги), или морфемой «-инг» (сканлейтинг, фансаббинг, де-форминг). Последние являются заимствованиями из английского и обозначают действия, что является дословной калькой с английских отглагольных существительных, с одной стороны, и свидетельствует о существовании общего сленга (в данном случае этот термин понимается как взаимодействие русского и английского сообществ анимешников), с другой.
Производные единицы, изменяющиеся по русским моделям (ка-ваиться, анимешник, няшка) являются однокоренными словами с японизмами и англицизмами, но полностью подчиняются правилам русского языка. Они выполняют номинативную функцию. Чаще всего они обозначают уже известные объекты, которые так или иначе соприкасаются с жизнью аниме-фаната и требуют переосмысления.
В дополнение к вышеприведенной классификации стоит отметить, что японизмы в большинстве своем не предполагают ярко выраженной и легко считываемой оценки - они предназначены только
Lingua mobilis№ 5 (44), 2013
для тех, кто понимает, о чем идет речь. Однако некоторое количество русифицированных терминов обрастает весьма ясными коннотациями (пренебрежительное гонзятина, синдром отакуизма, онемеш-неги и пр.). Характерно, что это наиболее используемые слова: они не только обретают ясно выраженную оценку, но и образуют новые словоформы, являются корнем для языковых гнезд. Это позволяет говорить об активности тех или иных процессов, проистекающих в языке, и о тенденциях, проявляющихся через него.
Примечания
1 Успенский, Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. М. : Изд-во МГУ, 1985.
2 Крысин, Л. П. Жизнь слова: Книга для учащихся. М. : Русское слово, 2008.
3 Отыгрыш - постановка аниме-сценки косплеерами, «пребывание в образе».
4 Антеннки - особый вид прически, при котором одна-две пряди выбиваются из укладки.
5 Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1997.
6 Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей // Ани-ме и манга в России. URL: http:// animemanga.ru/Japan/romaji. shtml
7 Аниме магазин аксессуаров -NodanoshiNet - продажа аниме фигурок, манга, артбуки, гандам модели, значков, ковриков для мыши, брелков, наклеек, ситад-зики, папок. URL: http://sitestart. ru/digest/stat/4306 stat.html
Notes
1 Uspenskij, B. A. Iz istorii russkogo literaturnogo jazyka XVIII - nachala XIX veka. M. : Izd-vo MGU, 1985.
2 Krysin, L. P. Zhizn' slova: Kniga dlja uchashhihsja. M. : Russkoe slovo, 2008.
3 Otygrysh - postanovka anime-scenki kospleerami, «prebyvanie v obraze».
4 Antennki - osobyj vid pricheski, pri kotorom odna-dve prjadi vybivajutsja iz ukladki.
5 Bragina, A. A. Neologizmy v russkomjazyke. M.: Prosveshhenie, 1997.
6 Kiridzi i romadzi: kak pisat' po-japonski kirillicej // Anime i manga v Rossii. URL: http:// animemanga.ru/Japan/romaji. shtml
7 Anime magazin aksessuarov -NodanoshiNet - prodazha anime figurok, manga, artbuki, gandam modeli, znachkov, kovrikov dlja myshi, brelkov, nakleek, sitadziki, papok. URL: http://sitestart.ru/ digest/stat/4306 stat.html
8 Фразы, встречающиеся во всех сёнен-аниме. URL: http://mhlk-nv.ucoz.ru/forum/36-270-1
9 Дзёсэй-манга публикуется в специальных журналах. URL: http://adultmanga.ru/list/genre/ josei?lang=&sortType=
10 Если хотите серьезно заниматься мангой, то вам просто не обойтись без умения рисовать биседзе. URL: http://www.ozon. ru/context/detail/id/3631106/
11 RE: Комбанва, пиплы. Ну здраствуй.*задумчивый взгляд*. URL: http://len09.carguru.ru/35-243-kombanva-piply.zhtml
12 Конбамва. Как дела? Что новенького, а я вот решила сделать запись. URL: http://kinomoto. beon.ru/6856-699-konbamva. zhtml
8 Frazy, vstrechajushhiesja vo vseh sjonen-anime. URL: http://mhlk-nv.ucoz.ru/forum/36-270-1
9 Dzjosjej-manga publikuetsja v special'nyh zhurnalah. URL: http://adultmanga.ru/list/genre/ josei?lang=&sortType=
10 Esli hotite ser'ezno zanimat'sja mangoj, to vam prosto ne obojtis' bez umenija risovat' bisedze. URL: http://www.ozon.ru/context/detail/ id/3631106/
11 RE: Kombanva, piply. Nu zdrastvuj.*zadumchivyj vzgljad*. URL: http://len09.carguru.ru/35-243-kombanva-piply.zhtml
12 Konbamva. Kak dela? Chto noven'kogo, a ja vot reshila sdelat' zapis'. URL: http://kinomoto.beon. ru/6856-699-konbamva.zhtml