ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ
125
УДК 811.16(043)Х814
С. С. Хоронеко
КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ РЕЧЕВОГО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ
В СТАРОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Лексико-семантическая группа со значением речевого выражения эмоций в старославянском языке объединяет 10 подгрупп по двум блокам: глаголы со значением эмоционального отношения и глаголы речи со значением эмоциональной оценки (отрицательной и положительной). Объединение глаголов в группы осуществляется как на основе анализа объективных условий протекания коммуникации, так и на основе семантических критериев. Активность глагольной лексики со значением речевого выражения эмоций представляется различной.
Введение
Одной из основных задач исторической лексикологии является определение качественных (собственно семантических) характеристик словарного состава языка. Цель старославянских текстов - доведение до адресата сакральной информации, поэтому основные, лексические, средства передачи должны быть не только адекватными, но и разнообразными, способными передавать тончайшие оттенки значения.
Глагольная лексика со значением речевого выражения эмоций в данной работе представлена в виде лексико-семантической группы (далее ЛСГ) глаголов старославянского (далее ст.-слав) языка, входящей в лексико-семантическое поле (далее ЛСП) вербальной передачи информации. Указанное ЛСП занимает одно из центральных мест в системе языке, опосредуя важнейшую сферу деятельности человека - речь. Целью работы является выделение глаголов речевого выражения эмоций в старославянском языке, их лексико-семантическое описание, определение принципов построения ЛСГ для установления системных отношений элементов и представление структуры ЛСГ в целом - то, что объединяет глагольную лексику и разбивает на более мелкие, но, тем не менее, единые, подгруппы.
Первостепенное значение для данного исследования имеет анализ словарных дефиниций, представляемых Старославянским словарем (по рукописям X-XI веков) (далее СС), Древнегреческо-русским словарем И. Х. Дворецкого (ДГРС), Греческо-русским словарем А. Д. Вейсмана (ГРС) и Словарем русского языка в четырех томах под редакцией А. П. Евгеньевой (МАС) (см. Перечень использованных словарей).
Выборка глаголов производилась из СС на основе значения лексемы, главное условие -наличие семы речевого выражения эмоций. Для уточнения лексического значения был использован контекстуальный анализ текстов узкого канона ст.-слав. языка.
В работе рассматриваются не только основные значения глаголов, но и номинативно -производные, то есть лексико-семантические варианты слова (далее ЛСВ), поэтому значения глаголов маркируются индексами: верхний индекс различает явления омонимии, нижний -различает номера значений многозначного слова. Например, нижний индекс лексемы подражати2 указывает на второе значение, зафиксированное в СС, верхний индекс в глаголе въст'йати2 указывает очередность омонимов, значком * (например, съмёрити*) отмечены глаголы в переносном употреблении, зафиксированные в СС.
В работе используются принятые в палеославистике сокращения названий ст. -слав. памятников (см. Перечень условных обозначений).
Результаты исследования и их обсуждение
1. Общее понятие речевого выражения эмоций в его представлении ст.-слав. глагольной лексикой возможно разделить на две основные части: 1) глаголы со значением эмоционального отношения и 2) глаголы речи со значением эмоциональной оценки (отрицательной и положительной). Лексические единицы данной подгруппы тесно связаны с ЛСП «Эмоции», поскольку манифестация эмотивной функции для них важна практически в той же мере, как и манифестация коммуникативной функции. Глаголы данной группы соотносятся с коммуникативной моделью «субъект выражения эмоции» - «речевое выражение
126
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
эмоции» - «объект эмоций». В этом случае адресант и адресат могут как совпадать с субъектом и объектом оценки, так и быть вынесенными за пределы представляемой в высказывании ситуации.
ЛСГ объединяет 10 подгрупп по двум блокам. Дифференцирующая сема в первом случае называет способ воздействия, во втором - характер оценки. В первый блок входят глаголы со значением эмоционального отношения, которое отличается активным речевым воздействием субъекта на объект отношения, именно это позволило выделить идентифицирующую сему -‘воздействовать’. Первый блок составляют лексемы со значением: 1) ‘воздействовать’ + ‘обида’,
2) ‘воздействовать’ + ‘унижение’, 3) ‘воздействовать’ + ‘насмешка’, 4) ‘воздействовать’ + ‘брань’,
5) ‘воздействовать’ + ‘ропот’, 6) ‘воздействовать’ + ‘проклятие’, 7) ‘воздействовать’ + ‘посрамление’. Второй блок составляют лексемы со значением эмоциональной оценки: 1) ‘оценивать’ + ‘суждение’, 2) ‘оценивать’ + ‘обвинение’, 3) ‘оценивать’ + ‘похвала’.
2. Глаголы со значением эмоционального отношения. Эмоциональное отношение от собственно эмоциональной оценки отличается, прежде всего, активным речевым воздействием субъекта на объект отношения. В общую группу эмоциональной оценки данные глаголы позволяет отнести тот факт, что любое эмоциональное отношение непосредственным образом связано с той или иной оценкой объекта отношения. Следует сказать, что в данном случае речь идет об отрицательной оценке, поскольку именно таковая вызывает у адресанта желание тем или иным образом воздействовать на адресата.
2.1. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘обида’: обидёти ‘обидеть / обижать кого-л., повредить / вредить кому-л., поступить / поступать несправедливо с кем-л.’; прёобидёти ‘обидеть кого-л., обойтись несправедливо с кем-л’. Общее греч. соответствие - 4dike<n.
Выше говорилось о том, что вербальная составляющая является не единственной в семантике данных глаголов. Более того, можно предположить, что она не является основной (ср. греч. 4dike<n ‘поступить несправедливо’, а также эксплицированные значения ст.-слав. лексем). Сама обида предполагает речевое поведение лишь как частный случай соответствующего поведения вообще (ср. обида ‘несправедливость, несправедливый поступок, поведение, незаслуженное оскорбление’, оскорбление ‘оскорбительный поступок, поведение, слова’). В ст.-слав. может актуализироваться как невербальная (аште есмь кого чимь обидёлъ / възвраштэ четворицек (Мар. Лк. 19, 8)), так и вербальная (никогоже обидите / ни оклеветаjте (Мар. Лк. 3, 14)) составляющая.
2.2. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘унижение’: оумалати ‘унижать, умалять’, оуничьжати ‘унижать’, оуничьжити ‘унизить, уничижить’, въмёрити ‘унизить’, съмёрити* ‘смирить; покорить; смирить гордыню; унизить’, съмёрати ‘смирять, покорять; унижать’ (всего 6 ЛСВ). Общие греч. соответствия - ™xouqene<n, tapeinoan.
Высказанное выше замечание справедливо и для данных глаголов (ср. унизить /унижать ‘задеть, оскорбить чье-л. самолюбие, достоинство, поставить в унизительное положение’, уничижить ‘унижать, оскорбляя чье-л. достоинство или умаляя, принижая заслуги’, оскорбление ‘оскорбительный поступок, поведение, слова’).
На основе некоторых контекстов можно предположить об актуализации вербальной составляющей, например, на основе противопоставления: досаждаdмъ трьпёаше/ и оумалadмъ мльчааше (Супр. 474,3). Существуют контексты, нейтрализующие обе составляющие - да много постраждетъ/ j оуничьж\тъ j (Мар. Мк. 9, 12).
Тем не менее и в греч., и в ст.-слав. языках можно обнаружить лексемы, представляющие унижение лишь как физический или нравственный процесс, ср.: въмёришс въ оковехъ ноsё его (Син. 104, 18); съмёр|лъ н= ед на мёстё озълобленьё (Син. 43, 20).
2.3. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘насмешка’: нарэгати (с\) ‘высмеивать, насмехаться’, порэгати ‘осмеять / осмеивать, предать / предавать поруганию’, рэгати с\ ‘глумиться, насмехаться над кем-л.’, порэгати с\ ‘насмеяться / насмехаться’, посмиати с\ ‘насмеяться над кем-л., осмеять кого-л.", оусмиати с\ ‘надсмеяться’, подражати2 ‘передразнивать, высмеивать’ (7 ЛСВ). Общие греч. соответствия - ™mpa...xein, cleu£zein, mukthr...zein.
Общность в пределах подгруппы верифицируется как пересекаемостью на уровне греч. соответствий, так и возможностью участия рассматриваемых лексем в параллельных конструкциях: и нарэгавъше сg dмоу и оусмиавъше сg словесемъ dro... (Супр. 192, 18). На общность в пределах собственной подгруппы и на связь с другими подгруппами указывают
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ
127
и дефиниции лексем насмехаться ‘делать кого-, что-л. предметом насмешек, оскорбительных замечаний’.
Как и в предыдущих случаях не всегда представляется возможным определить, какая из составляющих семантики лексемы - эмоциональная или вербальная - актуализируется в тексте: щ посмёктъ м сс враsj моj (Син. 24, 2); ср. также сцену распятия Христа: рэгаахэ с\ емоу / вёдэште ёко оумрётъ (Мар. Лк. 8, 53). В некоторых случаях, однако, вербальная составляющая актуализируется за счет ближайшего контекста: рече нарэга\ сg (Супр. 130, 10-11). В некоторых случаях в качестве актуализатора выступает дальнейший контекст, ср. реакцию Ирода на повествование волхвов о рождении Христа: иродъ вjдёвъ ёко порэганъ бъис(тъ) отъ влъхвъ (Ас. Мт. 2, 16).
2.4. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘брань’: нарэгати* с\ ‘порочить, поносить’, похоулити ‘предать поношению, опорочить’, хоулити ‘поносить, оскорблять, ругать, злословить’, оукорити ‘оскорбить, опозорить, унизить’, охоулити ‘опозорить, осрамить’, прокоудити2 ‘опозорить, осквернить’, оукарати ‘порочить, поносить’, досадити ‘опорочить, оскорбить’, досаждати ‘порочить, оскорблять, поносить’ корити ‘хулить, оскорблять’, зълобити ‘порочить, унижать’, зълотворити* ‘порочить, принижать’, въспрётити3 ‘укорить, упрекнуть’, въспрёштати2 ‘порицать, укорять’, прётити* ‘укорять, уговаривать, увещевать’, обличити* ‘укорить’, обличати* ‘укорять’, зазирати ‘укорять, упрекать’, зазьрёти ‘упрекать, укорять’, похоулати ‘поносить, порочить’, зазьрёти2 ‘тайком порочить, поносить’, осэждати2 ‘осуждать, порицать’, поносити ‘поносить’, оурицати2 ‘поносить, чернить’, зълословити ‘злословить, поносить’, коудити ‘порицать, хулить’, раздражати ‘возбуждать против кого-,чего-л., поносить, ругать’ (27 ЛСВ).
При представлении семантической структуры данной подгруппы для обозначения дифференцирующей семы была выбрана лексема брань. Под бранью следует понимать поношение, упрек / укор, ругань, хулу. Столь широкое объединение различных видов речевых актов продиктовано семантикой этого слова, используемого в качестве метаязыкового, ср.: хулить ‘порочить, резко осуждать, поносить’; порочить / опорочить ‘распространяя предосудительные сведения о ком-, чем-л., выставлять в неблаговидном свете, чернить’; поносить2 ‘сильно ругать, оскорблять бранью’; ругать ‘называть оскорбительными, грубыми, бранными словами, бранить’; брань ‘оскорбительные, ругательные слова, ругань’. Именно тавтологический круг, наблюдаемый в дефинициях, позволяет выбрать наиболее часто повторяющуюся лексему.
Греч. соответствия данных лексем повторяются не в пределах всей подгруппы. Однако все лексемы связаны с выражением единого смысла выражения неодобрения, ср. неодобрение фарисеями учеников Иисуса: видёш\ етерщ отъ оученикъ его / нечистама рэкама... ёдэшт\ хлёб= / зазьрёахомъ (Мар. Мк. 7, 2); упреки распятых вместе с Иисусом разбойников: проп\таё съ нимъ / поношаашете dмоу (Мар. Мк. 15, 32); общее нравственное рассуждение: иже зьлословитъ / о(ть)ца ли м(ате)рь / съмрътик да оумьретъ (Мар. Мк. 7, 10);
о нихъже пёти и благодёть въздаати / коуд^~ь и богосварници б=вактъ (Супр. 339, 12). Значение лексем сходно, в некоторых случаях можно отметить возрастание интенсивности процесса: хоулимъ не възъхоулааше (Супр. 481, 8-9).
Дополнительным средством объединения лексем в ее пределах выступает, во-первых, отношение к одному словообразовательному гнезду (ср. хоулити, въсхоулати, похоулити, похоулати), а также возможность употребления лексем в параллельных контекстах: доколё укараdши и хилиши богы (Супр. 12, 12); доколё г(оспод) понодтъ врагъ / раздражаетъ прот|вьны 0)мс твое до конъца (Син. 73, 10).
Как и в предыдущих случаях, в семантике этих лексем сильна составляющая эмоционального отношения, поэтому вербальная составляющая может получать в тексте дополнительную поддержку: они же оукориш\ j j рёш\ / ты оученикъ еси того (Мар. Ин. 9, 28); dгда же ли отъмётааше сg крьста и отъвёштавааше сg / въспрёштаdмо dмоу зёло (Супр. 379, 1516). Лексема прокоудити2, попадая в данную группу словообразовательно и на основе связи с греч. эквивалентом, тем не менее представляет значение, близкое к значениям лексем одной из следующих подгрупп, реализующих в тексте идею позора: почто прокоуди чинъ свои (Супр. 101,
7). Как представляется, это свидетельствует о тесной семантической связи всех средств выражения отрицательного отношения.
128
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
Можно обнаружить частный случай поношения, хулы, брани в значении, выражаемом следующими глаголами: власв(ф)имисати, власв(ф)имлaти, блазнити3 с\, хоулити*, хоуловати, которые имеют общее значение ‘богохульствовать’ и общ. греч. - blasfhme< n (еще 5 ЛСВ).
По сути выражаемого значения данные глаголы близки рассмотренным выше, что подтверждается также общностью корней (ср. хоулити). Основное отличие -направленность отношения на определенный объект: а jже власфимисаетъ на д(оу)хъ с(в\)т= (Мар. Лк. 12, 10); в= г(лаго)лете ёко власфимлёеши / зане рёхъ ёко с(=)нъ б(о)ж|и есмь (Мар. Ин. 10, 36). Часть лексем этой подгруппы - кальки с греч. лексем (ср. власфимисати - blasfhme<n).
Как представляется, эти лексемы в ст.-слав. тексте выражают высшую степень реализации данного речевого действия не только потому, что в христианском вероучении богохульство является кощунством, сознательным выражением негативного отношения к Богу, но и потому, что выражение подобного отношения предполагает воздействие на мнение окружающих (слушающих). Способ формирования лексического значения представляется непосредственным участием собственно славянских средств как лексических (наличие семы ‘бог’), так и словообразовательных (сложение основ), так как blasfhmew - ‘воссылать неразумные молитвы, кощунствовать’.
2.5. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘ропот’: ръпътати ‘выражать недовольство, роптать’, поръпътати ‘начать роптать’, коуати ‘роптать’ (всего 3 ЛСВ).
Семантическая структура ст. -слав. лексем полностью удовлетворяет значению греч. goggUzein - ‘выражать недовольство, роптать’. Значение глагола роптать ‘высказывать недовольство кем-, чем-л., обиду на кого-, что-л.’ указывает на правомерность отнесения данных глаголов именно к рассматриваемой подгруппе.
Контекст, в котором существуют названные лексемы, предполагает обозначение ситуации, вызывающей недовольство. Основной участник этой ситуации в то же время является объектом воздействия: вёды же и и(соу)с(ъ) вь себё / ёко ръпъштэтъ о семь оученици его (Мар. Ин. 6, 61). Однако данное речевое действие, в отличие от рассмотренного выше, предполагает иной способ выражения недовольства. Это, прежде всего, недовольство, которое по тем или иным причинам не может быть выражено открыто (ср. ропот ‘недовольство, протест, выражаемые негромко, не вполне открыто’).
2.6. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘проклятие’: кл\ти ‘проклинать, клясть’, проклинати ‘проклинать’, прокл\ти ‘проклясть’, похоулити2 ‘осудить; предать проклятию’ (4 ЛСВ).
Основное семантическое отличие данных лексем от рассмотренных выше - исключительно высокая степень выражаемого негативного отношения (ср. проклясть / проклинать ‘подвергнуть, предать проклятию’, проклятие ‘крайнее, бесповоротное осуждение’). Подобное вербальное воздействие, особенно в его реализации божественным субъектам, приводит к физическим изменениям в структуре объекта, ср.: проклинааше смокьвницэ и усъхнёаше (Супр. 476, 23). Как и рассмотренное ниже эмоциональное отношение, оно предполагает возможное сравнение негативного речевого воздействия с позитивной оценкой сущности объекта: благословествите а не кльнёте (Супр. 346, 25).
Следует заметить, что принадлежность похоулити2 к данной подгруппе основана только на значении славянского глагола, так как семантика греч. не вполне удовлетворяет заявленной дифференцирующей семе, т. е. демонстрирует негативное отношение, однако не высшую степень его проявления, ср.: msmfomai ‘порицать, бранить, упрекать’, ™pimsmfomai ‘быть недовольным; порицать, упрекать’. Таким образом, способ перевода ст.-слав. лексемы -генерализация значения.
2.7. Подгруппа глаголов с семами ‘воздействовать’ + ‘посрамление’: срамити ‘посрамить, пристыдить’, посрамити ‘осрамить, посрамить’, осрамити ‘посрамить, пристыдить’, бештьствовати ‘срамить / посрамить, бесчестить’ (всего 4 ЛСВ).
Для представления дифференцирующей семы была выбрана лексема посрамление с широким значением, наилучшим образом объединяющим репрезентируемые глаголами понятия (ср. посрамить ‘навлечь позор, бесчестие, срам’).
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ
129
Семантика греч. соответствий (kataiscUnein, 4tim£zein) и ст.-слав. глаголов представляются вполне адекватными друг другу. Однако в греч. тексте идея навлечения позора решалась двояко: при помощи лексемы kataiscUnein с первичным лексическим значением ‘стыдить, позорить’ и при помощи отрицания - ср. tim£zein ‘ценить’. Таким же образом этот смысл выражается в ст.-слав. - во втором случае идея лишения ценности, значимости выражается при помощи приставки (без-чьствовати). Ближайший контекст данных лексем также представляет сравнение с позитивными ценностями: не посрами насъ / хвал\штиихъ с\ о тебе (Евх. 44а 11-12); не чти мене бечьствоу\ съзъдатела (Супр. 510, 13).
3. Глаголы со значением эмоциональной оценки
3.1. Подгруппа глаголов с семами ‘оценивать’ + ‘суждение’: сэдити ‘судить / обсудить’, сэдити* ‘осуждать / осудить’, осэдити ‘обсудить’, осэждати ‘судить, обсуждать’, осэдити2 ‘осудить’, присэдити ‘осудить’, которати ‘осуждать’, расэдити ‘обсудить, обдумать’, расэждати ‘обсуждать’, расэдити2 ‘рассуждать, решить, разобрать’, посэдити ‘рассудить, решить’, прёмэждрати с\ ‘обсуждать, рассуждать’ (12 ЛСВ). Общие греч. - kr...nein, katadik£xein.
В данном случае можно предполагать, что положительность или отрицательность высказываемой оценки не закладывается в значении самого глагола, ср.: оценить / оценивать2 -‘составить представление, суждение о ком-, чем-л., определить значение, характер, роль и т. п. кого-, чего-л. ’, судить2 - ‘оценивать кого-, что-л., чьи-л. дела, поступки’.
В тексте раздельно осмысливаются объект, создающий содержание информации, и отдельная его характеристика, также участвующая в этом процессе. Схему подобного информационного расчленения дает русский глагол осуждать, например: осуждать
невоспитанность в сыне. Подобные глаголы представлены и в ст.-слав. текстах.
В данной подгруппе объединяются глаголы, обозначающие такие речемыслительные акты как суждение / обсуждение и осуждение. В первом случае представлена скорее нейтральная оценка, во втором, соответственно, негативная. Лексические значения глаголов могли бы позволить разделить их на две подгруппы (соответственно нейтральной и негативной оценки), но строго дифференцировать глаголы не позволяют греч. соответствия, ср., например, сэдити и сэдити*. Названные тонкие оттенки значения, связанные с реализацией эмоциональной составляющей, очевидны в тексте, ср. противопоставление суда и осуждения в одном случае (не сэдите да не сэд\тъ вамъ / j не осэждаите да не осэд\тъ васъ (Мар. Лк. 6, 37)) и сопоставление осуждения и оправдания в другом (отъ словесъ своихъ / оправъдиши с\ / j словесы своими сэдиши си (Мар. Мт. 12, 37).
Как уже говорилось, выражаемая данными глаголами оценка может быть как отрицательной: ови съпасаdми сэтъ/ а дроузиу jосэждаdми (Супр. 362, 23-24); котораетъ дръзость/ безаконьё іюдёіска (Клоц. 11б 2), так и положительной (ср. решение Пилата освободить Варраву): пилатъ же посэди быти прошеннье (Мар. Лк. 23, 24).
В некоторых случаях оценочность может играть главенствующую роль. Для актуализации информационно-вербальной составляющей эти лексемы могут сочетаться с лексическим модификатором слово, ср.: отъ словесъ бо своихъ / оправъдиши с\ j словесы своими сэдиши си (Мар. Мт. 12, 37), а также приобретать в контексте иные уточнения своей информационной функции: отъ оустъ твоихъ сэждэ ти зълы рабе (Мар. Лк. 19, 22). В обоих случаях в тексте Зографского Евангелия стоят формы глагола осэдити (осэдиши, осэдждэ), что указывает
на семантическую взаимозаменяемость указанных лексем.
Подобная семантическая взаимозаменяемость представляется достаточно интересной, поскольку отличает данные лексемы от подобных в русском языке. Русские лексемы судить и осуждать различаются хотя бы тем, что последняя, в отличие от первой, считается перформативом, то есть словом, по сути совпадающим с действием, им обозначаемым (см., например, [1, 201]). В ст.-слав. же языке, как представляется, можно говорить о функциональной эквивалентности рассматриваемых лексем. В приведенных выше примерах их употребление неперформативно, в качестве перформативов они выступают, в частности, в известнейшем евангельском фрагменте: не сэдите да не сэд\тъ вамъ / j не осэждаите да не осэд\тъ васъ (Мар. Лк. 6, 37).
130
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
3.2. Подгруппа глаголов с семами ‘оценивать’ + ‘обвинение’: оклеветати ‘оговаривать / оговорить, клеветать / оклеветать’, клеветати ‘клеветать’, обадити ‘оклеветать, (ложно) обвинить’, навадити2 „оклеветать кого-л. ’, решти4 „обвинить / обвинять, оговорить / оговаривать кого-л.’, оглаголати ‘обвинить’, възглаголати2 ‘высказаться против кого-л., обвинить кого-л.’, хоулити2 ‘обвинять’, оклеветати2 ‘обвинить’, оувёштавати2 ‘обличать, уличать’, глаголати* ‘высказываться против кого-л., жаловаться на кого-л., обвинять кого-л. в чём-л.’, обличати ‘обличать, уличать, разоблачать, обвинять’, обличити ‘обличить, уличить, разоблачить, обвинить’, поимати2 ‘обвинять, упрекать’, поимовати ‘обвинять, упрекать’, пости2 ‘обвинить’, въст^ати2 ‘обвинить, упрекнуть’, облыгати ‘ложно обвинять, бесчестить, клеветать’ (18 ЛСВ).
Метаязыковое обозначение дифференцирующей семы охватывает два аспекта оценки - собственно обвинение и клевету (ложное обвинение), ср. объединение сем в семеме глагола обадити.
Все рассматриваемые глаголы выражают негативную оценку: обл=гаемъ естъ / кънижъник= (Евх. 49а 23-24); твоа оуста тебе оглаголашg / свои оустьнё тебё б=ста обличенМ (Супр. 237, 29), еда коли г(оспод)ь / мене грёшнааго и оубогааго въс^жетъ (Супр. 568, 13). Но на первый взгляд представляется, что данную подгруппу можно разделить на две составляющие - негативной оценки и ложной негативной оценки. Однако то, что одна и та же греч. лексема может соответствовать различным ст.-слав. лексемам, не позволяет это сделать (ср. kathgore<n - обличати и вадити, katalale<n - оклеветати и глаголати*), кроме того одна и та же ст. -слав. лексема может иметь несколько различных греч. эквивалентов (решти4 - kathgore<n, katalale<n). Сами значения греч. лексем не дают возможности разделения, ср.: kathgore<n ‘говорить против кого-либо; обвинять’, katalale<n ‘говорить против кого-либо; клеветать’, diab£llein ‘клеветать, наговаривать’. Переносное значение глаголати* возникло
не без греч. влияния на основе широкой семантики самой лексемы, способной соответствовать многим греч. (см. СС, 169-170).
Очевидна связь этих лексем с рассмотренной выше подгруппой, связанной с передачей ложной информации (ср. одно из греч. соответствий katamarture<n). Идея ложности может получать выражение и в контексте: въ лъж\ навад^ъ на нэ (Супр. 135, 5-6). Различие заключается в том, что лексемы данной группы, как видно уже из определения смысла, связаны с передачей ложной информации о субъекте, то есть именно с оценкой его качеств и образа действий: своими грёх= сами сg оувёштавактъ (Супр. 510, 15); тъ оклеветанъ б=стъ къ немоу ако расточа\ имёниё его (Мар. Лк. 16, 1); къто отъ васъ обличаетъ м\ о грёсё (Мар. Ин. 8, 46). Выше говорилось, что разделение объекта и предмета оценивания является характерным признаком именно глаголов эмоциональной оценки.
С характером основного оцениваемого субъекта-Бога (ср. поимаш\ j(соу)соу фарисеj искишакште и (Сав. Мт. 19, 3)) связано, видимо, и то, что негативная оценка практически всегда выступает как ложная. Для создания иллюзии истинности такой оценки может создаваться ситуация провокации: се же рёш\ jскоушаkште и / да бэ jмёли на нь чьто г(лаго)лати (Мар. Ин. 8,
6); либо специального ожидания ошибки: j назираахэ j / аште въ сэботэ jцёлитъ j / да на нь възг(лаго)лктъ (Мар. Мк. 3, 2).
3.3. Подгруппа глаголов с семами ‘оценивать’ + ‘похвала’: 12 ЛСВ - въсхвалити ‘восхвалить, возблагодарить’, похвалати ‘хвалить, восхвалять, воздавать хвалу’, хвалити ‘хвалить, восхвалять, славить, прославить’, въславити ‘прославить, восславить’, прославити ‘прославить’, прославлати ‘прославлять’, славословити ‘прославить / прославлять, славословить’, славити ‘восхвалять, славить, прославлять (обычно бога)’, блажити ‘восхвалять’, оублажити2 ‘восславить’, ликъствовати ‘ликовать, славить’, прёхвалити ‘восхвалять, воспевать’.
В качестве метаязыкового именования позитивной оценки была избрана лексема похвала. Под похвалой также понимается прославление, благодарность и благословение. Именно такой семантический компонент повторяется в следующих дефинициях: хвалить / похвалить ‘высказывать одобрение, похвалу кому-, чему-л.’, восхвалить / восхвалять ‘превознести похвалами, расхвалить кого-, что-л.’, превознести / превозносить ‘очень высоко оценить, восхвалить, возвеличить’, прославить / прославлять ‘воздать хвалу кому-л., восхвалить’. Столь широкое объединение различных видов речевых актов продиктовано слабой семантической
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ
131
дифференциацией значений ст.-слав. лексем, что видно из приведенных дефиниций, а также из совпадения греч. соответствий.
Многочисленные греч. эквиваленты (0mne<n, a„ne<n, dox£zein, doxologe<n) свидетельствуют о пересечении значений ст.-слав. лексем, об их возможности выражать один и тот же смысл. Смысловое сходство поддерживается единством корня и верифицируется также контекстуально - рассматриваемые лексемы употребляются параллельно, ср.: хвал\ште j слав\ште б(ог)а / о всёхъ еже слышаш\ (Мар. Лк. 2, 20); хвалите г(оспод)ё... туте jмени его ёко добро (Син. 134,
3); они встречаются в практически идентичных контекстах: dгоже хвалитъ вьса тварь (Супр. 77, 29); всё тварь вьспётъ т\ (Евх. 4б, 13) - и взаимозаменяемы в различных евангельских рукописях: покште (хвал\ште (Мар.)) j благослов\ште б(ог)а (Зогр. Лк. 24, 53).
В современном русском языке валентность глаголов хвалить и славить имеет несколько общих компонентов: объект похвалы (кого / что) и достоинства объекта (за что). В ст.-слав. текстах заполнение позиции объекта практически всегда постоянно - этим объектом мыслится Господь. Соответственно во многих случаях достоинства объекта не эксплицируются, они представлены априори, хотя и эта позиция может быть заполнена, ср.: хвалите г(оспод)ё ако благ(ъ) (Ен. 22а 10).
Один из греч. эквивалентов рассматриваемых лексем - eUcariste<n (ср. хвалити во фрагменте и въвръгошg а въ огнь / и бёаста въ огни покшта и хвал^та бога (Супр. 5, 21)) -позволяет ввести еще один способ представления данного значения: благодарити ‘благодарить, восхвалять’, благодарьствити ‘благодарить / поблагодарить, восхвалять’, благодарьствовати ‘благодарить, восхвалять’, благословити2 ‘благословить / благословлять, восхвалить / восхвалять’, похвалити2 ‘поблагодарить’, благословлати2 ‘благословлять, восхвалять’ (еще 6 ЛСВ).
В этом случае также очевидно параллельное употребление лексем, свидетельствующее о возможности выражения одного и того же смысла: покште (хвал\ште (Мар.)) j благослов\ште б(ог)а (Зогр. Лк. 24, 53); по ицёлении многы дни тоу благодарg и хвалg / и проповёда\ х(ристо)са б(ог)а нашего (Супр. 555, 28).
Корневая общность с приведенными выше глаголами позволяет ввести в состав подгруппы следующие глаголы: благословествовати ‘благословлять’, благословесьствовати ‘благословить’, благословесити2 ‘благословить, вознести хвалу’, благословествити2 ‘благословлять, восхвалять’, благословестити2 ‘благословить / благословлять, восхвалить / восхвалять’, греч. соответствие которых eUloge<n, а также глаголы богословествити ‘проповедовать, восхвалять бога’, богословесьствовати ‘проповедовать, восхвалять бога’, богословити ‘проповедовать, восхвалять бога’, греч. - qeologe<n, (еще 8 ст.-слав. ЛСВ).
В качестве примера употребления этих лексем может выступать следующий фрагмент: дроузиу богословештваахэ / благословешенъ грgдыи вь имg господьне (Супр. 322, 16).
Вторая часть - греч. композит (loge<n) - достаточно определенно указывает на информационную составляющую рассматриваемого отношения, хотя прославление для автора божественного текста не всегда может осуществляться вербальным способом, ср.: дёлы добры / j словесы благы / слав\га съ всёми людьми твоими (Евх. 25б 12-13).
Подобный невербальный способ похвалы может актуализироваться следующими лексемами: величати2 ‘превозносить, восхвалять’, величити ‘превозносить, восхвалять’, възвеличати ‘восхвалять, славить’, възвеличити2 ‘восхвалить, восславить’, общее греч. которых megalUnein, възносити*‘восхвалять’, греч. 0yoan 0peruyoan (еще 5 ст.-слав. ЛСВ).
Это видно в следующих фрагментах: падошg ници на земи / величакште б(ог)а кръстианьска (Супр. 541, 5); възнодте г(оспод)а б(ог)а нашего (Син. 98, 5). В этом случае и ст.-слав., и греч. лексемы обладают сходной внутренней формой, включающей в себя компонент ‘увеличивать, усиливать, возвышать’. Семантическая структура възносити* получает смысловое развитие под влиянием греч. 0yoan 0peruyoan ‘высоко возносить’. Таким образом, способ перевода, предлагаемый ст.-слав. глаголом, - модуляция значения. К данной подгруппе следует отнести еще несколько глаголов: исповёдати4 ‘восхвалять, прославлять’, исповёдати с\ ‘восхвалять, прославлять’, исповёдёти4 ‘восхвалить, прославить’, исповёдёти с\ ‘восхвалить, прославить’ (еще 4 ЛСВ).
Их способность реализовывать идею похвалы, прославления отчетливо ощущалась древними славянскими авторами. Так, у Кирилла Туровского в молитвах глагол исповёдати
132
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
встречается в значении ‘славить, благодарить’: яко не мертвии въсхвалятъ тя, ни сёдящии въ аде исповедать ти ся (м21 323); яко не мертвии въсхвалятъ тя, въ адё же кто исповёсть ти ся (м23 328). Процитированные фрагменты представляют собой реминисценцию из текста Псалтыри, ср.: ёко нёстъ въ съмрът] поминси тебе: Въ адё же къто исповёстъ сс тебё (Син. 6, 6).
В текстах Синайской псалтыри представлены и другие значения глагола исповёдати / исповёдёти - ‘признаваться (в грехе)’: jсповёмъ на мс безаконенъе мое г_ю (Син. 31, 5) - и ‘говорить, высказываться’: Бж_е животъ моj исповёдёхъ тебё: Полож]лъ ес] слъзы мос прёдъ собок (Син. 55, 9). Отнюдь не верность греч. оригиналу послужила причиной совмещения столь разных семантических компонентов в пределах одной лексемы. Напротив, в Септуагинте все три названных словоупотребления связаны с разными лексемами: значение ‘признаваться (в грехе)’ выражается лексемой ™xagoreUw [2, 30], буквально ‘высказывать, объявлять, выбалтывать’, значение ‘говорить, сообщать’ - лексемой ™xaggsllw [2, 30], буквально ‘извещать, уведомлять, сообщать’, значение ‘славить, хвалить’ (наиболее частотное в псалмах, см. Син. 265-267) -лексемой ™xomologsomai, буквально ‘признаваться’.
Объединение значений ‘признаваться’, ‘говорить, сообщать’ и ‘славить, хвалить’ наблюдается в тексте Нового Завета, где оно осуществляется в пределах смысловой сферы лексемы ™xomologe<sqai (ср.: 1) взаимно соглашаться, приходить к соглашению, 2) открыто
признавать, 3) публично выражать, 4) воздавать благодарность), ср.: и крьщаахэ с\ оу него въ игерданъсцёи рёцё исповёдаэще грёхы свос (Мар. Мф. 3, 6); Б_а никътоже не видё николиже ]ноч\ды с_нъ с\и въ лонё оч_и тъ ]сповёдё (Мар. Ин. 1, 18); ]сповёдак ти с\ отъче г_и небоу и земи ёко оутаилъ еси отъ прёмэдрыхъ и разоумъныхъ и ёвилъ ё еси младеньцемъ (Мар. Мф. 11, 25). Как видно, славянские переводчики сохранили лексемное единство Нового Завета и положили начало традиции совмещения разнородных семантических компонентов в значении одной лексемы.
В современном русском языке возвратность глагола влияет на его оценочность: положительная коннотация сменяется отрицательной, ср.: хвалить - хвалиться. Несколько иначе обстоит дело в ст.-слав. текстах. Безусловно, возвратные лексемы связаны с обозначением отнюдь не христианских ценностей - гордыни, заносчивости, хвастливости и др.: да не хвалитъ сg силъныи въ крёпости своdи (Супр. 546, 14). Ср. также лексемы въсхвалити с\, хвалити3 с\, възвеличати с\, възносити с\, прёвъзносити с\.
Однако божественная слава способна отразиться в положительной характеристике славящего. Таким образом, возвратность здесь не возвращает действие к субъекту, но служит объединению в одном отношении субъекта и объекта: аште азъ славлк с\ самъ / слава моё ничьтоже естъ / естъ о(ть)ць мо] слав\] м\ (Мар. Ин. 8, 54); похвалстъ сс тобок любсг|-]мс твое (Син. 5, 12); хвал]те сс въ имс с(вс)тое его (Син. 104, 3).
Выводы
1. Объединение глаголов со значением речевого выражения эмоций в ЛСГ осуществляется как на основе анализа объективных условий протекания коммуникации, так и на основе семантических критериев: 1) наличия корневой общности ст. -слав. лексем,
2) общности дефиниций ст.-слав. лексем, 3) наличия общих греческих соответствий для ст.-слав. лексем, 4) взаимозаменяемости ст. -слав. лексем в параллельных местах.
2. В ст.-слав. языке глагольная лексика со значением речевого выражения эмоций делится на две основные части: 1) глаголы со значением эмоционального отношения и 2) глаголы речи со значением эмоциональной оценки (отрицательной и положительной). ЛСГ объединяет 10 подгрупп по двум блокам. Семантический язык группы может быть представлен следующим образом: первый блок - 1) ‘воздействовать’ + ‘обида’, 2) ‘воздействовать’ + ‘унижение’,
3) ‘воздействовать’ + ‘насмешка’, 4) ‘воздействовать’ + ‘брань’, 5) ‘воздействовать’ + ‘ропот’,
6) ‘воздействовать’ + ‘проклятие’, 7) ‘воздействовать’ + ‘посрамление’; второй блок -1) ‘оценивать’ + ‘суждение’, 2) ‘оценивать’ + ‘обвинение’, 3) ‘оценивать’ + ‘похвала’.
3. Лексическая система ст. -слав. языка представляется абсолютно достаточной для передачи тончайших семантических оттенков, связанных с реализацией эмоциональной составляющей. В ст. -слав. языке формируется класс глаголов, специализирующийся на выражении
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ
133
исключительно важных для любой языковой системы значений, связанных с номинацией особенностей реализации коммуникативного акта и условий его прохождения.
4. Активность глагольной лексики со значением речевого выражения эмоций представляется различной. Среди глаголов первого блока самой востребованной является подгруппа ‘воздействовать’ + ‘брань’ (32 лексемы), среди глаголов второй - подгруппа ‘оценивать’ + ‘похвала’ (43 лексемы). Указанные подгруппы являются антонимичными.
Таким образом, в ст.-слав. языке оппозиция глаголов со значением ‘брань’ - ‘похвала’ является наиболее актуальной для выражения эмоций при помощи речи. Наименее востребованными являются подгруппы со значением ‘воздействовать’ + ‘обида’ (всего 2 лексемы) и ‘воздействовать’ + ‘ропот’ (3 лексемы).
Перечень условных обозначений
Мар. - Мариинское четвероевангелие;
(Мар. Лк. 19, 8) - источник, часть, номер страницы, строка;
Супр. - Супрасльская рукопись;
Син. - Синайская псалтырь;
Ас. - Ассеманиево евангелие-апракос;
Евх. - Синайский требник, или евхологий;
Клоц. - Сборник Клоца;
Сав. - Саввина книга;
Зогр-лл. - Зографские листки;
Ен. - Енинский апостол.
Список использованных словарей
СС - Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) : ок. 10 000 слов / Э. Благова [и др.] ; под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. - 2-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1999. - 842 с.
ДГРС - Дворецкий, И. Х. Древнегреческо-русский словарь : в 2 т. / И. Х. Дворецкий. -М., 1958.
ДГС - Вейсман, А. Д. Греческо-русский словарь / А. Д. Вейсман. - СПб., 1899 ; М. : ГЛК, 1991. - VIII с. - 1370 стб.
МАС - Словарь русского языка в четырех томах / гл. ред. А. П. Евгеньева. - Изд. третье, стереотип. - М. : Русский язык, 1985-1988.
Литература
1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. - М. : Языки рус. культ., 1995. - Т. 2 : Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.
2. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iucxta LXX interpretes / ed. A. Rahlfs. Duo volumina in uno. - Stuttgart, 1979. - Vol. 1-2.
Summary
The research is aimed at distinguishing verbs of expressing emotions in speech in the Old Slavonic language, their lexical and semantic description, defining the principles of composing lexical and semantic groups to determine systematic component interrelation. The object of this research covers the lexical and semantic group of verbal lexical means expressing emotions in speech in the Old Slavonic language. The subject matter of the research comprises links and relations that organize such a system and allow its appearing as one of the central subsystems of the Old Slavonic language.
Поступила в редакцию 29.04.10.