КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «РУКА» В ТАБАСАРАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
____________________________®2012 Казимагомедова Ж.Д.
Дагестанский государственный педагогический университет
В статье дается наиболее приемлемая, на наш взгляд, классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «рука» в трех сопоставляемых языках с точки зрения теории эквивалентности. Наряду с абсолютно тождественными, полными и неполными межъязыковыми эквивалентами и аналогами рассматриваются безэкзивалентные ФЕ в каждом из сопоставляемых языков. Такая методика в равной степени может быть распространена и на другие дагестанские языки, вовлеченные в орбиту сопоставительного анализа.
The most acceptable classification of phraseological units with somatic-component hand / arm in three comparable languages from the point of the theory of equivalence is given in this article. Absolutely identical complete and incomplete interlingual equivalents and analogues are examined together with equivalentless phraseological units in each of the compared languages. This method technique can be widespread equally on other Dagestan languages involved in the orbit of comparable analyses.
Ключевые слова: фразеология, эквивалент, аналогия, тождество, контраст, полнота, неполный, единство, рука, перевод.
Keywords: phraseology, equivalent, analogy, identity, contrast, completeness, incomplete, unity, hand/arm, translation.
Классификация ФЕ с компонентом-сомагизмом «рука» в таких разносисгемных и разносгруктурных языках, какими являются табасаранский, английский и французский языки по генеалогической, типологической, конгенсивно-сгруктурной и функциональной классификациям языков, предполагает необходимость определения термина «эквивалентность», или «тождество». В решении данного вопроса нет единого мнения в лингвистической литературе. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова эквивалентность рассматривается как вполне равноценный чему-нибудь в каком-нибудь отношении» [11. С. 739], т. е. и как равнозначный, равносильный, равный по величине и т. д. Тем не менее одни ученые, например Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» отрицает существование эквивалентности в целом, тем самым указывая на то, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом, текста подлинника». Причиной, по его словам, является невозможность полной передачи «плана содержания» [2. С. 83]. Мы придерживаемся данной точки зрения, так как даже при дословном, адекватном и других вццах перевода наблюдаются расхождения самого различного типа, чаще связанных с колоритом эпохи, времени, личности и многих других
факторов.
Другие ученые, например А. Д. Райхштейн в своей работе «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии», выявляет наличие в ФЕ вторичности в структурном плане - идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. По его мнению, строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта [12. С. 17]. Не отрицая и эту точку зрения ученых, мы считаем необходимым руководствоваться теорией эквивалентности при сопоставительном исследовании всех языковых уровней, в том числе и фразеологии в контрастивном аспекте. Конечная цель такой работы - выявление языковых универсалий, имеющихся в разносистемных и разноструктурных языках, какими являются исследуемые три языка.
Что касается теории эквивалентности применительно к фонетическому и лексическому, морфологическому и синтаксическому, в том числе фразеологическому и словообразовательному уровням языка, то она может быть подразделена на несколько подтипов:
1) абсолютно-тождественные эквиваленты, которые совпадают по семантическому содержанию, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре. В аспекте рассматриваемой проблемы таких единиц на уровне сопоставимых языков чрезвычайно мало;
2) полные эквиваленты, которые полностью совпадают по семантике, «лексическому составу» и частично совпадают на морфологическом и синтаксическом уровнях. Специфика таких единиц обусловлена определенными морфологическими категориями и закономерностями в синтаксическом строе сопоставляемых языков;
3) неполные эквиваленты, которые совпадают семантически при возможном несовпадении объема значений фразеологизмов. Лексический состав, морфологические и синтаксические характеристики таких эквивалентов могут быть одинаковыми и различными.
Таким образом, когда мы говорим о фразеологических эквивалентах в разноструктурных языках, то они могут быть полными, неполными и абсолютно тождественными. Разумеется, многие табасаранские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в английском и французском языках. Это зависит от многих факторов, основными из которых могут быть территориальные особенности, общественно-политическая формация, временной или возрастной ценз, логика мышления, степень оседлости, образовательный ценз и т. д.
К теории эквивалентности прямое отношение имеет и аналогия, что означает «соответствие» в переводе с греческого языка. Данная лексема может быть употреблена в двух значениях:
1) сходство, подобие в определенном отношении предметов, явлений или понятий, в целом различных;
2) биологическое сходство органов, происходящих из разных зачатков, но выполняющих одинаковую функцию; такие органы называются аналогичными. Этим и объясняется дополнение теории эквивалентности различными аналогами. Так, например, Л. К. Байрамова в своей работе «Параметры контрастивного исследования языков» дополняет классификацию межъязыковых эквивалентов следующими аналогами:
1) фразеологические аналоги - единицы, совпадающие по смыслу и стилю; возможно минимальное совпадение на лексических и синтаксических уровнях;
2) разновидность аналога - совпадение ФЕ только в семантических и стилистических планах;
3) фразеологизмы-полукальки, представляющие собой единицы, которые совпадают на семантическом и стилистическом или на морфологическом и синтаксическом уровнях;
4) заимствованные фразеологизмы (совпадающие на семантическом и лексическом, стилистическом и фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях) [1. С. 24].
Вопросами эквивалентности фразеологизмов занимались еще М. М. Копыленко, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин и др. Если М. М. Копыленко обращает внимание на степень идиоматичности фразеологизма и выделяет при этом четыре подтипа семантических соответствий и несоответствий [8. С. 191], то В. Н. Комиссаров опровергает теорию несовместимости языковых картин мира и выделяет три различных степени переводческой деятельности [Комиссаров 1999:122].
Если, по мнению Н. Л. Шадрина, в процессе перевода ФЕ готовым фразеологическим соответствиям не происходит замена образа [16. С. 121], то, по мнению А. В. Кунина, среди моноэквивалентов выделяются еще полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты - это эквиваленты одного языка, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами в фразеологизмах другого языка [9. С. 130].
С учетом мнений указанных ученых и особенностей табасаранского языка наиболее целесообразным представляется дать классификацию фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «рука» («хил» в табасаранском языке, arm/hand в английском языке, bras/main во французском языке) с точки зрения теории эквивалентности в следующей последовательности.
1. Моноэквивалентные фразеологические единицы, которые делятся на полные и частичные грамматические. Рассмотрим их в отдельности.
а) полные эквиваленты: ачухъ хил «открытой рукой», жумарт хил «щедрой рукой», with open hand «щедро, щедрой рукой»; a main ouverte «щедрой рукой, не считая, без счета»; марцци хилар «чистые руки»; clean hands «чистые руки», «невиновность, незапятнанность, честность»; les mains nettes «с чистой совестью, не запятнав себя»; хилар каціуб «замарать руки»; dirty one’s hands «замарать руки»; I souiller ses mains «замарать руки», «совершить отвратительный, позорный поступок»; хили хил жибкіуру «рука руку моет»; one hand washes another «рука руку моет»; une main lave Rautre prov «рука руку моет» и т. д. [5. С. 437; 9. С. 754];
б) частичные лексические эквиваленты: кьарни завуьтіан укіу жакьв хпиъ ужу ву «лучше синица в руках, чем журавль в небе»; a bird in the hand is worth two in the bush «лучше синица в руках, чем журавль в небе»; (Le)moinean a La main vaut rnieux gue (la) grue gui voie «не сули журавля в небе, дай синицу в руки»; хил алтіабхьуб «набить руку»; get one’s hand in something «набить руку, освоиться в чем-либо»; хилар зарг! «руки вверх!»; hands up! «руки вверх!»; haut les mains! «руки вверх!» и т. д.;
в) частичные грамматические эквиваленты: гъаргъу хилар, убцру юків «холодные руки», горячее сердце»; a cold hand, a warm heart «холодные руки, сердце горячее»; avoir les main froides et le caur chaud prov «руки холодные, сердце горячее»; хилариан хилариз аьбгъюб «переходить из рук в руки»; change hands «перейти в другие руки, переходить из рук в руки, перейти к другому владельцу»; changer de main «перейти в другие руки, пройти из рук в руки, пройти к другому хозяину, руководителю, учителю и т. д.»; хиларихъан тувуб «ударить по рукам»; strike hands «ударить по рукам»; toucher dans la main «ударить по рукам» и т. д. [13. С. 369; 15. С. 425].
2. Вместе с тем считаем необходимым отметить и то, что во всех сопоставляемых языках встречаются и безэквивалентные фразеологические единицы с компонентом-соматизмом «рука». Такое явление чаще всего объясняется особенностями не только самого языка, но и мышлением его
носителей. Кроме того, встречаются такие явления, которые имеют место только у носителей того или иного конкретного языка. Безэквивалентных фразеологических единиц в каждом из сопоставляемых языков не меньше, чем, например, эквивалентные фразеологические единицы. Рассмотрим их в отдельности.
Безэквивалентные ФЕ табасаранского языка с компонентом хил «рука»: гъюняригъ гьючівуб доел, «лезть в плечи», но означает «избить, причем хорошенько», «привести в чувство» и т. д.; ушв бисуб доел, «рот держать», но означает «уразу держать», поститься»; ушв гьибтуб доел, «отпустить рот», «принять пищу после сумерек»; ул-улик ктривуб доел, «глаз к глазу не приложить», «не спать»; кьуцікьуці за апіуб доел, «копчик поднимать», «фасонить, вести себя нагло, неподобающе», хлин бахт доел, «счастье руки», «счастье, которое пришло от его руки» т. е. легкая рука; хил алтіабхьуб доел, «рука привыкла», «набить руку» и т. д. [5. С. 432].
Безэквивалентные ФЕ английского языка с компонентами hand/arm:a fresh (или green)hand «честному человеку не нужно оправдываться» (посп.); a nap hand «хорошая сдача», «выигрышное положение»; at no hand «ни в коем случае, никоим образом»; dead hand «мертвая рука», «впадение юридического лица недвижимости без права передачи» и т. д.
Безэквивалентные ФЕ французского языка с компонентом bras/main: a belles mains «вволю, пригоршнями»; a bras franes «с руки, без упора», a main posse «медленно, не спеша»; aller bride en main «крепко натягивать поводья»; cousu main «шитый на руках»; faire aller les bras «помахать рукой»; les mains pleines «набив карманы, наградив» и т. д.
Приведенная классификация ФЕ, безусловно, не является основополагающей и вовсе не претендует на окончательное решение рассматриваемой проблемы. В зависимости от специфики сопоставляемых языков, а также объекта исследования, его цели и задач, она может быть подвергнута значительным изменениям.
Примечания
1. Байрамова Л. К. Параметры контрастивного исследования языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2002. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1999. 3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977. 4. Гак В. Г., Ганшина К. А. Французско-русский словарь. 2002. 5. Загиров В. М. Русско-табасаранский словарь. Махачкала : Дагучпедгиз, 1988. 6. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. 2001. 7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999. 8. Копыленко 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. 9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996. 10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 1999. 11. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988. 12. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 13. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 14. Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. 1986. 15.
Ханмагомедов Б. Г.-К., Шалбузов К. Т. Табасаранско-русский словарь. 2001. 16. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Л., 1991.
Статья поступила в редакцию 11.07.2012 г.