блемы, является нецелесообразной. Понятно, что корректировки должны быть направлены на устранение истинной причины отклонения. Если поставленных целей не достигнуто появляется необходимость пересмотреть региональную политику повышения уровня конкурентоспособности региональной социально-экономической системы (региона) с учетом допущенных просчетов и ошибок в процессе ее реализации в будущем.
Таким образом, предлагаемый механизм повышения конкурентоспособности региональной социально-экономической системы (региона) позволит уменьшить региональные асимметрии, достичь баланса между конкурентоспособностью социально-экономической системы региона и уровнем ее экономической безопасности.
Таким образом, концепция механизма повышения конкурентоспособности региональной социально-экономической системы (региона), должна включать государственное регулирование конкурентоспособности региональных экономических систем; комплексную оценку уровня конкурентоспособности региональной социально-экономической системы (региона) и уровня экономической безопасности; формирование и реализацию региональной политики повышения уровня конкурентоспособности региональной социально-экономической системы (региона).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Мельник Н. И. Инвестиционный климат региона: теоретические и прикладные основы исследования: [Монография] / Мельник М.И. - Львов.: ИРД НАН Украины, 2005. - 304 с.
2. Ядчук С. В. Хозяйственный механизм аграрных формирований: учебное пособие / Ядчук С.В. - М.: Надстирье, 1996. - 212 с.
3. Мишенин Е. В. Организационно-экономический механизм экологизации аграрной сферы / Мишенин Е.В.,
Ришняк И.Н., Тархов П.В. // Вестник Сумского национального аграрного университета. Серия «Экономика и менеджмент». - Вып.1-2. - 2002. - С. 77-81.
4. Основные принципы государственной стратегии регионального развития [Электронный ресурс]. - М.: Министерство экономики Украины, 2001. - Режим доступа: http://www.rambler.ru
5. Чухно А. А. Изменение характера и структуры занятости в условиях постиндустриального общества / Чухно А.А. // Экономическая газета. - XXI. - 2002. - № 1. - С. 42-45.
6. Чухно А.А. Переход к рыночной экономике / Чухно А.А. - К.: Наукова думка, 1993. - 275 с.
7. Худо В. В. Организационно-экономический механизм развития предпринимательства в сфере науки и научного обслуживания: автореф. дис. на соискание наук. степени канд. экон. наук - Львов.: Институт региональных исследований НАН Украины, 1995. - 18 с.
8. Организационно-экономический механизм развития региона: трансформационные процессы и их институциональное обеспечение: [Монография] / [под ред. д.э.н., проф.
A.Ф.Мельник]. - М.: Экономическая мысль, 2003. - 608 с.
9. Экономическая энциклопедия: в трех томах / [сост.: С. В. Мочерный (ответ. ред.) И др.. ]. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - Т.2. - 848 с.
10. Герасимчук З. В. Региональная политика устойчивого развития: методология формирования, механизмы реализации: [Монография] / Герасимчук З.В. - Луцк.: Надстырье. - 2001. - 451 с.
11. Экономика Украины: стратегия и политика долгосрочного развития / [под ред. акад. НАН Украины
B. М. Гейца]. - М.: Ин-т экон. прогнозировать.; Феникс, 2003. - 1008 с.
12. Шнипко А. С. Национальная конкурентоспособность: сущность, проблемы, механизмы реализации /
© 2013
Шнипко А. С. - К.: Наук.думка, 2003. - 334 с. ORGANIZATIONAL-ECONOMIC MECHANISM OF THE ROLE OF IMPROVING THE COMPETITIVENESS OF FOOD ENTERPRISES IN UKRAINE
O.G. Chyrva, Ph.D. in Economics
State Uman Pedagogical University named after Pavlo Tychyna, Uman (Ukraine)
Annotation: This paper attempts to analyze especially organizational and economic mechanisms to improve the competitiveness of the food enterprises in Ukraine. Our analysis suggests that the formation of organizational-economic mechanism for growth of competitiveness of regional economic systems of the state will lead their integrated development based on the proper use of competitive advantages.
Keywords: organizational and economic mechanism to improve competitiveness, the competitiveness of the regional socio-economic system (region), the state's regional policy.
УДК 81
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ЛЕКСИКОЛОГИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
© 2013
Г.Р. Чумарина, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода
Институт экономики управления и права, Казань (Россия)
Аннотация: В настоящее время проблема лексикографической презентации метаязыковых и фразеологических единиц признается одной из важнейших как в теоретическом, так и в практическом плане. Структура электронного словаря должна удовлетворять многим условиям. Так как этот тип словаря предназначен только для пользователя компьютеров, лексическая база данных, которую он включает в себя, должна быть абсолютно формальной. Лексические свойства должны быть максимально ясными и доступными для автоматического распознавания любого письменного текста.
Ключевые слова: Электронный словарь, мультимедийные элементы, бумажный словарь, он-лайн словарь, лексическая информация, лексическая база данных.
За последние годы мы стали свидетелями эволюции автоматизированной лингвистики: смещение интереса от чисто грамматического аспекта языка к лексике и к большим корпусам текстов. Мы присутствуем при так называемой параллельной эволюции, которая идет от «игрушечных систем» к развитию экспертных систем (более мощных, но работающих в лимитированном секторе и с большим словарным составом), и, далее, к очень
большим системам, таким как «система автоматизированного перевода», где выдвигаются требования к словарю с большим реальным объемом и необходимость общих знаний о мире. Эти две основные тенденции, выдвинутые как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практического применения, привели к тому, что работа с лексикой стала модной, и еще более работа с корпусом текстов. Появилась необходимость иметь не
только обширную информатизированный лексикон или лексические базы данных, но также лексикон, где даже будет эксплицирована семантическая информация, то есть, большие базы лексических знаний.
Современная лексикография не ждала изобретения компьютеров, ни даже калькуляторов Лейбница и Паскаля 17 века, чтобы применить информационные методы к словарям. В 1539 г. отец современной лексикографии Роббер Этьенн, королевский издатель, библиограф, гуманист и лексикограф, опубликовал свой Фрацузско-Латинский Словарь (Dictionnaire francoisla-tin), «зеркальную» версию своего Латино-Галльского Словаря (Dictionarium latinogallicum), увидевшего свет годом раньше. Каждое французское слово и выражение, содержащееся в глоссах, и эквиваленты латино-французского словаря имели свой собственный адрес во французско-латинском; каждое латинское слово и выражение, содержащееся в адресах и примерах лати-но-французского словаря, находились как эквиваленты французского, соответсвующие во французско-латинском словаре. Приведем для примера слова aboleo и abolir (упразднять):
1. Дисперсия:
1538: «ABOLEO [...] Abolir, Mettre a neant»
1539: «Abolir, Abolere» (s.v.Abolir), Mettre a neant [...] Abolere» (s.v. Mettre).
2. Объединение:
1538: «ABOLEO [...] Abolir», «ABROGO [...] Abolir», «Antoquo [...] Abolir», «Conuellere [...] Abolir», «Exterminare [...] Abolir», «Inducere [...] Abolir», «Interuertere [...] Abolir», «OBLITERO [.] Abolir».
1539: «Abolir, Abolere, Abrogare, Antiquare, Conuellere, Exterminare, Inducere, Interuertere, Oblitarare, Resignare».
Четырьмя веками позже, мы находим первые примеры применения компьютера в словарном деле в 1960-х и 1970-х гг. В 1960-х гг. «Сокровища французского языка» в Нанси, начали набирать вручную литературное печатное произведение для технической презентации ее с целью создания основы печатного «Словаря языка XIX и XX веков», более всего известного под названием Сокровища французского языка (Tresor de la langue fran-caise). К концу 1970-х гг. в Англии появились два ин-форматизированных словаря: «Oxford Advanced Learners Dictionary» и «Longman Dictionary of Contemporary English»; для второго словаря компьютер использовали не только чтобы напечатать словарь, но и в его составлении (Meijis, 1991, 23).
С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль - электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки «бумажной» лексикографии и, тем самым, поднять ее на качественно новый уровень.
Для словарей на основе информационных технологий нет определенного термина. Ю.Н.Марчук и Л.Л.Нелюбин дали ему определение «машинного словаря» (Марчук, 2007,12, Нелюбин, 2007, 54). Позднее он получит название «автоматического словаря» (Беляева, Герд, Убин, 1996, 10), «компьютерного словаря» (Мандрикова, 1995, 18) и «электронного словаря» (Берков, 1996, 224).
Первым древним словарем, который информатизиро-вали, был «Сокровища французского языка» Жана Нико (Tresor de la langue francaise de Jean Nicot). Текст был набран в Нанси и Торонто с 1979-1984 гг., индексирован в Университете Торонто на большом компьютере программой COGS, опубликован в форме соответствующих микрокарточек в 1985 г., индексируемый на персональном компьютере в WordCrumcher как интерактивная база данных в 1988 г. и, в итоге, выпущеный в Интернет в 1994 г. Проект TIDEN (информатизация словарей Этьенна и Нико) изначально имел намерение обозначить информационные поля (Wooldridge, 1982). Однако 124
быстро стало понятным, что такие поля, хотя они присутствуют и анализируемы человеческим мозгом, невозможно систематически установить их границы в таком сложном древнем словаре, как словарь Нико, в котором позиция, полиграфия и аббревиация варьируются, а функциональная поливалентность часто встречается. В современных словарях обозначение полей регламентировано. Далее были информатизированы и другие древние словари, в частности Dictionary of the Enflish language by Samuel Johnson и был выпущен на CD в 1996 г.
В 1980 - х гг. появились два лексикографических предприятия, работающие с компьютерными технологиями с большим размахом. Проект COBUILD (Collins and Birmingham University International Language Database) начал работать в 1980 г. и имел целью создание основы совеременного английского языка для составления абсолютно нового словаря и грамматики. Молодая лингвистическая дисциплина и проект COBUILD взаимно питались и обогащались в этой инновационной лексикографической атмосфере (Sincalir 1987,25, Renouf 1994, 43). New Oxford English Dictionary Project был создан с целью создания второго выпуска Oxford English Dictionary с помощью компьютерных технологий. Этот международный проект имел свою концепцию и управление в Англии, определение и реализацию роли компьютера в Канаде, а ручной набор текста словаря осуществлялся в Соединенных Штатах. Второе издание вышло на бумаге в 1989 г., и на CD в 1992 г.
Поскольку в начале определение полей словарей было ограничено типографическими кодами, позволяющими напечатать окончательный продукт, скоро стало необходимо подготовить информативную почву, чтобы текст мог не только корректно появиться на экране или бумаге, но также быть запрашиваемым и делающим ссылки полями. Словарь - это только тип текста, структура которого была анализируема Text encoding Initiative (TEI) (Ide et al. 1992;.
Последнее десятилетие XX века познало быстрый рост числа электронных словарей, распространяемых на CD. Например, издание 1993 г. Random House Unabridged Dictionary продавался одновременно на бумаге и на CD, два продукта по цене одного формата. Как можно было ожидать от бесплатного продукта, функциональность CD - рудиментарна. Напротив, версия на CD словаря Petit Robert, опубликованная в 1996 г., предлагает большие преимущества по отношению к бумажной версии: кроме консультирования слов и фундаментальных статей, пользователь может искать анаграммы (запрос dome создает mode), омофоны (saint создает sain, saint, sein, seing), этимологию по языковым семьям: африканские языки, американо-индейские, кельтские и т.д., или по идиомам: банту, сомали и т.д.; цитирования от автора произведения или персонажа, также полнотекстовые запросы, будь-то в ансамбле текста словаря (интегрированные статьи) или в частных полях примеров использования или синонимов/антонимов.
Как часто происходит, доступ к полному тексту, упрощенный электронной версией словаря, позволяет дополнить некоторое количество статей. Если мы возьмем, к примеру, Petit Robert, слово саботаж - sabotage, ограниченное в его собственной статье областью работы и функционирования предприятия или машины, используется в важном фигуральном смысле и проистекающем в цитированиях, относящихся к слову спикер - speaker. Правда, что словари типично более консервативны в их определении слова в своей собственной статье, чем в возможном употреблении вне словаря.
Кратко упомянем развитие лексикографических информативных инструментов для обычного пользователя, среди которых, в частности, проверка орфографии и словаря лексических форм в программах обработки текста.
Технология мультимедиа открывает новые возможности для создания электронных словарей и энциклопе-Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4
дий. Такие словари хранят для каждого слова не только перевод и транскрипцию, но и образец произношения в виде небольшого звукового фрагмента. Огромная емкость компакт-диска позволяет записать на нем также и фотографию, имеющую отношение к любому слову или понятию. Электронные словари и энциклопедии намного удобнее обычных, так как в них легче искать нужную вам информацию, и они не занимают много места на рабочем столе (что иногда тоже имеет большое значение). Дубчинский В.В. обозначил роль компьютера для облегчения процесса создания словаря: он предоставляет немедленный доступ к словнику, набору цитатного материала, обнаруживает несогласованность различных кусков текста словарной статьи, левой и правой частей словаря, дефиниций, переводных эквивалентов и т.д (Дубчинский, 1998, 53). Оценить качество словаря не просто. Для этого необходимо учесть несколько параметров: содержание словаря - число и структуру словарных статей, полноту и актуальность представленной в них лексики; возможности программной оболочки, в которую словарь заключен (реверсивность - произвольное изменение входного и выходного языка; скорость поиска; гибкость - упрощение запроса для поиска слоарной информации в словаре; удобство интерфейса, требуемый объем памяти, совместимость с другими программными приложениями и операционными системами; динамичность - пополнение, коррекции, редактированиии данных в течение создания и эксплуатирования словаря); качество озвучивания слов (живой звук или синтезированный). С учетом всех этих факторов, на сегодняшний день представляет большой интерес такой словарь российского производства как Lingvo, в котором представлена наиболее полная лексика. Lingvo был специально создан для электронного использования фирмой ABBYY на основе более десятка лучших словарей: the Oxford English Dictionary, Merriam-Webster 's Collegiate Dictionary, Collins COBUILD English Language Dictionary, Толкового словаря живого великорусского языка В.И.Даля, Большого энциклопедического словаря и других. При подготовке словаря было проанализировано большое количество современных текстов. В словарь включены разговорная обсцентная лексика, фразеологические единицы, без которой картина современного языка была бы не полной. Lingvo быстр в работе и позволяет переводить сразу большой текст. Благодаря многооконному интерфейсу можно одновременно держать открытыми несколько словарных статей. Это полезно, если необходимо разобраться с нюансами значений и способов употребления нескольких слов, близких по смыслу. Lingvo дает хорошо разработанную статью на русское слово. Остальные словари содержат скорее поисковый механизм на русское слово, чем его перевод. На практике лучше всего использовать русскоязычный словарь Lingvo. МультиЛекс, Lingvo, КОНТЕКСТ и POLYGLOSSUM предлагают не только общие словари, но и большой набор специальных словарей. Использовать такие словари удобно лишь при переводе словосочетаний и слов с простой семантикой. Особенно много специальных словарей в КОНТЕКСТе и POLYGLOSSUMе. Так, КОНТЕКСТ 3.51 включает более 30 общих и специальных словарей, среди которых словари трудностей английского языка, фразеологизмов, рекламы и маркетинга, сокращений по информатике, религиозных терминов, международного рыболовства, военно-политический, парфюмерии и косметики, автомобильных терминов, музыки и компьютерной обработки звука, солнечной энергетики и другие. В POLYGLOSSUMе много словарей по различным отраслям промышленности - кожевенно-обувной, химической, деревоообрабатывающей, нефтегазодобывающей, пищевой, текстильной и другим. Lingvo предлагает 14 общих и специальных словарей. Все они собраны на одном диске. В июне 1999 года производитель Lingvo - компания ABBYY выступила с интересной инициати-
вой. Она предложила всем желающим размещать словари собственного производства на сайте www.lingvo.ru. Сегодня на сайте уже содержится несколько авторских словарей, доступных для свободного использования и распространения. Среди них такие экзотические, как словарь хакерской терминологии, глоссарий сетевых терминов, словарь терминов и сокращений, связанных с трубопроводами для транспортировки нефти и газа, словарь терминов, связанных с промышленной кройкой и шитьем, созданием лекал, и другие.
Итак, главная особенность электронного словаря -это возможность обойти роковое противоречие «бумажной» лексикографии, состоящее в следующем: чем больше информации предлагает словарь, чем более развит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. По этой причине большинство «бумажных» словарей разделяется на две категории. Первая - популярные словари, относительно удобные, но довольно примитивные. Как часто в карманном словарике вы не могли найти нужного слова. Вторая - объемистые профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации. Информатические исследования сегодняшнего дня опираются на некоторые главные лингвистические сущности - морфологию, слово, словосочетание, синтаксис, семантику текста; необходимо определить и описать их роль в современной машинной обработке текстов с помощью компьютера» (Марчук, 2007, 315).
Вся новая лексика не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь В.К. Мюллера, сочетающий относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в 1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах. Бумажный словарь дополняется знаниями, имеющимися у пользователя, он дает некую дополнительную информацию к той, которая у человека уже есть. Электронный словарь автономен и в применении в автоматизированных системах не может рассчитывать на «фоновые» знания компьютера, необходимые для пользования словарем. Эволюция лексикографии и электронной лексикологии за последние годы может быть описана следующим образом:
- начнем с 1970-х гг. с машинных словарей (Machine Readable Dictionaries), где даны простые последовательные предметы, хорошо проиллюстрированные фотокомпозицией;
- в начале 1980-х гг. лексические базы данных являются более структурированными, с многоуровневым походом к данным, интерактивные по своей природе и часто содержащие эксплицитную таксономию или иерархии;
- в конце 1980-х гг., в базе лексических знаний появляются не только иерархии, но и другие типы лексических и семантических отношений между концептуальными категориями, и они формализованы; построены новые уровни доступа к данным и внедрены механизмы интерференции и дедукции (обычно в форме концептуальных систем).
В настоящее время приоритетной целью является создание широкого поля лингвистических знаний в форме лингвистических описаний, как можно более полных и используемых многократно, структурированных в большую базу лингвистических знаний или в разные типы связанных между собой лингвистических баз (базы грамматических знаний, лексических, текстуальных ).
После упоминания актуальных тенденций в разных областях, прежде всего в автоматизированной лингвистике, а также определение возможностей лингвистической системы, поддерживаемых компьютером для обработки десятков тысяч лексических единиц, для их применения в реальном мире, перейдем к факту, что лексикография (являясь профессией языковой индустрии) имеет очень долгую традицию, и создание языковой
базы данных с подобающим содержанием и размерами является очень затратной, и требует много времени.
Благодаря многочисленным источникам машинных словарей, мы получаем лексическую информацию в многоязыковом контексте, для того, чтобы создать единую многоязыковую базу лексических знаний. База знаний будет иметь тогда свой источник в общей связанной концептуальной/семантической структуре, и, определяя смысл отдельных слов в исследуемых языках, будут довольно богатые возможности для поддержания интенсивной модели глубоких знаний в разработке языка. Она включит в себя основной общий словарь с фонологической, морфологической, синтаксической и семан-тико-прагматической информацией, ассоциирующейся, способной расширяться в лексических составляющих с большой вариативностью практических систем языкового процесса. (Bugaraev, 1988).
При реорганизации машинных словарей в таксономической структуре машинные словари используют как источник знаний, но одним возможным способом их получить, исходя из концепта (в индуктивной форме), то есть, связывая эту концепт со всеми его примерами; все примеры одной категории/класса являются частями и связанным ансамблем с их гиперонимией.
В плане базы лексических знаний словарь считается самым эффективным механизмом классификации, то есть как эмпирический метод для иллюстрации концептов и разных типов лексических/семантических отношений (Сако1ап, РюсЫ, 1988).
Наш методологический подход к электронным словарям следующий:
- начать с определений в свободном тексте, в естественной речи и в линейной форме;
- проанализировать их структуру и содержание с точки зрения лингвистической и информативной;
- трансформировать их и реорганизовать их в эквивалентные форматы с точки зрения информативных узловых составляющих и отношений.
Но что касается информативного аспекта, пункт 3) подразделяется на следующие этапы:
А) проанализировать вход словаря, уметь анализировать словарь, то есть узнавать главным образом в лексическом входе разные значимые части;
Б) создать лексический вход со структурой в форме татарского языка;
С) сделать морфологический анализ и проявить недвусмысленность омографов, то есть добавить определение грамматических категорий;
Д) после этих предварительных этапов, принять технику производства, адаптированную к очень простому синтаксическому анализу, который сможет признать приблизительно номинальную синтагму и препозиционную синтагму.
Наиболее эффективным инструментом является механизм образцов, которые поддерживаются:
- результатами, полученными при работе с данными
словаря в языковой базе данных таким способом, чтобы получить наиболее интересные слова и ассоциации слова;
- подсчет частоты определений, слов и синтагм, и, конечно,
- интуиция лингвиста.
Так как, в базе общих знаний мы выходим за пределы таксономии, устанавливаются многие виды ассоциаций, представленные в концептуальной сети, и во время перехода из одноязычной среды в многоязычную, ассоциации между разными языками также реализуются. Эти ассоциации (что касается некоторых элементов языка, приводимых к общей серии концептов и отношений) сохраняются через общую концептуальную сеть в действии в разных языках, но внутри одной линии поиска, то есть в попытке упорядочения в семантической цепи:
* по одинаковым знаниям о мире,
* по схожим целям,
* с одинаковой методологией,
* исходя из одного типа источников (машинные словари),
* внутри одного типа презентации.
Таким образом, появляется общая семантическая цепь совмещения результатов, реализуемая с помощью стратегии получения знаний, применимых к некоторому числу разных, но однородных источников, и многоязыковая среда создаст банк эффективных способов для развития этой стратегии проекта и использования части базы языковых знаний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дубчинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien, Charkow, 1998. - С. 20-50.
2. Гак, В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) Текст. / В. Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Сб. статей. - М.: Русский язык, 1977. - С. 11-27.
3. Леонтьева Н.Н. К теории автоматического понимания естественных текстов. Часть 2. Семантические словари: состав, структура, методика создания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000
4. Шеллов. С.Д. Теория терминоведения и терминологическая лексикография: соотношение в терминологической базе данных. в кн.: Проблемы прикладной лингвистики. Выпуск 2. М.: Изд-во Российской академии наук. Институт языкознания. 2004. стр.20-42
5. Мультилекс [Электронный ресурс]. URL: www. medialingua.ru
6. ABBYY Lingvo 14. Многоязычная версия. Электронный словарь,2009
7. World Wide Words [Электронный ресурс]. URL: http://www.worldwidewords.org/
8. Howard Jackson. Lexicography, Routledge: 2002. 198 pgs http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Larchenkov. htm
CLASSIFICATION OF ELECTRONIC DICTIONARIES IN MODERN LEXICOGRAPHY AND LEXICOLOGY AND FEATURES OF THEIR USE
© 2013
G.R. Chumarina, candidate of philological sciences, associate professor of the chair «Foreign languages and translation»
Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)
Annotation: Nowadays the problem of lexicographic metalanguage and presentation of phraseological units is recognized as one of the most important both in theoretical and practical terms. Electronic dictionary structure must satisfy many conditions. Since this type of dictionary is intended for computer users, the lexical database that it includes should be completely formal. Lexical properties should be as clear and accessible to the automatic recognition of any written text.
Keywords: Electronic dictionary, multimedia elements, paper dictionary, online dictionary, lexical information, lexical database.