Классические библейские комментарии: Книга Бытия: Сборник переводов с древнееврейского, арамейского и средневекового иврита / С В. Бабкина, Л. В. Чернина. Под ред. Т. И. Нотариус. М.: Олимп, 2010. 700 ^
Рецензируемая книга представляет собой уникальный опыт научно-переводческой деятельности и полиграфического искусства. В этом издании сделана попытка воспроизвести Микраот гедолот — издание Библии с комментариями еврейских средневековых экзегетов1, хорошо известное библеистам, занимающимся Ветхим Заветом. Наименование Микраот гедолот трудно с точностью перевести на русский язык. Один из возможных вариантов перевода — «Большие библейские комментарии». Однако речь идет не о величине каждого комментария в отдельности, а о том, что на одном развороте такого издания можно ознакомиться одновременно: а) с несколькими комментариями к Библии, в основном средневековыми, б) с одним или двумя арамейскими переводами, и в) с некоторыми дополнительными справочными материалами, например с указателями соответствующих библейских мест в Талмуде.
История Микраот гедолот довольно любопытна. Идея сделать параллельное издание Библии с переводами и/или комментариями, возможно, родилась почти сразу после изобретения печатного станка. Такой проект (Библия с комментарием) был осуществлен, например, немецким первопечатником Антоном Коберге-ром2. Гораздо более сложным предприятием было создание первой полиглотты, выпущенной в 1514—1517 гг. в испанском городе Алькала (Комплютум) по заказу кардинала Хименеса. Здесь на одном листе располагалось уже несколько текстов на разных языках, пользующихся совершенно разной графикой, — латинском, греческом и древнееврейском. Книгопечатание, как известно, началось с создания латинского шрифта. Вслед за ним, следуя запросам гуманистов, были созданы прежде всего греческий шрифт и шрифт для иврита, не говоря уже о шрифтах для европейских языков. Первые книги на иврите появились в 1475 г. в Италии. Одна из знаменитых еврейских типографий, в которой вышло несколько изданий Библии, располагалась в городе Сончино около Милана, она была основана в 1483 г. Совершенно новую главу в истории еврейских печатных книг открыл христианин Даниэль Бомберг (ум. 1549), который переехал из родного Антверпена в Венецию, город, где книгопечатание стремительно развивалось на рубеже ХУ—ХУ1 вв.3, и основал там типографию не позднее 1516 г. Венеция по праву считалась тогда столицей европейского книгопечатания. Именно там печатная книга приобрела знакомый нам внешний вид благодаря ряду инноваций: здесь впервые появились книги карманного формата и были разработаны более простые и удобные для чтения шрифты. Однако в Венеции, городе с большим
1 Нередко включаются и комментарии авторов, живших в Новое время.
2 Biblia latina cum postillis Nicolai de Lyra et expositionibus Guillelmi Britonis in omnes prologos S. Hieronymi et additionibus Pauli Burgensis replicisque Matthiae Doering. Nuremberg: Anton Koberger, 1485.
3 В 1500 г. из около 250 действовавших в Европе типографий 150 находились в Венеции (ManguelA. A History of Reading. N. Y., 1997. P. 211).
еврейским населением4, самим евреям печатать книги было запрещено, поэтому очевидную коммерческую нишу должен был заполнить какой-то христианский издатель. Им-то и стал предприимчивый Даниэль Бомберг, которого некоторые историки называют «гебраистом», хотя никаких сведений об этой стороне его образования или научной деятельности нет. Одним из первых изданий типографии Бомберга стала четырехтомная Раввинская Библия (В1ЬИа гаЬЫшса 1517)5, научным редактором которой был еврейский ученый Феликс Пратенсис, по некоторым данным, принявший христианство в 1518 г. В это издание были включены, помимо текста Библии на древнееврейском, арамейские переводы Ветхого Завета (таргумы), комментарии средневековых еврейских экзегетов, а также некоторые дополнительные материалы разного рода, например трактат о знаках кантиляции Аарона бен Ашера. Например, любая страница из Пятикнижия в этом издании включала три столбца: текст Библии на древнееврейском, текст таргума Онкелоса на арамейском и комментарий Раши (1040—1105) на средневековом иврите. Историки считают, что это издание не стало популярным среди евреев, поскольку, переворачивая титульный лист, читатель сразу видел посвящение папе Льву X от имени Феликса Пратенсиса. Однако стоит отметить, что в те времена интерес к священным еврейским текстам был распространен и за пределами еврейских общин. Первая Раввинская Библия уже была небывалым достижением науки и полиграфии, но настоящим шагом вперед стала вторая Раввинская Библия (1524—1525), редактором которой стал выдающийся филолог Яков бен Хайим. Главной его заслугой считается тщательная сверка текста по наиболее авторитетным масоретским рукописям. Это издание, ставшее стандартным изданием еврейской Библии на столетия вперед, включало примерно тот же тип текстов, что и первая Раввинская Библия, но раздел комментариев был расширен, а также были добавлены масоретские примечания. Так, на любой из страниц Пятикнижия располагались 6 столбцов, среди которых наблюдается определенная симметрия: текст Библии и его перевод на арамейский (тар-гум Онкелоса), два комментария — Раши и Авраама Ибн Эзры (1089—1164), два раздела масоретских примечаний — т. н. малая масора (шаБОга рагуа) и большая масора (шаБОга ша£иа). Вслед за знаменитыми первыми раввинскими библиями появилось впоследствии и много других, выходивших как в Венеции, так и за ее пределами. К сожалению, точно неизвестно, начиная с какого именно издания Раввинская Библия стала именоваться Микраот гедолот, но уже с XIX в. это название стало общепринятым6. Практически с каждым новым изданием росло число комментариев. Распространенные в наше время издания Микраот гедо-лот включают до 12 столбцов с различными текстами (в основном комментариями) на одном развороте.
4 Знаменитое еврейское гетто в Венеции было основано в 1516 г. Рост еврейского населения был связан с тем, что в Венеции нашли пристанище многие евреи, бежавшие от массовых преследований в Испании (1492) и Португалии (1496).
5 Интересно отметить, что первая Раввинская Библия выходила практически одновременно с Комплютенской полиглоттой.
6 Появление нового названия связано с тем, что основными читателями этих книг стали евреи, а в христианском мире распространились другие издания Ветхого Завета на древнееврейском.
Проект русского издания Микраот гедолот был инициирован известным гебраистом Леонидом Александровичем Мацихом, преподававшим в университетах Москвы (ИСАА МГУ), Иерусалима (Hebrew University in Jerusalem) и Риги (Латвийский университет). Главная цель этого проекта — познакомить русскоязычного читателя с многовековой традицией еврейской экзегезы, которую иногда называют раввинистической. На настоящий момент подготовлен первый том, посвященный Книге Бытия. Русское издание Микраот гедолот представляет собой несколько «облегченный» вариант, здесь не было цели отобразить еврейское издание один в один, да вряд ли это и нужно. В настоящее издание вошли следующие материалы:
1. Древнееврейский текст Книги Бытия.
2. Синодальный перевод 1876 г., сверенный с еврейским текстом.
3. Современный перевод Библии Российского Библейского Общества и краткие историко-филологические примечания к нему М. Г. Селезнева (по изданию: Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Бытия / М. Г. Селезнев, пер., вступ. ст., комм., А. Э. Графов, ред. М., 1999).
4. Перевод Таргума Онкелос с арамейского А. К. Лявданского.
5. Перевод комментария Раши — XI в. Н. Корякиной, М. Вогмана и Е. Малаховой.
6. Перевод комментария Авраама ибн Эзры — XII в. С. Г. Парижского.
7. Перевод комментария Рамбана (Нахманида) — XIII в. О. Лемперта, А. Пшеницкого.
8. Перевод комментария Овадии Сфорно — XVI в. Л. Дрейера, М. Митли-ной, А. Крупновой.
Ясно, что подготовка такого рода издания ставит перед верстальщиком труднейшую задачу, ведь все указанные тексты должны быть отображены не последовательно, а параллельно, да еще не на одной странице, а на развороте. Полученный результат можно считать очень хорошим: книга удобна для чтения, благодаря разнообразным полиграфическим приемам читателю легко ориентироваться, находить соответствующие комментарии и сравнивать их. Единственное неудобство может быть связано со сравнительно мелким шрифтом, которым набраны комментарии. Однако избежать этого удалось бы, только сильно увеличив размеры страницы, что сделало бы это издание экономически неосуществимым. В целом книга вычитана вполне качественно. Конечно же, здесь не обошлось без некоторых ошибок и корректорских упущений. Например, вместо «Пико Дела Мирандола» (с. XXVIII) надо, конечно же, писать «Джованни Пико делла Мирандола», ведь матушка звала великого гуманиста не «Пико» (это часть династического имени), а «Джованни» (упомянутый рядом с ним кардинал Гри-мани назван по имени — Доменико Гримани). В издании принята достаточно удобная упрощенная транскрипция иврита кириллицей без каких-либо знаков диакритики или применения латиницы. Видно, что корректор стремился ее унифицировать, например все слоги, включающие согласную йуд и гласные а и у транскрибировать знаками я и ю (например, бэахарит ха-ямим (с. 668)). Однако это сделано не везде (йахад (с. 671)). Возможно, более правильным было бы
последовательное транскрибирование каждого согласного йуд знаком й, но это вопрос спорный.
В заключение хочется отметить, что ценность этого издания, представляющего несомненный богословский, историко-филологический и общекультурный интерес, совершенно очевидна.
И. А. Хангиреев (ПСТГУ)
Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура). Размышления о жизни Христа // Символ. Париж; М., 2010. Т. 57. 357 с.
Очередной номер журнала «Символ» представляет собой перевод книги, которая долгое время приписывалась Бонавентуре (1221—1274), — «Размышления о жизни Христа» (Meditaciones Vite Christi). Это произведение Позднего Средневековья имело огромный успех, в особенности в среде францисканцев. Также оно оказало немалое влияние на позднесредневековое искусство и драму и положило начало новому и весьма популярному жанру «жизни Христа». Цель этой книги — сделать жизнь Христа насущной и живой для своих читателей, а также сделать читателя свидетелем и участником евангельских событий. Автором «Размышлений» в настоящее время принято считать итальянского францисканца Иоанна де Каулибуса, проповедника из Сан-Джиминьяно.
Перевод «Размышлений о жизни Христа» предваряется двумя статьями, которые знакомят читателя с историей текста, датировкой, авторством и другими вопросами, так или иначе стоящими перед исследователем. Первая статья — «Дополнительные данные для датировки Meditaciones Vite Christi Псевдо-Бона-вентуры» Сары МакНамер (с. 5—35) посвящена конкретному вопросу — датировке произведения. Сам автор пишет, что «цель данной статьи состоит в том, чтобы обосновать еще более позднюю дату создания этого произведения — приблизительно между 1336 и 1360 гг.» (с. 6).
Вторая статья написана Мэри Стэллингс-Тэни и носит название: «“Размышления о жизни Христа” Псевдо-Бонавентуры: Исходная версия текста» (с. 36—65). Автор статьи в мае 1997 г. опубликовала первое критическое издание Meditationes vite Christi1. Стэллингс-Тэни дает достаточно полную информацию о тексте: об авторстве книги, о пропусках и добавлениях в тексте, об оригинальном языке работы, о делении «Размышлений» на главы и формате книги, об адресате и позднейших изменениях в тексте, которые были внесены в него ради соответствия стандартам гуманистической латыни (так называемый нео-латинский текст). Все положения автора подтверждаются соответствующими цитатами и ссылками из самих «Размышлений». В конце статьи автор приходит к достаточно четким и ясным выводам. Во-первых, на основании изучения ру-
1 Ioannis de Caulibus Meditationes vite Christi: olim S. Bonaventuro attributae / M. Stallings-Taney, ed. Turnhout, 1997 (Corpus Christianorum : Continuatio mediaeualis; 153).