НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
УДК 378 DOI: 10.35854/2541-8106-2021-3-52-57
Палванов О. Б.
Кинодискурс как поликодовoе и мультимодальноe
образование
Palvanov O. B. Cinematic Discourse as a Polycoded and Multimodal Phenomenon
Статья посвящена изучению поликодового и мультимодального характера кинодискурса как семиотически неоднородного явления. Кинодискурс в работе истолкован как сложный целостный социально и культурно обусловленный мыслительно-коммуникативный феномен, который характеризуется сочетанием лингвальных и нелингвальних кодов в своей структуре и является поликодовым и мультимодальным по своей природе. В работе проанализированы основные подходы к пониманию кинодискурса как креолизованного/поликодового/мультимо-дального образования, доказано, что кинодискурс нельзя считать креолизованным, так как он состоит из более чем двух кодовых систем, которые находятся в сложном взаимодействии, направленном на конструирование смысла. Поликодовость кинодискурса акцентирует внимание на сочетании нескольких кодовых систем, вовлеченных создателями фильма для конструирования смысла. Мультимодальность кинодискурса подчеркивает его динамический характер и направленность на адресата с учетом его когнитивных, социальных особенностей. Смысл фильма структурирован различными семиотическими системами, сочетание которых способствует конструированию киносмысла.
This article is devoted to the study of poly-coded and multimodal nature of the cinematic discourse as a semiotically heterogeneous phenomenon. The cinematic discourse is interpreted as a complex integrated socially and culturally conditioned mental-communicative phenomenon that is characterized by a combination of lingual and non-lingual codes in its structure and is polycoded and multimodal by its nature. The paper analyzes the main approaches to the interpretation of the cinematic discourse as a creolized / polycoded / multimodal formation, proves the assumption that the cinematic discourse cannot be considered creolized, as it consists of more than two code systems that are in complex interaction aimed at constructing the meaning. The polycoded nature of the cinematic discourse focuses on the combination of several code systems attracted by filmmakers to construct the meaning. The multimodal nature of the cinematic discourse emphasizes its dynamic character and focuses on the addressee considering his cognitive and social features. The combination of different semiotic systems conduces to the film meaning construction.
Палванов Ориф Бектурдиевич — магистрант института гуманитарных и социальных наук, кафедра лингвистики и переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. © Палванов О. Б., 2021
Ключевые слова: вербальный текст, знак, кинодискурс, кинокод, кинотекст, код, креализованный текст, модальность, мультимодальный, поликодовый.
Keywords: cinematic code, creolized text, cinematic text, cinematic discourse, code, mode, multimodal, polycoded, sign, verbal text.
Введение
На современном этапе развития лингвистической науки основное внимание уделяется изучению разнородных языковых явлений и их характерных особенностей. Визуализация вносит свой вклад в эстетику коммуникации, а также дает возможность усилить прагматическое воздействие на получателя сообщения сделать его более социально-ориентированным и эффективным. Тексты, содержащие более одной знаковой системы, все чаще становятся предметом лингвистического изучения, что вызывает терминологические различия в их определении. Разнообразие подходов к гетерогенным сообщениям, содержащим несколько семиотических систем, и необходимость их дифференциации определяют актуальность нашей работы. Исследователи сходятся во мнении, что кинематографический дискурс представляет собой гетерогенное явление, включающее в себя несколько знаковых систем. Однако они спорят об интерпретации корреляции между этими знаковыми системами. Наиболее распространенными подходами к интерпретации семиотической природы кинематографического дискурса являются его интерпретация как креолизованного/поликодового/мультимодального явления.
Целью статьи является изучение поликодового и мультимодального характера кинематографического дискурса как семиотически гетерогенного феномена. Кинематографический дискурс рассматривается как сложный целостный ментально-коммуникативный феномен, социально и культурно обусловленный и характеризующийся сочетанием языковых и неязыковых семиотических систем в своей структуре. Кинематографический дискурс характеризуется экспрессивностью, диалогичностью и медийностью; он направлен на конструирование реальности и всегда обращен к адресату — зрителям. На сайте кинематографический дискурс и кинематографический текст рассматриваются как неразделимые явления, как неразделимы процесс и результат.
Интерпретация кинематографического дискурса как креолизованного образования. Креолизованные тексты рассматриваются как нелинейными образованиями, включающими две знаковые системы. Исследователи, рассматривающие кинематографический текст как креолизованный, отмечают, что он состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной; последняя принадлежит к знаковой системе, отличной от естественного языка [1, р. 106-110]. Доминирующую роль невербальных средств определяют графические средства, то есть рисунки, фотографии и т. д. Они участвуют в организации плоскости содержания и плоскости выражения, являясь носителями определенной информации [2, с. 8]. Однако некоторые исследователи утверждают, что кинематографический текст содержит более двух знаковых систем. Рассматривая кинотекст как креолизо-ванный, Г. Слышкин и М. Ефремова признают, что он включает в себя более двух разнородных систем и интерпретируют его как сложное взаимодействие языковой и неязыковой семиотических систем: языковая система содержит письменный и устный компоненты, а неязыковая система — ряд знаковых систем, среди которых оптико-кинетические (движение камеры), паралингвистические (вокализация), экстралингвистические (смех, плач, темп речи и т. д.), которые выполняют технические, информативные и эстетические функции [3, с. 15-16]. Отношения между семиотическими системами креолизованного текста бывают
разных типов — дополнение, контраст, выделение определенных аспектов, комментарий и т. д. Однако вербальный компонент кинофильма немыслим в отрыве от изображения, смысл возникает на пересечении вербального и визуального компонентов, поэтому он не может его воспроизвести или дополнить. Подобные отношения не характерны для кинематографического текста, что не позволяет считать его креолизованным.
Кроме того, кинематографический текст не может быть интерпретирован как креолизованный, так как содержит более двух семиотических систем. Интерпретация кинотекста как креолизованного образования не учитывает роль неязыковых компонентов в смысловой конструкции и прагматической функции, которую они выполняют. Возникает определенное противоречие в том, что кинотекст содержит более двух гетерогенных систем: вербальную (речь), невербальную (содержит визуальные элементы невербальной коммуникации — жесты, мимику и т. д.) и неязыковую, представленных кинематографическими средствами (крупный план, движение камеры, освещение, шум, музыка и т. д.). Неразрывное сочетание трех семиотических систем, каждая из которых является обязательным элементом, служит построению кинематографического смысла. Это подтверждает мнение о том, что кинематографический текст нельзя считать креолизованным, так как он содержит более двух кодовых систем, объединенных в сложное взаимодействие, направленное на конструирование смысла фильма. Этот факт побуждает искать другой термин для интерпретации кинематографического дискурса как семиотически гетерогенного и объяснить интегрированный характер его семиотических систем.
Кинематографический дискурс как поликодовое явление. Неоднозначность понятия «креолизованный» по отношению к лингвовизуальным текстам привела к использованию термина «поликодированный», отражающего поликодированную природу человеческой коммуникации. Различие между этими понятиями основано на специфике сочетания знаковых систем в гетерогенных текстах: полико-дированные тексты образуются путем комбинации элементов, принадлежащих к различным знаковым системам при условии, что они имеют одинаковое значение для обработки сообщения и не могут быть изменены или опущены. В то время как креолизованные тексты подчеркивают факт их создания с использованием элементов различных знаковых систем.
Знаковая система — это не просто система символических средств, а система значений [4]. Кинематографический дискурс рассматривается как сочетание трех повествовательных тенденций: изобразительной, вербальной и звуковой [5, с. 89]. Поликодовая особенность кинематографического дискурса заключается в том, что отдельные кадры имеют лишь потенциальное значение. Только в серии ритмически смонтированных кадров изображение получает определенную смысловую ценность [6, с. 53].
Кинематографический дискурс как поликодовое явление строится на сочетании семиотически разнородных компонентов — вербального текста, изображения и знаков иной природы — в рамках единого пространства. Специфика поликодовых явлений определяется не столько особенностями составляющих их компонентов, сколько их синергетическим эффектом [7, р. 30-32]. Они совместно конструируют смысл фильма: изображение служит опорой для вербального текста, вербальный текст усиливает изображение, знаки другой природы — музыка, шум, освещение и т. д. усиливают и конкретизируют смысл. Взаимодействие составляющих кинодискурса как поликодового явления, а не их структурные особенности, служит конструированию смысла фильма.
Хотя кинематографический дискурс содержит разнородные системы, он представляет собой восприятие единого потока. Комбинация смыслов фильма, про-
изводимых каждой семиотической системой, вносит свой вклад в общий смысл, который является результатом взаимодействия всех поликодовых элементов.
Интерпретация кинематографического дискурса как поликодового феномена требует рассмотрения понятия «код».
Код понимается как система коммуникативных знаков с рядом семантических единиц (или значений), которые объединены парадигматическими и синтагматическими связями. Коды применяются к сообщениям в общекультурном отношении, которые определяют объем знаний реципиента — его идеологические, этические, религиозные убеждения, установки, вкусы, ценности и т. д. [4, р. 58 ]. Кинематографический дискурс по своей природе является поликодовым, все единицы кинематографического дискурса образованы кодами. Поликодовый характер ориентирован на вовлечение нескольких структурно организованных разнородных знаковых систем — кодов, сочетание и пересечение которых способствует конструированию смысла фильма.
Фильм представляет собой комбинацию определенных семиотических кодов, смысл фильма определенно организован, сконструирован и кодифицирован [8, с. 59]. Смысл, по мнению К. Метца, кодифицирован, а не закодирован, что подчеркивает отсутствие абсолютных правил для передачи смысла фильма. Этот факт подчеркивает мысль о том, что смысловая конструкция фильма имеет динамический характер, что способствовало развитию мультимодальной теории кино.
Кинематографический дискурс как мультимодальный феномен. Современная интерпретация коммуникации на основе смыслового конструирования, характерная для когнитивной прагмалингвистики, способствует формированию нового подхода к исследованию семиотически неоднородных явлений — мультимодального подхода. Данный подход основан на социально-семиотической коммуникативной теории М. Халлидея [9], который рассматривает язык как одну из семиотических систем, составляющих систему культуры, и моделирует его как ресурс для конструирования смысла.
В настоящее время интерес исследователей к рассмотрению кинематографического дискурса как мультимодального образования все более возрастает. Мультимодальность как понятие, основанное на системно-функциональном подходе к анализу дискурса, привлекается для обозначения различных ресурсов, используемых в дискурсе, привлекается для обозначения различных ресурсов, используемых в языке для построения смысла. Таким образом, мультимодаль-ный подход к кинематографическому дискурсу фокусируется на двух аспектах: привлечение ресурсов для построения смысла и осуществление коммуникации между авторами фильмов и зрителями.
Основными понятиями мультимодального подхода к анализу дискурса являются понятия модуса и семиотических ресурсов. Следует отметить, что определение этих понятий несколько размыто и может варьироваться в зависимости от исследователя, изучающего мультимодальный дискурс. Исследователи муль-тимодальности связывают модальность с культурой как средством передачи ее смысла, отрицают статичность модуса и рассматривают его как эвристическую единицу [10]. Это очевидно, что модус — это социально и культурно обусловленное средство представления смыслов в коммуникации. Модусы связаны с сенсорной модальностью, воспринимаемой одним из органов чувств человека — зрение, слух, тактильность и т. д.
Модусы формируются и организуются в ряд систем для того, чтобы связывать определенные значения, требуемые социальными требованиями различных сообществ. Все модусы создают смыслы по-разному, и создаваемые смыслы не всегда доступны или понятны всем получателям. Модусы — это открытые системы,
они развиваются и изменяются в ответ на коммуникативные потребности общества, создаются новые модусы, существующие модусы трансформируются [11, с. 52]. Различные модусы обеспечивают различные измерения создания смысла, а выбор модуса конструирует и наделяет определенным смыслом. Модус имеет субъективный характер: его выбор зависит от человека, человек считает модусом определенный визуальный образ [11, с. 202-203]. Модус является активным формирователем возможностей выражения, а не пассивным носителем передачи [10, с. 76]. Каждый модус использует специфические коды (в терминологии исследователей — «семиотические ресурсы»), что отличает его от других.
Модусы кино — речь, звук, изображение — передаются с помощью двух «информационных» каналов: слухового и визуального. Визуальный режим, передаваемый по визуальному каналу, представлен изображением и реализуется через мимику персонажей, визуальные эффекты, картинки и т. д. Звуковой модус реализуется через музыку, звуковые эффекты, шумы и т. д. Единственным способом, используемым в обоих каналах, является речь, представленная письменно на визуальном уровне и устно на слуховом уровне. Сочетание этих режимов варьируется во времени и пространстве и постоянно создает смысловую последовательность, которая может быть проанализирована только в динамике.
Смысловая конструкция фильма — это результат взаимодействия между реальным миром кинематографистов, включая движение камеры, монтаж, освещение и прочее, и вымышленным миром киноповествования. Коды фильма (семиотические ресурсы) взаимодействуют, конструируя смысл в соответствии с модусами интерсемиоза. Смысл фильма конструируется взаимодействием различных ресурсов, таких как изображение, звук, музыка, жесты, эффекты камеры, объединенные монтажом в линейный порядок. Кинокоды рассматриваются как выводным (инференциальным) характером, поскольку они связаны с поведенческим отношением зрителя и авторским замыслом. Кинокоды содержат культурную и социальную информацию, которая делает фильм отражением социальных ценностей и отношения общества ко всем современным вызовам.
Заключение
Кинематографический дискурс по своей природе является поликодовым и мультимодальным. Поликодовая природа кинематографического дискурса фокусируется на сочетании нескольких систем кодов — вербальных, невербальных и неязыковых, — которые привлекаются кинематографистами для построения фильма, привлекаемых кинематографистами для конструирования смысла. В одном фильме интегрируется различная семиотическая информация семантическое пространство на уровне содержания и на уровне формы. Мультимодальная природа кинематографического дискурса подчеркивает его динамическую природу и фокусирует внимание на направлении к адресату с учетом его когнитивных и социальных особенности. С помощью «информационных» каналов — визуального и аудиального — фильм передает смыслы, построенные путем сочетания семиотически разнородных кодов.
Зрители активно вовлекаются в интерпретацию этой информации на основе процесса выводного знания, который имеет социальную и культурную составляющую. Во время просмотра фильма зрители (пере)конструируют смыслы фильма на основе своей картины мира, которая способствует инференциальному процессу. Интерпретация фильма и (ре)конструирование его не является результатом простого декодирования, а представляет собой динамический процесс инференциаль-ного рассуждения. Это взаимодействие различных семиотических систем имеет решающее значение для (ре)конструирования смысла фильма.
Мультимодальный анализ уточняет синтагматические и парадигматические отношения между единицами фильма и подчеркивает динамическую природу фильма, объясняет, как конструируется его смысл. Изучение функциональных характеристик систем кинокодов и характера их соотношения является перспективным для дальнейшего анализа толкования киносмыслов.
Литература
1. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. Вып. 22 (2). C. 106-110.
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003. 124 с.
3. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Изд-во «Водолей», 2004. 153 с.
4. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: Симпозиум, 2006. 540 с.
5. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблематика киноэстетики. М. Лотман. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.
6. Лавриненко И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Харьков, 2011. 260 с.
7. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: дис. ... д-р филол. наук. М., 2006. 310 с.
8. Metz Ch. Film Language: A Semiotics of the Cinema. Chicago : Chicago Press, 1991. 267 p.
9. Халлидей М. А. К. Язык как социальная семиотика: социальная интерпретация языка и значения. London: Edward Arnold, 1978. 256 p.
10. Бейтман Дж. А., Шмидт К.-Г. Мультимодальный анализ фильмов. Как фильмы означают. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2012. 330 р.
11. Kress G., Jewitt C., Ogborn J., Tsatsarelis C. Multimodal Teaching and Learning the Rhetorics of the Science Classroom. London: Bloomsbury, 2014. 230 p.
Контактные данные:
Палванов О. Б.: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; e-mail: [email protected].
Contacts:
Palvanov O. B.: 44А Lermontovskiy Ave., St. Petersburg 190103, Russia; e-mail: [email protected].