УДК 266.3
Л .А. ТАЙМАСОВ, П.В. ДЕНИСОВ
КАЗАНСКИЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА И ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ СРЕДНЕГО ПОВОЛЖЬЯ*
Ключевые слова: христианство, язычество, ислам, миссионерство, Библейское общество, православие, христианское просвещение, переводы Св. Писания.
Рассмотрено возникновение библейского движения и условия его распространения в России. На основе анализа архивных документов изложена история основания и переводческая деятельность Казанского комитета Российского библейского общества (РБО). Приведен фактический материал о работе над чувашским, марийским, мордовским переводами текстов Библии. Указаны причины упразднения РБО, дана оценка значения переводческой деятельности для утверждения новокрещеных народов Среднего Поволжья в православии.
L.A. TAYMASOV, P.V. DENISOV KAZAN COMMITTEE OF THE RUSSIAN BIBLE SOCIETY AND TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES IN THE LANGUAGES PEOPLES OF MIDDLE VOLGA
Key words: Christianity, paganism, islam, missionary, Bible Society, orthodox, Christian education, translation of Holy Scripture.
Discussed the emergence of the biblical movement and the conditions for its spread in Russia. Based on the analysis of archival documents describing the history of foundation and translation activities of the Kazan Committee of the Russian Bible Society. An actual material work on the chuvash, mari, mordovian translated texts of the Bible. The reasons for the abolition of Russian Bible Society, the estimation of the value of translational activity for the approval of the peoples of the Middle Volga newly baptized in the Orthodox Church.
Российское библейское общество было, по определению А.Н. Пыпина, «одним из любопытнейших явлений в русской общественной жизни времен императора Александра I» [12. С. 191]. К сожалению, в научной литературе это уникальное явление русской духовной жизни не получило должного освещения [16].
Библейское движение зародилось в Англии и распространилось в странах Европы и Америки. В 1794 г. в Лондоне возникло миссионерское общество, а в 1804 г. Британское и Иностранное библейское общество [12. С. 47]. 6 декабря 1812 г. император Александр I утвердил доклад управляющего духовными делами А.Н. Голицына и проект Библейского общества [12. С. 36]. В 1814 г. С.-Петербургское библейское общество стало называться Российским библейским обществом. В губернских и уездных городах открывались его отделения. В первые же годы существования общества было открыто более десяти отделений и комитетов в различных частях страны. Начали учреждаться и сотоварищества, содействовавшие комитетам и отделениям. В 1816 г. А.Н. Голицын был доволен ходом дел: «Едва остаются уже некоторые губернии во всем пространстве России, в коих нет еще отделений и сотовариществ, но соучастники и сотрудники находятся почти везде» [12. С. 67]. Большее число отделений (19) было открыто в 1818 г., а к 22 сотовариществам добавилось еще 57 [12. С. 68].
Казанское отделение РБО было торжественно открыто 20 января 1818 г. Вскоре были учреждены его сотоварищества: в Чистополе, Козьмодемьянске, Цивильске, Царевококшайске, Ядрине, Ишаках, Чебоксарах, Алатыре и т.д. К сожалению, история Казанского отделения РБО не была в поле зрения исторической науки. В 1910 г. в «Православном собеседнике» увидела свет статья протоиерея А. Смирнова [17]. Некоторые сведения о деятельности Казанского комитета РБО можно найти в трудах церковных историков [7, 19], миссионеров-просветителей [2-4], советских и современных ученых [1, 5, 18]. Ряд архивных документов о переводе христианских текстов на мордовский язык был опубли-
* Исследование выполнено при поддержке РГНФ (проект № 12-11-21009а/В).
кован В.А. Юрченковым [20. С. 28-37]. Тема нуждается в специальном исследовании, так как ее разработка позволит лучше понять религиозно-церковную жизнь полиэтнического региона на одном из этапов его развития.
Главным итогом деятельности Казанского комитета РБО явилось издание книг Св. Писания на языках поволжских народов. Работы над переводами шли непросто. В первое время переводчики испытывали большие трудности. Так, А. Альбинский в письме к архиепископу Амвросию отметил препятствия при переводе славянского текста на марийский язык: «При переводе сколько мог старался я сблизить смысл подлинника с наречием народа сего» [13. Л. 25]. Переводчики как бы занимались двойным переводом - сначала на русский язык, а затем на чувашский, марийский и т.д. Сложность заключалась и в том, что сами священники плохо знали старославянский язык и не всегда правильно переводили. А. Альбинского особенно беспокоила вероятность невольного искажения смысла христианского текста [13. Л. 25об.].
Переписка по изданию Св. Писания позволяет уточнить авторство переводов, так как в литературе встречаются расхождения. Имеются неточности даже у А.Ф. Можаровского, на которого в последующем ссылались многие исследователи [7. С. 111]. В донесениях архиепископа Амвросия к президенту РБО А.Н. Голицыну названы переводчики чувашского и марийского языков: «Переводят на чувашский язык Новый Завет: Св. Евангелие от Матфея - священник села Пандикова Петр Яблонский и села Красных Четай Михаил Вознесенский, Св. Евангелие от Марка - села Чемеева священник Алексей Алмазов, Св. Евангелие от Луки - священник города Ядрина Касаткин, Св. Евангелие от Иоанна того же города священник Смеловский. Деяния Святых Апостолов села Шумшеваши священник Муратовский. Соборное послание Св. Апостола Иакова - Ишаков-ское сотоварищество. На черемисский язык: Святое Евангелие от Матфея -села Шапкилей священник Андрей Альбинский.... Св. Евангелие от Марка - села Малого Сундыря священник Алексей Померанцев. Св. Евангелие от Луки, вышеписанный священник А. Альбинский. Св. Евангелие от Иоанна села Шапкилей священник Игнатий Альбинский. Деяния Св. Апостолов села Арды священник Иван Ардатский» [13. Л. 28-29]. К этому донесению были приложены образцы марийских переводов. Согласно «Записке», на напечатание 5 тыс. экз. марийских переводов предполагалось истратить 2468 руб. [13. Л. 32] Расходы на чувашские переводы не были определены в связи с отсутствием оригиналов текста.
Комитет РБО выражал беспокойство по поводу объемов книг и высказывал озабоченность по реализации книг среди чувашского и марийского населения [13. Л. 45-45об.]. Священник А. Альбинский раньше всех завершил перевод своей части текста на марийский язык, о чем было сообщено президенту РБО уже в феврале 1819 г. [13. Л. 53-54об.]. Все другие переводы были завершены через год. 12 мая 1820 г. Амвросий донес А.Н. Голицыну: «С Божиею помощью Новый Завет с переводом на чувашский, черемисский и мордовский языки кончен» [13. Л. 60-60об.].
Печатание книг в типографии Казанского университета натолкнулось на технические препятствия: «Затруднение в печатании 10 000 экз. Нового Завета на чувашском и марийском языках в одно время состоит в следующем: а) в недостатке печатных станков, б) в недостатке литер, в) в недостатке наборщиков» [10. Л. 15]. Было решено чувашский текст печатать в Казани, а марийский и мордовский - в синодальной типографии [13. Л. 86].
Для наблюдения за печатанием марийского и мордовского переводов и чтения корректуры в С.-Петербург были направлены священники А. Альбинский и А. Охотин. На отношение Казанского комитета РБО от 12 июля 1820 г. А.Н. Голицын уведомил о своем согласии с кандидатурами и разрешении выдать им 611 руб. 60 коп. на проезд и другие «путевые издержки» [13. Л. 85об.].
Надо отдать должное вниманию руководства РБО к переводчикам, их нуждам. Например, во время пребывания священника с. Напольное Алатырского уезда А. Охотина в С.-Петербурге его семья оказалась в трудном материальном положении: «испытывала бедность и разорение.» [13. Л. 105]. Узнав о бедствиях семьи А. Охотина, А.Н. Голицын 25 января 1821 г. лично обратился к архиепископу Амвросию с просьбой оказать помощь священнику [13. Л. 106]. А.Н. Голицын предложил закрепить за сыном А. Охотина место второго священника, а занимавшего эту должность священника перевести в другой приход. 23 января 1821 г. марийский и мордовский переводы были отправлены С.-Петербург [15. Л. 1-2].
Таким образом, за первые три года деятельности Казанским комитетом РБО были изданы переводы отдельных книг Св. Писания и разосланы по приходским церквям. Район рассылки не ограничивался территорией Казанской епархии, книги отправлялись в Вятскую, Симбирскую, Пермскую и другие епархии. За пять лет деятельности (1818-1823) было продано и роздано бесплатно от 10 до 20 тыс. экземпляров книг Св. Писания.
После активного этапа в деятельности РБО наступил спад, продиктованный негативным отношением к переводческому делу некоторых высокопоставленных лиц и части духовенства. В Казанском отделении РБО возмутителем спокойствия стал попечитель Казанского учебного округа М.Л. Магницкий, который в письме к митрополиту Серафиму от 24 мая 1824 г. писал о своем возмущении по поводу некачественных переводов Нового Завета на персидский язык, в котором содержались «богохульные выражения» [15. Л. 2]. Его возмутил факт, что персидские переводы распространяются, несмотря на обнаруженные ошибки, и просил принять «торжественное отречение от всех богопротивных действий Библейского общества» [15. Л. 3]. Смелость заявления М.Л. Магницкого, скорее всего, объяснялась изменением состава руководства РБО. Тем не менее письмо вызвало переполох в РБО. Митрополит Серафим в донесении к А.Н. Голицыну от 2 июня 1824 г. выразил возмущение заявлением М.Л. Магницкого, называя его «как по содержанию, так и по выражению оскорбительным и поносительным...» [15. Л. 3]. Ознакомившись с донесением Серафима, самодержец поручил сделать М.Л. Магницкому строгое замечание [15. Л. 3]. Но недовольство в среде православного духовенства росло. Многие его представители обвиняли деятелей РБО в искажении духа православия западными веяниями. Вскоре в империи произошли существенные изменения в высших эшелонах власти и деятельность РБО в 1826 г. была свернута на неопределенный срок.
Были ли успехи от использования переводов? В рапортах священников и отчетах местных комитетов РБО можно встретить различные мнения. Например, в 1822 г. священник с. Шигали Цивильского уезда В. Хатирнинский сообщал, что читал новокрещеным чувашам переводы, «но прихожане поняли все мало» [8. Л. 116]. В отчетах Казанского комитета содержались и оптимистические заявления наподобие следующего: «Любовь к слову Божию в сердцах человеческих наконец возбуждена до того, что многие, принимая душеспасительные книги, в несказанном восторге лобызают оные, иные плачут и сердечно соболезнуют, что не умеют читать таких чудесных книг.» [14. Л. 238]. Священник с. Шешмы Григорий Зайков доносил консистории, что в мордовских и чувашских селениях прихожане с вниманием и большим интересом слушали чтение Св. Писания на родном языке [11. С. 44].
Видимо, следует признать, что итоги переводческой деятельности РБО были очень скромными. Священники-переводчики не имели специальной подготовки. Русский алфавит не передавал особенностей местных языков. Протоиерей А. Смирнов писал, что «дело распространения священных книг шло очень и очень слабо. Были деньги и достаточен запас священных книг, но не было спроса на них...» [9]. Например, в 1852 г., когда епархиальное началь-
ство затребовало отчеты о книгах Св. Писания, находящихся у разных лиц по Казанскому и Симбирскому отделениям бывшего РБО, то оказалось, что они в больших количествах числились при церквях нерусских приходов без употребления [2. С. 3-4]. И дело здесь не только в несовершенстве переводов, но и в сплошной неграмотности новокрещеного населения.
Однако не следует категорически отрицать пользу от переводов. Они, несомненно, способствовали формированию письменности нерусских народов, накапливали опыт миссионерско-просветительской работы. Встречались и конкретные результаты. Например, успехи утверждения православия среди горных марийцев И.А. Износков объяснял просветительской деятельностью священников: А.Д. Альбинского, М.С. Краковского, П.Г. Урусова и др., активно использовавших в своей практике родной язык прихожан. Примеры такого миссионерского подвижничества были известны и среди священников чувашских и мордовских приходов. Так, С.М. Михайлов в своих трудах упоминал «славных проповедников» И.М. Акрамовского и В.П. Громова, А.А. Кречетникова [6. С. 181]. В нынешнем 2012 г. исполняется 200 лет основания Библейского общества в России, в связи с чем материал будет интересен широкому кругу читателей.
Литература и источники
1. Денисов П.В. Религиозные верования чуваш. Чебоксары: Чуваш кн. изд-во, 1959. 478 с.
2. Износков И.А. Материалы для истории христианского просвещения инородцев Казанского края. М., 1893. Вып. 1. 32 с.
3. Износков И.А. Об образовании инородцев и о миссионерстве в Казанской епархии. Казань, 1909.
4. Ильминский Н.И. О переводе православных христианских книг на инородческие языки. Казань, 1875. 48 с.
5. Маторин Н.М. Религия у народов Волжско-Камского края прежде и теперь. Язычество, ислам, православие, сектантство. М., 1929. 176 с.
6. Михайлов С.М. Труды по этнографии и истории русского, чувашского и марийского народов. Чебоксары, 1972. 422 с.
7. Можаровский А.Ф. Изложение хода миссионерского дела по просвещению казанских инородцев с 1552 по 1867 год. М., 1880. 261 с.
8. Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук (НА ЧГИГН) Отд. 1. Д. 283.
9. Научный архив Республики Татарстан (НАРТ). Ф. 4. Оп. 84. Д. 257.
10. НАРТ Ф. 92. Оп. 1. Д. 877.
11. Отчет Казанского библейского комитета за 1818-1822 гг. Казань, 1823. 57 с.
12. Пыпин А.Н. Религиозные движения при Александре I. Пг., 1916. 376 с.
13. Российский государственный исторический архив (РГИА). Ф. 808. Оп. 1. Д. 111.
14. РГИА Ф. 808. Оп. 1. Д. 206.
15. РГИА Ф. 808. Оп. 1. Д. 221.
16. Русское православие: вехи истории / Я.Н. Щапов, А.М. Сахаров, А.А. Зимин и др.; науч. ред. А.И. Клибанов. М.: Политиздат, 1989. 719 с.
17. Смирнов А. Деятельность Российского Библейского общества в Казани и Казанском учебном округе. Казань, 1910. 58 с.
18. Таймасов Л.А. Христианизация чувашского народа в первой половине XIX в. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 1992. 144 с.
19. Хрусталев А.Г. Очерк распространения христианства между иноверцами Казанского края. Казань, 1874. 106 с.
20. Юрченков В.А. Политика государственных и духовных властей по переводу церковных текстов на мордовские языки // Весна народов: Этнополитическая история Волго-Уральского региона: сб. документов / под ред. К. Мацузато. Sapporo: Slavic Research Center; Hokkaido University, 2002. С. 28-37.
ТАЙМАСОВ ЛЕОНИД АЛЕКСАНДРОВИЧ - доктор исторических наук, профессор кафедры археологии, этнографии и региональной истории, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (taymasov@mail.ru).
TAYMASOV LEONID ALEXSANDROVICH - doctor of historical sciences, professor of Archeology, Ethnography and Regional History Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
ДЕНИСОВ ПЕТР ВЛАДИМИРОВИЧ. См. с. 26.