Лингвистика и перевод
КАВЫЧКИ КАК СРЕДСТВО КОННОТИРОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ПИСЬМЕННОМ ТЕКСТЕ
Т. Р. Ходжаян
В статье рассматриваются случаи неконвенционалъного мода-лизирующего использования кавычек, которое имеет место для выражения стилистических оттенков значения; в тех случаях, когда пишущий хочет выразить определенное мнение, свое отношение; когда кавычки служат сигналом для изменения коммуникативного статуса.
Ключевые слова: пунктуация, (не)конвенциональное использование кавычек, модализирующие кавычки, смысловое наполнение, эмоциональное наполнение, оценка, коннотативное значение, стиль, окказионализмы.
Самое раннее использование кавычек (лат. signum citationis; нем. Anfuhrungszeichen, Hasenohrchen, Ganseaugen, Gansefusschen) приписывается гуманисту эпохи Ренессанса из Майленда Франческо Филелфо, который в Orationes et opuscula Аристотеля, изданного им приблизительно в 1484 году, использовал для выделения цитат наклонно расположенные двойные штрихи с левой стороны каждой строчки. Затем кавычки использовались для обозначения прямой речи и цитирования, но вначале скорее нерегулярно и наряду с альтернативными средствами, такими как двоеточие и курсив. Лишь начиная с 18-го века Петер фон Поленц1 констатирует регулярное, а с 19-го века их нормативное использование в качестве средств пунктуации и соответственно как средство отметки особых заметок, видимо потому что кавычки в этой своей функции появились вначале именно в литературоведческих трудах в части, отведенной для особых заметок. Однако уже в литературе Барокко кавычки стали употребляться и для других целей. Они уже выделяли особо важные пассажи в тексте, даже если это не были цитаты. С тех пор, как первая функция кавычек стала конвенциональной и нормативной, они стали широко использоваться в письменной речи.
Известно, что в настоящее время кавычки употребляются для передачи прямой речи и при цитировании, для выделения заголовок и
143
Lingua mobilis №2 (28), 2011
названий произведений, названиий газет и пр., а также идиоматических выражений и пословиц. В подобных случаях кавычки не имеют дополнительных значений. Использование конвенциональных кавычек подчиняется нормативным предписаниям. Отсутствие кавычек при передаче чужой речи рассматривается как орфографическая ошибка или как плагиат.
Однако имеют также место случаи неконвенционального использования кавычек, когда с их помощью выражаются дополнительные смыслы. В. Клемперер и Теодор В. Адорно характеризуют кавычки, не имеющие отношения к нормам пунктуации, как «иронические кавычки»2. П. Поленц отмечает, что использование кавычек не носило вначале систематически кодифицированного характера и не заключало в себе многообразных прагматических функций, которые имеют кавычки в настоящее время3.
Мотивом и целью применения модализирующих кавычек является невербализованный сигнал (Клокоу называет его Remedium), который воздействует в следующих направлениях:
1. Пишущий указывает на то, что он использует выражение в критическом и небуквальном смысле. Он считает маркирование выражения важным в информационном плане и заключает его для читателя в кавычки;
2. Посредством кавычек он склоняет читателя не делать тех выводов, которые он сделал бы из немаркированного выражения;
3. Взятое в кавычки выражение, маркированное необычным образом, соответственно оказывается использованным необычным об-разом4.
Следует добавить, что маркирование выражения является всегда временным, часто индивидуальным, и как правило, не фиксировано в словарях в таком виде и значении5.
При помощи кавычек можно выделять, подчеркивать слова из текста или части текста и в определенных случаях дать понять, что в отношении них пишущий имеет определенное мнение, свое отношение или, что он на них ссылается, например:
• Fast jeder gegnerischen Mannschaft unterstellt HoeneB in den Wochen der Vorbereitung, sie wolle seine Stars kaputttreten. Und der Vorstandsvorsitzende Karl-Heinz-Rummenigge machte sogar eine ..Hassstimmung“ gegen den Club aus6.
Кавычки указывают в данном контексте прежде всего на дистанцирование пишущего от цитируемого слова или выражения, а также
144
Лингвистика и перевод
на то, что слово в этом контексте выделяется, поскольку для пишущего оно ввиду каких-то обстоятельств показалось особенно важными. Человек, выбравший для оценки создавшейся ситуации слово Hassstimmung, явно возмущен и не скрывает своих чувств, и реципиент улавливает это настроение, поскольку пишущий взял это слово в кавычки, и тем самым выделил его. Слово, взятое в кавычки, выделяется и получает особенно сильное эмоциональное наполнение, поскольку сам пишущий выступает в роли стороннего наблюдателя. Это противопоставление, с одной стороны, эмоционального отношения (в вышеприведенном случае - гнева) того, кто употребил вначале слово Hassstimmung, и, с другой стороны, трезвого отношения к происходящему пишущуего, способствует наращиванию смысла у слова Hassstimmung, взятого в кавычки. Наращивание смысла происходит на основе таких компонентов коннотативного значения как эмотивность, оценочность, образность, экспрессивность.
Часто при помощи кавычек выражается явная ложь и неверие в правдивость высказывания, вследствие чего возникает коннотативное значение ««гнев», «возмущение», например в следующем контексте:
• Die Chinesen sind hoflich, immer versichem sie ihren guten Willen, versprechen, dass alles besser werde. Sie versprechen es nicht einfach so, nein, Ministerprasident Wen Jiabao legte vor Angela Merkel sogleich ein .fcierliches Versprechen“ ab, die Rechte am geistigen Eigentum zu schtitzen. [...] Sehr schon und beeindruckend soll auch die Rede der chinesischen Vizehandelsministerin Ma Xiuhong im Berliner Wirtschaftsministerium am 12. Marz gewesen sein. [...] und selbst Doris Moller, Leiterin der Anti-Piraterie-Stelle des deutschen Handels, dachte danach: toll, was die so vorhaben.
Wenn sie es denn wirklich tun7.
Кавычки в выражении feierliches Versprechen указывают на то, что данное обещание было с самого начало ложью и выражают коннотативное значение «гнев, возмущение».
В отличие от конвенциональных кавычек использование модали-зирующих кавычек не предписано никакими правилами. Маркировка модализирующими кавычками полностью зависит от автора и является сигналом для изменения коммуникативного статуса и коннота-тивной значимости выделенного слова или выражения, например:
• Dann ware dem bestimmt vielbeschaftigten ..Chef" des altesten ka-tholischen Ordens auch nicht entgangen, dass gerade seine Ordensbrtider in Deutschland tiberhaupt keine Bertihrungsangste mit dem Buddismus
145
Lingua mobilis №2 (28), 2011
haben. Benediktische OrdensbrUder lassen sich zu autorisierten Zen-Meistem ausbilden und lehren in eigenen Meditationszentren8.
Слово Chef, взятое в кавычки, указывает на негативное отношение автора этих строк к работе главы католического ордена, члены которого изучают буддизм и даже перенимают некоторые его элементы. При помощи кавычек автор дистанцирует себя от конвенционального значения использованного им слова Chef, подталкивает читателя на то, чтобы он воспринял дополнительное модализирующее значение, которое он вложил в него. Таким образом, происходит наращивание дополнительного смысла для использованного слова или выражения, взятого в кавычки. Наращивание смысла, достигаемое при помощи использования кавычек, мы имеем и в следующем контексте:
• Doch, was ist ein Strafrahmen von funf bis acht Jahren Haft fur Massenmorder im Vergleich mit einer Hochststrafe von zehn Jahren fur deren Strohmanner, wenn sie sich ..nur“ der Geldwasche schuldig ge-macht haben? Warum hat die kolumbianische Justiz mehr als vier Jahre benotigt, ehe Mitte Marz ein erster Paramilitat mit dem Nom de guerre „El loro“ (Der Papagei) verurteilt wurde?9
Кавычки в слове nur выполняют в данном контексте две функции. Во-первых они указывают на дистанцированность автора от аргумента, приводимого защитой преступников, виновных в массовых убийствах, о том, что их подзащитные виновны лишь в отмывании денег, но никак не в убийствах. Во-вторых, при помощи кавычек производится модализация приводимого аргумента, выражается отрицательное отношение автора статьи к подсудимым.
Кавычками маркируются также необычные для данного функционального стиля слова и выражения, используемые для воссоздания соответствующей повествованию атмосферы, например:
• Das Verfahren lief zwar perfekt, brachte 15 Millionen Euro ein, doch Proyer will sie „instandig gebeten“ haben, so etwas nie wieder zu tun; das sei die letzte Ermahnung10.
Выражение „instandig gebeten“ является отклонением от нормы использования лексических единиц в функциональном стиле прессы. В подобных случаях имеет место стилистическая коннотация.
При помощи кавычек можно выразить и ироническое отношение к высказываемому, например:
• Professionell wie nie zuvor schlagen die Isralis die Medienschlacht. Sie wissen: Die angereiste Weltpresse braucht Stoff. Den erhalten sie in Sderot, wo das AuBenministerium ein „Mediumzentrum“ eroffnet hat.
146
Лингвистика и перевод
Dort warten Kaffee und Kuchen und die israelischen Opfer der palasti-nesischen Raketenangriffe. Minister stehen bereit, sprechen Kommentare in die Kameras. Zwischendurch fltichtet man gemeinsam in den Schutzraum11.
Автор статьи выражает иронию по поводу созданного информационного центра для журналистов, поскольку он не служит своему предназначению - дать наиболее полную картину происходящего. Здесь, по мнению автора статьи, делается все, чтобы отвлечь внимание журналистов и не дать им те сведения, ради которых они прибыли на место военных действий. Чтобы выразить иронию, автор использует кавычки в слове Mediumzentrum.
Рассмотрим другой контекст:
• Seit Kriegsausbruch wirkt Israels Presse erstaunlich zahm. Patriotismus scheint auch ftir Reporter die erste Btirgerpflicht zu sein. Da wird sich um „unsere Helden“ gesorgt, die in den kalten Nachten frieren konnten, das Fernsehen zeigt Militarvideos. Der Zuschauer blickt durch Nachsichtgerate und Zielfernrohre12.
В данном случае выражение unsere Helden, взятое в кавычки, указывает на то, что автор дистанцирует себя от такой положительной оценки, которую дают солдатам израельской армии и их действиям израельские средства массовой информации, более того, он весьма скептически относится к этой оценке.
Иноязычные слова не всегда берутся в кавычки, а лишь в тех случаях, когда их иноязычное происхождение очевидно и особенно, если они не имеют эквивалента в немецком языке. Например:
• Unterdessen wachst die Wut der in Israel wartenden Journalisten. Vergangene Woche gab Israel ein wenig nach und lieB wenigstens einen Reporter der BBC nach Gaza. Nattirlich nur als „embedded iournalist“, also begleitet von der israelischen Armee. Sie wird aufpassen, was der Reporter zu sehen bekommt, und was nicht13.
• Ein-, zwei-, dreimal sagst du nein, aber dann nicht mehr, und schon bist du drin im Spiel des .fancazzismo“ - in etwa: des allgemeinen Wahnsinns14.
Выражение embedded journalist и слово fancazzismo взяты в приведенных контекстах в кавычки, поскольку здесь нет даже первой ступени ассимиляции, это выражение и слово, которые не имеют эквивалента в немецком языке, поэтому за ними часто следует толкование (например, для „ embedded journalist15 “ - also begleitet von der israelischen Armee). То же самое относится к слову fancazzismo (с
147
Lingua mobilis №2 (28), 2011
толкованием: in etwa: des allgemeinen Wahnsinns). В подобных случаях слово берется в кавычки не только потому что оно не имеет эквивалента в языке, на который переводится. Кавычки выражают здесь коннотативное значение «престижность», они являются возможностью для пишущего проявить свою «эрудицию». Англицизмы в немецком языке выделяются по степени их известности для носителя языка. Поскольку степень известности англицизма sexy в нижеприведенном тексте выше, он не выделяется кавычками, а cool, как видимо менее известный, маркируются кавычками.
• Dass Berlin nicht zu den „coolen“ Stadten gehort, tiberrascht nicht; die Grtinde daftir sind vielfaltig und weitgehend bekannt (zwar sexy, aber leider arm)16.
Часто пишущий при помощи кавычек подает читателю сигнал тогда, когда он оставляет избранный им стиль - в основном стандартизированный, нейтральный - и переходит к другому стилю, переходит от литературного языка к молодежному жаргону или к диалекту, например:
• Es gibt alles, aber wenn man einen Berliner fragt, ob die FriedrichstraBe eine EinkaufsstraBe ist, sagt er vermutlich: „Nee, dat’s der Ku’damm.“ Ein Ostberliner wird widersprechen, und sagt: „Nee, der Alexanderplatz, da jibbet allet.“17
В приведенном контексте кавычки одновременно маркируют и прямую речь, которая относится к конвенциональному использованию кавычек, и переход от литературного языка к диалекту, который уже является метакоммуникативным сигналом, указывающем на смену варьирования.
Часто в кавычки берутся слова и выражения, связанные с фоновыми знаниями читателя, ассоциируемые в сознании читателя с определенными понятиями или событиями, например:
• Die Olympia-Attentater vom „Schwarzen-September“, 1972 in Mtinchen, hatten sich hier auf den Einsatz vorbereitet18.
Выражение «Черный сентябрь» связано с похищением спортсменов во время Олимпийских игр в Мюнхене в 1972 году. Выражение schwarzer September, в котором имеются такие компоненты коннота-тивного значения как эмотивность, оценочность, образность и экспрессивность, коннотативно заряжено, поскольку события, происшедшие в Мюнхене во время Олимпийских игр широко освещались в прессе, живы еще в памяти людей и вызывают соответствующие эмоции и оценки.
148
Лингвистика и перевод
С фоновыми знаниями связано и употребление метонимии, части словосочетаний и предложений в эллиптической форме, которые часто также берутся в кавычки. Например, вместо Verfassungsgericht достаточно назвать город, в котором находится Конституционный суд Германии (Карлсруе) и взять эту метонимию в кавычки, вместо lebenslangliche Freiheitsstrafe - взять первое слово коллокации в кавычки, и читатель уже знает о чем идет речь.
• Man kann sagen, dass sich Deutschland in den fast zwanzig Jahren nach dem Mauerfall ganz gut nicht geschlagen hat.
Wehrlos ist es deshalb nicht. Wenn es darauf ankommt, werden die Geschtitze der ..Karlsruhe" feuern, aber eben erst nach einer grtindlichen Abwagung und Beratung. Vielleicht fliegt dann hinterher ein Staatsanwalt ein, der untersucht, ob alles seine Richtigkeit hatte19.
• Seine Anwalte empfehlen ihm, sich auf ein abgektirztes Gerichtsverfahren einzulassen, um das Lebenslanglich zu vermeiden -„lebenslanglich" kann in der italienischen Rechtsprechung wirklich le-benslange Haft bedeuten20.
В подобных случаях эллипсы, взятые в кавычки, используются в целях языковой экономии и указывает в некоторой степени на некоторую неофициальность, разговорность стиля и имеют скорее стилистическую коннотацию.
В кавычки берутся и многие инновации. В подавляющем большинстве случаев окказионализмы, взятые в кавычки, выступают в виде когнитивных метафор и обладают коннотативным значением, поскольку имеют такие его компоненты как эмотивность, оценоч-ность, образность, экспрессивность, например:
• All diesen „Sozialschadlingen" wollte sie abnehmen, was sie dem Staat und seinen Bedtirftigen schuldig waren, und mehr21.
Иногда в кавычки берутся окказионализмы, которые без толкования или объяснения в контексте не совсем понятны, например:
• Ftir die „Ausschaffungsinitiative" hangen jetzt im ganzen Land Plakate; sie zeigen drei weiBe Schafe, die auf einer Schweizerfahne ste-hen, und ein viertes, ein schwarzes Schaf, wegkicken. Die politische Auseinandersetzung ist in der Schweiz selten besonders korrekt; aber ge-gen dieses Plakat hat der Uno-Sondersterberichterstatter gegen Rassismus offiziell bei der Regierung protestiert22.
• Merckle sei ein „Kutschertvp" gewesen. Einer, der ftihrte und an-dere ftir sich einzuspannen wusste23.
В приведенных примерах только контекст указывает на то, что,
149
Lingua mobilis №2 (28), 2011
например, окказионализм Ausschaffungsinitiative не имеет отношения к глаголу schaffen, или на то, какое свойство кучера выдвигается на первый план в метафоре Kutschertyp. В этих случаях кавычки служат для того, чтобы зафиксировать внимание читателя на слове, взятом в кавычки, с целью дальнейшего раскрытия его значения, во избежание неадекватного восприятия его значения читателем. На наш взгляд, и в этих случаях окказионализмы получают коннотативное значение благодаря таким компонентам коннотативного значения как оценочность, образность и экспрессивность.
Таким образом, кавычки сигнализируют о стилистических особенностях и/или о смысловых оговорках (понимаемых как наличие имплицитного отрицания, соответственно частичного или полного дистанцирования). На основании вышеизложенного можно выделить несколько случаев неконвенционального модализирующего использования кавычек для маркирования слов: в кавычки берутся слова из текста или части текста, в отношении которых пишущий имеет определенное мнение, свое отношение. Часто при помощи кавычек выражается неверие в правдивость высказывания, вследствие чего возникает коннотативное значение. Кавычки могут выражать и коннотативное значение «престижность», они являются возможностью для пишущуего проявить свою эрудицию. При помощи кавычек можно выразить не только оценочное значение, но и стилистические оттенки значения, например, ироническое отношение к высказываемому; кавычки используются при переходе от стандартизированного, нейтрального стиля к другому стилю или при переходе от литературного языка к диалекту; в кавычки берутся усеченные части коллокаций, при этом указывается на некоторую неофициальность, разговорность стиля.
В перечисленных случаях неконвенционального модализирую-щего использования кавычек мы имеем дело с дополнительной функцией кавычек как средств коннотирования.
Примечания
1 von Polenz P. (1999) Deutsche Sprachgeschichte. Berlin, New York.
2 Klemperer V. (1985) LTI. Notizbuch eines Philologen. Leipzig, S. 78; Adorno T.W. (1963) Noten zur Literatur I., Frankfurt a.M., С. 167.
3 ср.: Polenz 1999. С. 363.
4 ср.: Klockow R. (1980) Linguistik der GansefuBchen. Untersuchung zum Gebrauch der Anfuhrungszeichen im gegenwartigen Deutsch. Frank-
150
Лингвистика и перевод
furt a.M., С.121.
5 ср.: Kremer, U. (2002) Striche mit Wirkung: Markierung und Kon-notierung durch Anftihrungszeichen. In: Die Rolle der Sprache im Wan-del der Gesellschaft. Matti Luukkainen/Riitta Pyykko (Hrsg.), Vantaa. С. 169.
6 Der Spiegel 32/2007. С. 118.
7 Der Spiegel 35/2007. С. 29-30.
8 Der Spiegel 30/2007. С. 6.
9 Frankfurter Allgemeine, 14. April 2009, Nr.86. С. 5.
10 Der Spiegel 3/2009. С. 33.
11 Der Spiegel 3/2009. С. 55.
12 Там же.
13 Der Spiegel 3/2009. С. 56.
14 Там же. С. 101.
15 embedded journalist - прикреплённый, прикомандированный к военной части (о журналисте). Прикомандированные журналисты - это корреспонденты, которые прикрепляются к той или иной воинской части на время военной командировки, и делают репортажи о том, что видят, находясь в подразделении.
16 Der Spiegel 35/2007. С. 10.
17 Stiddeutsche Zeitung vom 5.Februar №30/2008. С. 25.
18 Там же. С. 100.
19 Там же.
20 Der Spiegel 35/2007. С. 102.
21 Der Spiegel 3/2009. С. 31.
22 Der Spiegel 42/2007. С. 133.
23 Der Spiegel 3/2009. С. 64.
151