9. Gavalda, A. Esemble, c'est tout (G.). - Paris : Editions J'AI LU, 2014. - 574 c.
10. Musso, G. L'appel de l'ange (M.). - Paris : XO Éditions, 2012. - 464 c.
11. Rey, A. Dictionnaire historique de la langue française. 3 tomes. - Paris, Le Robert, 1999. - 4304 c.
12. Sourbier, J. Néologismes et termes d'emprunts dans le français des affaires. -URL :www.bibliotheque.auf.org/doc num.php (дата обращения: 25.01.2016).
13. http://arcticaoy.ru/f^.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov.html (дата обращения: 25.01.2016).
Л.Г. Павленко
КАТЕГОРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Аннотация. Глаголы движения, заимствованные в английский язык из французского языка в 12 - 19 веках, подвергаются когнитивной категоризации. Выделяются глаголы суббазисного, супербазисного и базисного уровня. Диахронический анализ позволяет проследить, как на основе внутренней формы в результате метафорической проекции развивается признак движения.
Ключевые слова: глаголы движения, когнитивная категоризация, внутренняя форма слова, метафорическая проекция.
L.G. Pavlenko
THE CATEGORIZATION OF ENGLISH MOTION VERBS BORROWED FROM FRENCH
Abstract. Motion Verbs loaned from French into English in the 12-19 centuries are classified in the frames of cognitive linguistics according to three levels - subbasic, superbasic and basic. The diach-ronical analysis of the inner form of the borrowed words reveals the development of their polysemy due to metaphorical mapping.
Key words: motion verbs, cognitive categorization, the inner form of the word, metaphorical mapping.
Словарь любого языка включает заимствования как результат различных политических, экономических, культурных, бытовых контактов между народами, говорящими на разных языках. История английского народа отражает развитие языка в условиях длительного взаимодействия с романской культурой. Значимость романского элемента в английском языке самоочевидна. С одной стороны, древние племена англов, саксов, ютов и фризов перенимали латинские слова еще на континенте, а с другой стороны, мощным фактором пополнения английского словаря французскими словами стало норманнское завоевание Британии в 1066 г., в результате которого французский язык стал здесь государственным языком более чем на 200 лет. Во второй половине XVII века английская аристократия, вынужденная переживать буржуазную революцию вне страны, а именно во Франции, усвоила многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стала внедрять французскую культуру, что привело к проникновению многих французских слов в первые десятилетия XVIII века [1, 237].
Целью исследования является выявление количественного состава, хронологической последовательности заимствования в английский язык французских глаголов движения (ГД) и определения их места в категоризации глаголов как способа придать воспринимаемому миру упорядоченный характер [2, 96].
Глаголы движения являются прототипическими глаголами, самыми типичными представителями глагольной лексики. В основе ГД лежит идея меняющегося положения объектов во времени и пространстве [6, 82-83]. Существует множество условий осуществления движения. Это сложный феномен, он ассоциируется с такими характеристиками, как перемещение объекта относительно точки пребывания, конечная точка движения, способ перемещения, среда, в которой происходит действие, его направленность (по горизонтали / вертикали, по определенному маршруту), темп перемещения, характер протекания действия (однонаправленное, разнонаправленное движение). Многие английские ГД обладают плотной концептуальной структурой, одновременно отображая несколько характеристик.
До широкого распространения письма были характерны устные заимствования. Проявление влияния французского языка на английский, даже в такой подвижной системе языка как лексика, отразилось в английских письменных источниках много позже реального проникновения французских лексических единиц в английский язык [8, 112]. Трудно переоценить достижения лекси-
кографии, предоставляющей систематизированный материал, в частности этимологические словари, релевантные для данного исследования. Методом сплошной выборки из этимологических словарей отобраны нами глаголы движения французского происхождения [9; 11]. Из 275 глаголов движения 70 глаголов заимствовано из французского языка. Это более 25% лексем. Наиболее активно анализируемые глаголы заимствовались в 13-ом и 14-ом веках (табл.1).
Таблица 1
Хронология заимствования глаголов движения из французского языка
Время и % заимствований Примеры заимствований
12 в. -1% to arrive
13 в. - 34% to chase, to dance, to depart, to move, to pass, to pursue, to quit
14 в. - 30% to approach, to desert, to guide, to mount, to soar, to usher
15в. - 12% to accompany, to conduct, to file.
16 в. - 15% to march, to navigate, to promenade, to retire, to trail
17 в. - 3% to migrate, to pounce
18 в. - 4% to manoevre, to pirouette, to zigzag
19 в. - 1% to lurch
В когнитивной категоризации, по мнению Е.С. Кубряковой, выделяется три уровня: суббазисный, супербазисный и базисный [2, 96]. Глагольные лексемы, входящие в категорию глаголов движения, обладают общими свойствами, но не полным тождеством. Те из них, которым присущи наиболее общие свойства всей категории, относятся к суббазисному уровню. К супербазисному уровню относятся глагольные единицы, выражающие концепт движения наряду со специфическими характеристиками, не препятствующими их способности замещать прочие глагольные единицы категории. Остальные глаголы движения относятся к базисному уровню, его разнообразие обеспечивает возможность свести бесконечное разнообразие форм движения материи к понятному множеству лексем. Английские глаголы движения занимают в этой категоризации соответствующие позиции: move, go - come, остальные ГД [5, 182]. Примечательно, что супербазисным исконным глаголам соответствуют наиболее ранние французские заимствования: arrive (12 в.), depart, pass (13 в.).
Первоначальное значение глагола to arrive «come to land, reach the end of a journey by sea» (фр. Rive - берег) < L *arripare "to touch the shore ". Обычно заимствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, часто при этом происходит изменение значения. В процессе исторического развития семантика глагола как в современном французском, так и в современном английском языках значительно расширилась. Сегодня основное лексическое значение этого глагола - «прибывать, приезжать», независимо от среды перемещения. Общее значение приближения противопоставляется значению удаления, выраженному глаголами "to pass", "to depart". В противопоставлении «сюда» - «отсюда» во многих языках мира в роли ори-ентационных модификаторов выступают глаголы движения [4, 148]. "To pass" - глагол с наиболее выраженным значением удаления, не случайно он обозначает прохождение не только определенной дистанции, но и времени, выражает понятие хронотопа: years passed. Но если исконные глаголы движения go - come составляют дейктическую антонимию, то развитие значений pass, depart предполагает ее лишь в наиболее общем смысле: в 13 в. значение pass было ограничено прохождением между горами, через реку, а depart - "partfrom each other", в 15в. развивается эвфемизм "to die". Видимо поэтому для поддержания устойчивости дейктической антонимии из французского языка заимствован ряд глаголов, выражающих приближение и удаление. К глаголам, обозначающим приближение, отнесем глаголы, заимствованные в 13 в.: to attain "to succeed in reaching", to appear "come into view", to advance "move forward", в 14 в.: "to visit" - "to come to a person to comfort or benefit" < OF visiter < L visitare "to go to see, come to inspect" (от visare "view, see"), to achieve "to finish, accomplish, complete". Глагол to attend (13 в.) постепенно развивает значение «посещать (с целью)»: < OF atendre "to expect, wait for, pay attention" < L attendere "to stretch toward". Глаголы удаления, заимствованные в 13 в.: to escape "get away safely by flight", to vanish "disappear quickly", в 15 в. to disappear от фр. disaperen.
В некоторых заимствованных глаголах постепенно развивалось значение движения. Так, to quit (13 в.) < OF quiter "clear, establish one's innocence" только в 14 в. приобретает значение "leave, depart". Заимствованные в 14 в. to abandon "to give up, surrender", to desert "to leave one's duty" в современных словарях в качестве первого значения регистрируют "go away from, not in-
tending to return", "leave, go away from" [10] соответственно. Проиллюстрируем на примере заимствованного в 16 в. to retire постепенность развития значений: 16 в. "to retreat (of armies) " < OF re- "back" + tirer "draw"; в 17 в., а именно в 40-е годы, регистрируется значение "leave an occupation", в 60-е годы - "to leave company and go to bed", в 80-е годы - "to remove from active service"; в современных словарях первое значение - "withdraw; go away" [10]. Примечательно, что дейкти-ческие глаголы отражают только направленность действия, не отражая ни среду перемещения, ни темп движения.
Заимствованный в 13 в. глагол to move < O.F. movoir "set out, set in motion" представляет собой суббазисный уровень категоризации глаголов движения. Он отражает перемещение субъекта в наиболее общем виде. Глагол обнаруживает способность сочетаться со словами, выражающими чувства: to be moved with compassion, pity; to be moved by tears. Движение вообще, а не конкретное, особенное, маркированное какими-либо дополнительными признаками, концептуализировалось не в сознании древнего человека, а в сознании человека, постигшего сущность разнообразных движений и выявившего в этих движениях общее, категориальное, что и подверглось акту номинации [5, 182].
Рассмотрим базисные глаголы движения, пришедшие из французского языка. Представляется возможным распределить их в несколько групп в соответствии со спектром ситуаций, детализирующих отображаемые глаголом перемещения и движения.
Направленность движения - прототипический признак глаголов движения, может быть выражена не только в системе «сюда» - «отсюда», но и иначе, например в вертикальной плоскости: to plunge (14 в.) "to put or thrust violently into" < OF plongier "sink into", "dive in" < VL plumbum "lead". Происхождение слова, видимо, связано со звуком погружающегося в воду свинцового грузила при ловле рыбы [9]. Антонимы также связаны с наблюдением человека за окружающим миром: to emerge (16 в.) < OF ex+merger, отражающего появление из жидкости; to surface (17 в.) «come to the surface" < OFsur- "above". "To soar" (14в.) "to fly upward" < OFessorer < L ex+fura "air in motion" и его антоним to pounce (17 в.) "make a sudden attack or downward swoop on". Они соотносятся с одним денотатом: "A hawk was soaring in search offood and pounced a chicken". VL *montare "mountain" > OFmunter > to mount "to climb a horse" (13 в.), > "go upwards, rise" (14 в.). Его антоним to descend "come or go down" относится к этому же времени. Примечательно, что дейктические глаголы образуют антонимические пары. Разновекторные движения номинируются глаголами to dance (13 в.), to zigzag (18 в.). Глаголы, называющие пересечения: to traverse "move across, through (14 в.) < OF traverse; to course (16 в.) < OF cours < L cursus.
Рассмотрим глаголы движения с семой вращательного движения. В 13 в. заимствовано существительное roll «документ, свиток» < OF rolle "document, parchment scroll" < L rotulus "a roll of paper < L rotula "small wheel". Только в 18 в. конвертируется глагол to roll. To revolve (14 в.) "to change direction, bend around" < OF revolver < L revolvere (re "back" + volvere "to roll"). С 18 в. to tour употребляется в значении "make a tour", хотя слово вошло в английский словарь в 15в., но в значении «круговое движение», а в 17 в. оно уже употреблялось как глагол "to travel round". Узкое значение to vault "leap on to a horse" (15 в.) < OF voultere "turn a horse" < L volvere "roll" развивает наряду с устаревшим значением в 17 в. дополнительное значение "leap with the support of the hand". В 18 в. с развитием физической культуры и искусств заимствовано существительное pirouette, конвертированное в глагол со значением "to spin round on one foot or on the point of the toe".
Глаголы пешего перемещения немногочисленны. От заимствованного в 13 в. существительного pace < OF pas < L passus «step" букв. "stretch of the leg" в 19 в. конвертирован глагол to pace "walk with slow or regular steps", от stray "domestic animal that is found wandering" в 14 в. конвертирован глагол со значением "wander, roam". В 14 в. заимствован глагол to prowl "to go about cautiously looking for a chance to get food". В 16 в. конвертирован от существительного глагол to promenade "to walk for exercise or amusement". В глаголах, называющих групповое перемещение, признак направленности движения имплицитен: to file (15в.) < OF fil < L filum "thread"; to march (16в.).
Темп перемещения, главным образом высокий, передается глаголами: с 13 в. to hasten < OF haster "hurry", to trot "идти рысью", с 15 в. to gallop; заимствованный в 14 в. глагол to rush только в 19 в. приобретает значение «to hurry up", а у глагола to dart "send suddenly and quickly" в 17 в. развивается значение "to move swiftly". В 16 в. заимствован глагол to career «rush wildly".
Большинство глаголов движения, заимствованных из французского языка, номинируют движения безотносительно среды перемещения. Без контекста сложно определить, в какой среде движется объект. Тем не менее некоторые глаголы номинируют перемещение по воде, а позже и по воздуху. В 14 в. заимствованы ГД to coast "sail a ship along the coast" < OF coste < VL costa "rib, flank" и to voyage < OF vayage < L vioticum "money or provisions for a journey", поэтому по-
следним глаголом называют путешествие и по морю, и на самолете. В 16 в. из письменных источников заимствован глагол to navigate «sail over a sea ".
Обращает на себя внимание группа субъектно-объектных глаголов, номинирующих движения-преследования. Возможно, это связано с тем, что норманны после завоевания Британии ассоциировались в сознании побежденного народа с преследователями, охотниками: to chase (13в.) "to hunt, to cause to go away, put to flight" < O.F. chacier "to hunt, ride swiftly, strive for" < VL *captiare "to chase, hunt". В середине 14 в. развилось значение "run after". To pursue (13в.) "to follow with hostile intent" < O.F. poursuir "to chase, follow. to track (16 в.) "to follow or trace the footsteps of " «выслеживать», «идти по пятам» < O.F. trac "track of horses, trace ". Диахронический анализ значений некоторых глаголов этой группы свидетельствует о затухании семы движения, как в глаголе to spy (13 в.) "make a track, go, pursue" с выдвижением семы "to watch stealthily". Глагол to catch (12 в.) "to take, capture "— «поймать» (животных в ловушку) < O.F. chasier "hunt, pursue" в раннесреднеанглийском периоде имел значение "to chase, hunt", в современном языке значение движения далеко не первично. Оно сохранилось в ЛСВ 5 "come unexpectedly upon sb who is going in the same direction": Go on in front. I'll soon catch you up и в ЛСВ 3 "come unexpectedly upon": I caught the boys stealing apples in my garden [10, 132]. В последнем примере значение движения, на наш взгляд, имплицитно. Заимствованный в 14 в. глагол to trace "follow a course" < O.F. tracier "lookfor, follow, pursue" в современном языке сохраняет сему движения в ЛСВ 4 "follow or discover sb by observing marks, tracks, bits of evidence ": The criminal was traced to Glasgow [10, 412].
Другая группа субъектно-объектных глаголов называет перемещение субъекта вместе с объектом, на который он воздействует: 13 в.: to hale "draw, pull", to push < OFpousser < L pulsare "drive, thrust", 14 в.: to guide "direct the course of', 15 в.: to accompany, to conduct "lead, guide", to portage "переправлять волоком» < OF portare "carry", 16 в.: to haul "pull, drag" < OFhallier.
Диахронический анализ заимствованных из французского языка глаголов движения показывает, что многие из них отчетливо сохраняют свою внутреннюю форму: 13 в.: to attend (ad- "to" + tendere "stretch") - «посещать (с целью)»; to attain (ad+tangere "touch" - succeed in reaching, «достигать»; 14 в.: to proceed (pro- "forward" + cede - "go") - go on, «двигаться, следовать»; to travel < travail "to toil, labor ", что буквально означало "to go on a difficult journey", поскольку в средние века любое путешествие было сопряжено с трудностями и предполагало значительные усилия, тяжкий труд для его выполнения, 17 в.: to migrate < *mei "change" "move from one place to another for living". За каждым глаголом активизируется некая сцена [2, 267], образное развитие которой активизирует не присущие определенной категории глагола сцены, что приводит к мета-форизации. Внутренняя форма слова лежит в основе метафоризации, ведущей к развитию полисемии. Метафора - универсальный когнитивный прием, позволяющий познать сложное через простое. Когнитивная лингвистика исходит из того, что метафора представляет собой образ мышления, и любой перенос значения основывается на сопоставлении двух областей знания: когнитивной структуры области источника и когнитивной структуры области цели. В процессе метафори-зации некоторые области цели структурируются по образу источника, происходит метафорическая проекция [3, 169]. В 13 в. to recoil означало "beat or drive back" < OF reculer < L re+ culus «post-erious". Когнитивная структура области источника - «отход как последствие удара» - наложилась на когнитивный источник области цели «молниеносное перемещение назад в результате непредвиденного», развилось значение в виде метафорического следствия «отскочить, отринуть, отпрянуть, отшатнуться»: The woman recoiled in disgust. Глаголы движения являются богатым источником концептуальных метафор, поскольку эти глаголы отражают многовековую практику людей; сетка ЛСВ этих глаголов отражает различные виды перемещений, ассоциативно связанных в сознании говорящих некими общими признаками внеязыковой действительности [7, 156].
Таким образом, подводя итоги исследования, можно сказать, что наиболее интенсивно заимствование глаголов движения из французского языка происходило в 13 и 14 веках, являясь результатом прямых контактов и условия двуязычия в среднеанглийском периоде. Процесс заимствования осуществлялся во времена правления норманнов, прежде всего, в устной форме, а в 13 и 14 веках закрепился в письменности. В категоризации заимствованных французских глаголов движения выделяется суббазисный уровень to move, супербазисный уровень, представленный глаголами to arrive / to pass, to depart и рядом дейктических глаголов движения со значением направленности «сюда - отсюда», не отражающих ни темпа, ни среды перемещения. Глаголы базисного уровня представлены разнообразными группами: группой глаголов вертикального перемещения, состоящая, как правило, из антонимических пар: to soar / to pounce, групой глаголов разновек-торного перемещения: to zigzag, группой глаголов вращательного движения: to roll, глаголами пешего перемещения: to promenade, ГД групповых перемещений: to file, группой глаголов высокого темпа движения: to hasten, группой глаголов, называющих перемещения в водной среде: to navigate, в водной и воздушной среде: to voyage, группой субъектно-объектных глаголов: to
accompany, to push, в которой выделяется группа глаголов преследования: to chase, to pursue. Многие глаголы движения французского происхождения являются результатом вербализации заимствованных ранее имен существительных вследствие конверсии (a pace - to pace), следовательно, вследствие ассимиляции этих лексем в английском языке. Развитие полисемии заимствованных глаголов движения также является результатом их ассимиляции в языке. Основной способ образования новых значений - метафорическая проекция (metaphorical mapping). По сравнению с исконными глаголами французские заимствования обладают менее плотной концептуальной структурой, базисные глаголы высвечивают разнообразные виды движения не кластерно, а отражают присущие только им индивидуальные характеристики движения.
Список сокращений:
OF - старофранцузский, L - латинский, VL - вульгарная латынь.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аракин, В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
2. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянских культур, 2004. - 555 с.
3. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
4. Майсак, Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движекния и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005. - 480 с.
5. Павленко, Л.Г. Когнитивная типология суббазисных глаголов движения в английском и кетском языках // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Сборник трудов III Международной научной конференции. Ч.1. Таганрог: Издательский центр ГОУВПО «Таганрогский государственный педагогический институт», 2009. - С. 181 - 187.
6. Павленко, Л.Г. Конструирование ситуации движения в английском языке. Таганрог: Вестник ТГПИ: Гуманитарные науки (№ 2), 2012. - С. 82 - 86.
7. Павленко, Л.Г. Эволюция концептуальной метафоры в развитии полисемии английских глаголов движения // Язык и речь в синхронии и диахронии. Материалы пятой Международной научной конференции, посвященной памяти проф. П.В. Чеснокова. Таганрог: Изд-во Таганрог. ин-та имени А.П. Чехова, 2014. - С. 153 - 157.
8. Ярцева, В.Н. История английского литературного языка IX-XV в.в. М.: Наука, 1985. - 247 с.
9. Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary [ЭР]. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 17.11.2015).
10. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. V. 2, 1982. - 528 p.
11. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Edited by T.F. Hoad. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 552 p.
А.М. Червоный
ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИИ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ МЕНТАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ ЧЕЛОВЕКА (на материале французского языка)
Аннотация. Статья посвящена реконструкции фразеосемантического поля ментальных действий человека. Структура поля представлена в виде парадигмы системообразующих понятий, нашедших свое выражение во французской фразеологии. В работе проведен лексико-семантический и компонентный анализ французских фразеологических единиц, которые структурированы в субполя, составляющие единое фразеологическое пространство ментальных действий человека.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеосемантическое поле, субполе, парадигма, субъект, ментальное действие, номинация, образ.
A.M. Chervony
THE EXPERIENCE OF RECONSTRUCTION OF PHRASEOSEMANTIC FIELD OF HUMAN MENTAL ACTIVITY (on the basis of the French language)
Abstract: the paper is dedicated to the reconstruction of the reconstruction of phraseosemantic field of human mental activity. The structure of the field is presented in the form of the paradigm of system forming definitions which are expressed in French phraseology. In the paper we made a lexico-semantic and componential analysis of French phraseological units which are structured into sub-fields. They make up the unanimous phraseological area of human mental activity.
Key words: phraseological unit, phraseosemantic field, subfield, paradigm, subject, mental activity, nomination, image