Научная статья на тему 'Категория аппроксимации в пародийных драматических текстах'

Категория аппроксимации в пародийных драматических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АППРОКСИМАЦИЯ / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ (ИТ) / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТОТИП (ИТТ) / ИМИТАЦИОННЫЙ ТЕКСТ (ИМТ) / ПАРОДИЯ / APPROXIMATION / SOURCE TEXT / SOURCE TEXT TYPE / LITERARY IMITATION / PARODY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова А. А.

В настоящей статье раскрываются особенности актуализации релевантной для современной антропоцентричной парадигмы гуманитарного знания категории аппроксимации. Особенности характера и степени аппроксимации в имитационных текстах пародии анализируется на примере англоязычных драматических текстов соответствующего текстотипа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORY OF APPROXIMATION IN DRAMATIC PARODY

The article deals with category of approximation which is relevant to modern anthropocentric paradigm of humanitarian knowledge. Peculiarities of approximation actualization are considered and examined on the example of text of English-language parody.

Текст научной работы на тему «Категория аппроксимации в пародийных драматических текстах»



ЯЗЫКОЗНАНИЕ ai IF ЩИ QÄ ^Я чц1гУп 1 я

riM'IIWd)

УДК 81'42

КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ В ПАРОДИЙНЫХ ДРАМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

А. А. Александрова

CATEGORY OF APPROXIMATION IN DRAMATIC PARODY

A.A.Alexandrova

Гуманитарный институт НовГУ, anastasia.a.alexandrova@gmail.com

В настоящей статье раскрываются особенности актуализации релевантной для современной антропоцентричной парадигмы гуманитарного знания категории аппроксимации. Особенности характера и степени аппроксимации в имитационных текстах пародии анализируется на примере англоязычных драматических текстов соответствующего текстотипа. Ключевые слова: аппроксимация, исходный текст (ИТ), исходный текстотип (ИТТ), имитационный текст (ИМТ), пародия

The article deals with category of approximation which is relevant to modern anthropocentric paradigm of humanitarian knowledge. Peculiarities of approximation actualization are considered and examined on the example of text of English-language parody.

Key words: approximation, source text, source text type, literary imitation, parody

Антропоцентричная парадигма гуманитарного знания оправдывает признание индивидуального сознания человека основой для идентификации текстовых категорий и фокусирует внимание исследователя на явлениях сложности и, как следствие, неточности и приблизительности. Актуальным оказывается обращение к таким понятиям, как аппроксимация [1]. Понятие аппроксимация (от лат. approximare — приближаться) изначально использовалось в математике, где обозначало замену одних математических объектов другими, близкими к исходным, а сегодня входит в понятийный аппарат разных наук, включая лингвистику. Аппроксимация трактуется как функционально-семантическая категория, актуализирующаяся в языке с помощью специальных элементов — аппрок-симаторов — морфем, слов, словосочетаний или предикативных конструкций, несущих сему приблизительности, которые, примыкая к главному слову, модифицируют его семантику в соответствии с выражаемым предметом мысли. В лингвистике на материале разных языков разработаны типологии аппроксимато-ров (С.В.Адамович, Е.С.Бочарова, Ю.Е.Сорокин, И.Л.Шкот) и указывается на возможность актуализации этой категории на разных уровнях языковой структуры. В настоящей статье аппроксимация исследуется, прежде всего, как текстовая категория — сущностное свойство имитационного текста, его приблизительность по отношению к исходному тексту или текстотипу, реализуемая подобием их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств.

Текст пародии является комической имитацией исходного текста и соотносится с ним на основе

подобия лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств. Комизм текста пародии основывается на контрасте, который проистекает из их двойственной природы. Комический эффект пародии достигается смысловым и ценностным контрастом между воспроизводимыми в ней элементами исходного текста и нововведенными элементами, трансформирующими его структурную и содержательную организацию.

Схема анализа категории аппроксимации в тексте пародии включает четыре ступени.

Характеристика предметно-тематического содержания ИТ и ИМТ.

Сравнительный анализ ИТ и ИМТ с целью выявления лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных соответствий.

Сравнительный анализ ИТ и ИМТ с целью выявления лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных трансформаций.

Описание характера аппроксимации. Установление корреляций между характером аппроксимации и интенцией автора имитационного текста.

Проанализируем особенности актуализации рассматриваемой категории на примере фактического материала, коим выступают англоязычные драматические тексты пародии и бурлеска.

Пародии на драматические тексты, например, травестийные имитации (Ср. "Hamlet Travestie", "Macbeth Travestie", "Othello Travestie"), представляют собой комические переложения известных пьес. В тексте пародии аппроксимируется композиционная

организация ИТ, система персонажей и сюжет. Смысловая комическая реорганизация ИТ в тесте пародии обеспечивается понижением стиля и вводом новых элементов, контрастирующих с элементами ИТ в смысловом и оценочном плане.

Драматическая пародия Р.Нейтана "A Night at Elsinore". Пьеса Р.Нейтана "A Night at Elsinore" — пародия на трагедию Уильяма Шекспира "Hamlet". Связь пародии с ИТ поддерживают интертекстуальные включения — элементы частично сохраняющихся в имитации композиционных и синтаксических структур (дословных и видоизмененных цитат), повторяющихся лексем, отсылающих читателя к имитируемому прототексту и выполняющих интродуктив-ную функцию.

Лексико-семантические соответствия ИТ и текста пародии реализуются посредством дословных повторов ключевых лексем ИТ — имен собственных персонажей (Hamlet, Claudius, Ophelia, Polonius, Ghost, Laertes, Fortinbras, Gertrude, Elsinore, Denmark), которые обеспечивают онимическое единство прототекста и текста пародии. В ИМТ наблюдаются и стилевые имплицитные интертекстуальные референции — многочисленные архаизмы, отражающие особенности языка эпохи Шекспира (в частности, местоимения thou, thee; глаголы wilt, art, hast; сокращение 'tis, типичное для английской разговорной речи начала XVII века и др.). Архаизмы используются для воссоздания колорита прошлого и для придания тексту торжественного и возвышенного звучания.

Исходный текст:

GHOST If thou hast nature in thee, bear it not [2].

POLONIUS Madam, I swear I use no art at all.

That he is mad, 'tis true; 'tis true 'tis pity; [2, p.

32].

Текст пародии: FRANCISCO Why, 'tis good Horatio! How dost thou, Horatio?

HAMLET Where wilt thou lead me? I'll go no further.

LAERTESHamlet, thou art slain [3].

Структурно-синтаксические соответствия

Сильные позиции ИМТ — заглавие "A Night at Elsinore" и начало, практически дословно повторяющее начало трагедии Шекспира (Ср. неточное соответствие ИТ: BERNARDO He — ИМТ: BERNARDO I am he), маркируют структурно-синтаксические соответствия сравниваемых текстов и являются сигналами адресованности, фокусируя внимание читателя на первоисточнике :

Исходный текст: BERNARDO Who's there?

FRANCISCO Nay, answer me. Stand and unfold yourself.

BERNARDO Long live the King!

FRANCISCO Bernardo?

BERNARDO He.

FRANCISCO You come most carefully upon your

hour.

BERNARDO 'Tis now struck twelve [2, p. 5].

Текст пародии: BERNARDO Who's there?

FRANCISCO Nay, answer me. Stand and unfold yourself.

BERNARDO Long live the King!

FRANCISCO Bernardo?

BERNARDO I am he.

FRANCISCO You come most carefully upon your

hour.

BERNARDO 'Tis now struck twelve [3].

Связь с оригиналом на структурно-синтаксическом уровне также обеспечивается интертекстуальными перекличками — дословными цитатами из ИТ:

Исходный текст: HAMLET Alas, poor Yo-rick! I knew him, Horatio [2, p. 89].

HAMLET To be, or not to be; that is the question [2, p. 46].

Текст пародии: HAMLET Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio.

HAMLET To be, or not to be; that is the question

[3].

Структурно-композиционные соответствия.

Маркирование ИТ, являющееся обязательным условием его узнавания читателем пародии, реализуется посредством частично аппроксимируемой композиционной структуры текста.

Архитектоника. Текст пародии, как и ИТ, состоит из пяти актов.

Система персонажей. В тексте пародии сохраняются основные персонажи ИТ (Hamlet, Claudius, Ophelia, Polonius, Ghost, Laertes, Fortinbras, Gertrude и др.).

Сюжет. Как и для прототекста, так и для текста пародии характерен хроникальный многолинейный сюжет, состоящий из следующих элементов:

1) Экспозиция. Автор вводит читателя в ситуацию внешнего конфликта Гамлета с низменной средой королевского двора и внутреннего конфликта в душе главного героя.

2) Завязка. Встреча Гамлета с призраком отца и следующее за нею решение отомстить вероломному дяде-королю Клавдию за убийство.

3) Развитие действия. Гамлет притворяется сумасшедшим. Король Клавдий догадывается о притворстве Гамлета и, чтобы узнать его причину, посылает к принцу Розенкранца и Гильденстерна. Гамлет отвечает друзьям бессмысленными монологами.

4) Кульминация. Эпизод «сцены на сцене»: случайное появление актеров используется Гамлетом для постановки спектакля, в котором изображается убийство, аналогичное совершённому Клавдием.

5) Трагическая развязка пьесы. Гибель главных героев.

Соответствия ИТ и ИМТ выполняют интро-дуктивную функцию и функцию дублирования пародируемого текста, обеспечивают возможность его идентификации читателем, в то время как трансформации сравниваемых текстов выполняют иную, переориентирующую функцию. Она выражается в дискредитации объективируемой ИТ системы ценностей, искажении глубинного смысла, «концептуально-тематической сути» (Адмони) ИТ. Классическая шекспировская трагедия адаптируется для развлечения непритязательной аудитории, что обусловливает различия в репрезентации содержания ИТ и ИМТ не-

смотря на схожесть их предметной ситуации: прото-текст упрощается в содержательном и стилевом отношении. Концептуальную основу категории аппроксимации формирует отличие картин мира авторов ИТ и ИМТ, программирующее характер трансформаций ИТ в ИМТ.

Лексико-семантические трансформации

представлены заменой лексики, характерной для возвышенного поэтичного стиля Шекспира, разговорной просторечной лексикой.

Исходный текст: HORATIO O speak! Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death [2, p. 8].

Текст пародии: HORATIO You're dead, huh? Gee, that's too bad [3].

Исходный текст: HAMLET Soft you now! The fair Ophelia?

Nymph, in thy orisons be all my sins remember'd [2, p, 47].

Текст пародии: HAMLET Listen, Ophy, I've got enough problems with the relatives I've already got [3].

Структурно-синтаксические трансформации. Анализируемый тип трансформаций реализуются с помощью:

Использования разговорных редуцированных синтаксических конструкций

Исходный текст: HAMLET: That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,

King, father; Royal Dane, O, answer me! [2, p.

20].

Текст пародии: HORATIO Hey, Ghost, howya doing? [3].

Исходный текст: HAMLET: Whither wilt thou lead me? Speak; I'll go no further [2, p. 22].

Текст пародии: HAMLET So, Dad, what's new?

[3].

Исходный текст: HAMLET Not so, my lord; I am too much i' the sun [2. p. 11].

Текст пародии: HAMLET Nay, I am too much in the sun! Get it? [3].

В приведенных фрагментах ИТ и текста пародии описывается аналогичный эпизод сюжета — беседа Гамлета с призраком отца. Речь персонажей Шекспира характеризуется семантическим богатством, возвышенностью формы и содержания, использованием эмоционально окрашенных предложений (Royal Dane, O, answer me!). Фрагменты пародийного текста иллюстрируют формальное и семантическое упрощение оригинала, его адаптацию к требованиям современной молодежной аудитории. Это подтверждается использованием в нем сленга, например, разговорных редуцированных синтаксических конструкций (how ya doing? So, Dad, what's new?).

Применения разговорной редуцированной формы gonna вместо полной формы going to:

Исходный текст: POLONIUSMy lord, he's going to his mother's closet: Behind the arras I'll convey myself [2, p. 11].

Текст пародии: HORATIO Yeah, now your son,

he's a lender, and what are we gonna do? Hey, I got a great idea! [3].

Структурно-композиционные трансформации. Данный тип трансформаций практически отсутствует в ИМТ, поскольку в нем сохраняется объем ИТ, а также основные элементы его сюжета и системы персонажей.

Программируемый авторской интенцией характер аппроксимации ИТ состоит в характерном соотношении соответствий и трансформаций в анализируемой пародии. С одной стороны, в пародийном тексте частично сохраняются разноуровневые элементы ИТ. С другой стороны, пародийный текст упрощается в содержательном отношении, происходит снижение стилевого регистра ИТ с целью трансформации трагедии Шекспира в развлекательную пьесу для непритязательной аудитории.

Приведенный выше анализ, а также исследование массива пародийных текстов, подкрепленное количественными подсчётами, позволили описать специфику актуализации категории аппроксимации в текстах драматических пародий. Более 80% проанализированных драматических пародийных текстов направлены на травестийное переложение известных пьес. Целью такого переложения обычно служит приспособление исходного текста к новым дискурсивным условиям, связанным с изменением образа получателя. Например, серьезное драматическое произведение может комически адаптироваться для развлекательного шоу. Соответствия текста пародии первичному тексту актуализируются посредством частичного воспроизведения лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов последнего. Смысловая и оценочная реорганизация исходного текста обеспечивается лексико-семантическими трансформациями, которые приводят к «снижению» стиля (Ср. использование разговорной лексики вместо возвышенной поэтической лексики), и структурно-композиционными трансформациями (Ср. комическое искажение сюжета и системы персонажей).

1. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учеб. пособие. СПб.: Книжный Дом, 2007. C. 111.

2. Shakespeare W. Two Tragedies (The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark; Macbeth). Moscow: Vyshaya Skola, 1985. P. 24

3. Nathan R.A. Night at Elsinore [Электр. ресурс]. URL: http://www.shakespeare-parodies.com/hamlet.html (дата обращения: 26.02. 2015).

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Shhirova I.A., Goncharova E.A. Mnogomernost' teksta: ponimanie i interpretacija [Text multidimensionality text: understanding and interpretation]. Saint Petersburg, Knizhnyj Dom Publ., 2007, p. 111.

2. Shakespeare W. Two Tragedies (The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark; Macbeth). Moscow, Vyshaya Skola Publ., 1985, p. 24.

3. Nathan R.A. Night at Elsinore. Available at: http://www.shakespeare-parodies.com/hamlet.html (accessed: 26.02. 2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.