УДК 811 ББК 81.2
Д.А. Сусеева
Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК И ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАЛМЫКИИ: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ
В статье поднимаются и анализируются вопросы о происхождении калмыцкого языка, о содержании термина «калмыцкий язык» и об историческом развитии и функционировании калмыцкого языка в контексте истории калмыцкого народа. Обосновывается положение о происхождении и формировании калмыцкого языка в тесной связи с происхождением и формированием калмыцкого народа. Рассматривается, как меняется функционирование калмыцкого языка в связи с изменением языковой ситуации в Калмыкии. Анализ осуществлен с применением известных теорий: теории языка как общественного явления, теории диахронии и синхронии в языке, теории языка и речи и нек. др.
Выделены важные моменты в истории калмыцкого народа, оказавшие влияние на зарождение, формирование и функционирование калмыцкого языка: вхождение в состав Российского государства, формирование Калмыцкого ханства, уход большей части калмыков в Джунгарию, период после распада Калмыцкого ханства, советский период, война 1941-1945 гг. и ссылка в Сибирь, восстановление автономии, постсоветский период.
Возникновение, формирование, развитие и функционирование калмыцкого языка, как и калмыцкого народа, происходило в пространстве Российского государства, что нашло отражение в фонетике, лексике и грамматике калмыцкого языка.
Эмпирическую базу статьи составляют документы, отложившиеся в Национальном архиве Республики Калмыкия, словарный материал зарубежных исследователей калмыцкого языкаXVII-XXвв.; собственные исследования.
Ключевые слова: калмыцкий язык, происхождение, история и функции языка; языковая ситуация, языковая политика; академическая грамматика.
D.A. Suseeva
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov
THE KALMYK LANGUAGE AND LANGUAGE SITUATION IN KALMYKIA: PAST AND PRESENT
The article raises and analyses the issues of the origin of the Kalmyk language, the content of the term "the Kalmyk language " and historical development and functioning of the language in the context of the history ofKalmyk people. The author gives provision of the origin andformation of the Kalmyk nation. The article investigates the changing functioning of the Kalmyk language because of the changes of the language situation in Kalmykia. The author analyses the language using the following well- known theories: the theory of language as a social phenomenon, the theory of diachrony and synchrony in language, the theory of language and speech, etc.
The author attracts attention to important events in the history of the Kalmyk people which influenced the origin, formation andfunctioning of the Kalmyk language: integration into the Russian state, formation of the Kalmyk Khanate, exodus of the majority of Kalmyks to Dzungaria, the period after the disintegration of the Kalmyk Khanate, Soviet period, World War II and deportation to Siberia, restoration of the autonomous republic, post-Soviet period.
The origin, formation, development and functioning of the Kalmyk language and Kalmyk people took place on the territory of the Russian state and this fact was reflected in phonetics, vocabulary and grammar of the Kalmyk language.
The empirical basis of the article provide documents from the National archive of the Republic of Kalmykia, vocabulary material of foreign researchers of the Kalmyk language of the XVII-XX centuries and author s research.
Key words: the Kalmyk language, origin, history and functions of the language, language situation, language policy, academic grammar.
В последнее время наблюдается сужение функций калмыцкого языка. Общественность республики принимает меры, чтобы этот процесс замедлить. Однако, как показывает практика последних десятилетий, принимаемые меры необходимого результата не дают. Наглядным примером являются два Указа Президента Республики Калмыкия: 1. «О мерах по дальнейшему возрождению и развитию калмыцкого языка» №87 от 19 мая 1998 г. и 2. «О проблемах калмыцкого языка» № 93 от 10 июня 2001 г. Первый Указ, как известно, был приостановлен в связи с выходом второго Указа, который, однако, практически не работает, поскольку создан без научного обоснования проблем, связанных с развитием калмыцкого языка.
Если хотим действительно помочь калмыцкому языку, необходимо обратить внимание на такие проблемы, решение которых позволит принимать меры, адекватные потенциальным возможностям калмыцкого языка и реальному состоянию и возможностям калмыцкого общества. К числу проблемных вопросов, которые необходимо решить в первую очередь, как нам представляется, относятся, во-первых, «что такое калмыцкий язык»; во-вторых, «когда возник калмыцкий язык» и, в-третьих, «какова языковая ситуация в Калмыкии на разных этапах развития калмыцкого народа».
Решение этих вопросов требует незамедлительного решения, поскольку нечеткое их понимание наблюдается не только среди простых людей, но и тех, от кого зависит принятие мер по данным вопросам. К примеру, сегодня среди части калмыков нет четкого понимания того, «что такое калмыцкий язык». Этим объясняется частое употребление «ойратский язык» в качестве синонима к словосочетанию «калмыцкий язык», что позволяет некоторым калмыкам себя называть «ойратом, ойратами». Появляются названия организаций и коллективов, в структуре которых содержится слово «ойрат», заменяющий слово «калмык».
Нет четкого разграничения этих двух понятий (калмыцкий язык и ойратский язык), к сожалению, и в научной среде. Некоторые калмыцкие исследователи вместо того, чтобы заниматься исследованием истории и современного состояния калмыцкого языка, едут изучать языки дербетов, хошутов, торгутов КНР, которые в их современном виде, кстати, никакого отношения не имеют к истории и современному состоянию калмыцкого языка. Более того, едут изучать «Джангр» в КНР. Хотя хорошо известен факт, по воспоминаниям Ц.-Д. Номинханова и А.И. Сусеева, что синьцзянские калмыки из КНР (около ста студентов), обучавшиеся у них в 1935-1938 гг. в г. Ташкенте на административно-правовом факультете государственного университета, не имели в то время представления ни о «Джангре», ни о старописьменном калмыцком языке («тод бичг»). Поэтому Ц.-Д. Номинханов учил синьцзянских калмыков азам «тод бичг», а А.И. Сусеев - калмыцкой литературе, в том числе и «Джангру». Кстати, в процессе работы с синьцзянскими калмыками А.И. Сусеев решил серьезно заняться исследованием языка и средств художественной изобразительности этого замечательного эпоса. Обучаясь в аспирантуре Института Востоковедения, к 1941 г. он написал соответствующую диссертацию, которую из-за начавшейся войны смог защитить только в 1958 г. в Казахском государственном университете им. С.М. Кирова (г. Алма-Ата). В научном мире признано, что его диссертация является первой диссертацией по эпосу «Джангр».
Целью настоящей статьи является рассмотрение таких понятий, как «время возникновения калмыцкого языка», «что такое калмыцкий язык», «характер ситуаций в Калмыкии на разных этапах развития калмыцкого языка». Как нам представляется, только их научное осмысление позволит принимать адекватные меры, направленные на поддержку калмыцкого языка.
Чтобы достигнуть цели, необходимо уточнить и решить три задачи: 1) установить время возникновения калмыцкого языка, 2) определить значение термина «калмыцкий язык» и 3) описать языковую ситуацию в Калмыкии: прошлое и настоящее.
Актуальность исследования определяется потребностью уточнения вопросов о происхождении калмыцкого языка, истории его развития и функционирования в разных ситуациях, складывавшихся в Калмыкии, в контексте истории калмыцкого народа.
Ретроспективный подход к изучению темы исследования, позволяющий осуществить сравнение прошлого и настоящего в развитии языкового состояния, дает возможность глубже понять и изучить развитие и функционирование калмыцкого языка.
Материалом для исследования послужили: деловая переписка калмыцких ханов и владельцев XVIII века, отложившаяся в Национальном архиве Республики Калмыкия (далее - НАРК), а также публикации зарубежных и отечественных исследователей калмыцкого языка ХУП-ХХ вв.
В работе использовались такие методы и приемы исследования, как историко-сравнительный, сравнительно-исторический, описательный; морфемный, словообразовательный, лексический и грамматический анализы.
Изучение данной темы исследования определяется практическими потребностями разработки научной программы, направленной на поддержку развития и функционирования калмыцкого языка. Важным пунктом такой программы должен быть пункт об обсуждении проекта и написании научной грамматики калмыцкого языка.
1. Когда возник калмыцкий язык?
Добровольное вхождение калмыков в состав России в 1609 году, как известно, положило начало процессу формирования новой народности (ойратского происхождения) - калмыцкой, которая является в полном смысле этого слова «детищем» молодого Российского государства. В момент своего вхождения в состав России калмыки представляли собой союз нутуков-владений, во главе которых стояли владельцы тор-гутского и дербетского происхождения. Эти нутуки и их народы положили начало не только формированию новой народности, но и нового языка - калмыцкого.
Следовательно, калмыцкий язык, как и калмыцкий народ, начинает формироваться на территории Российского государства с начала XVII века, начиная с 1609 года. Калмыцкий язык начинает формироваться, в основном, на базе торгутского и дербет-ского диалектов.
Документы, хранящиеся в НАРК, написанные на старописьменном калмыцком языке (тод бичг - «ясное письмо»), дают наглядное представление о фонологической системе, лексическом составе и грамматическом строе калмыцкого языка конкретной эпохи - начального этапа его самобытного развития. Кроме того, по этим архивным материалам можно проследить изменения в общественном сознании, образе и способе мышления калмыков. Известный историк Н.Н. Пальмов пишет в этой связи: «Время шло своим порядком, калмыки прикреплялись к новым кочевьям, местные интересы политико-экономического характера овладевали ими» [17, с.19].
Калмыцкий язык, как и народ, имеет свою собственную четырехсотлетнюю историю. К сожалению, эта история до настоящего времени не написана.
Современный калмыцкий язык генетически связан со всеми языками монгольской семьи языков: бурятским, халха-монгольским (МНР), ойратскими языками КНР и т.д. Однако пребывание калмыцкого народа в составе России на протяжении четырех столетий внесло такие изменения в его язык, что калмыцкий язык существенно отличается от других родственных монгольских языков. Эти изменения связаны с тем, что калмыцкий народ, обитая на новой территории, тесно взаимодействуя с русским и другими народами России, на протяжении четырех столетий жил в новых политических, социальных, экономических, культурных условиях, отличных от тех условий, в которых жили и живут другие народы монгольского происхождения, например в МНР и КНР. Все это, естественно, отражается как в системе языков, так и в их общественных функциях. К примеру, самобытность развития калмыцкого языка на протяжении последних четырех столетий проявляется в том, что в его границах сформировался новый диалект - язык ростовских калмыков, который не мог, естественно, возникнуть в других монгольских языках. Впервые на этот диалект обратил свое внимание и описал акад. Б.В. Владимирцов [4].
К великому сожалению, на сегодняшний день мы больше знаем о родстве калмыцкого языка с другими монгольскими языками, чем о его собственной истории, развитии и его функционировании на протяжении четырех столетий.
2. Что представляет собой калмыцкий язык?
Калмыцкий язык - это один из самых молодых языков ойратской группы языков. Он сформировался на базе двух диалектов - торгутского и дербетского. Причем только на основе тех диалектов, носители которых в начале XVII века добровольно вошли в состав Российского государства.
Союз крупных торгутских и дербетских владельцев, вошедших в состав России, постепенно трансформировался в государственное объединение в форме ханства, которое получило в Петровскую эпоху официальное название «Калмыцкого ханства». До XVIII века калмыки, правда, не называли себя «калмыками». Себя они называли только по племенной принадлежности, а именно: торгут, дербет, хошуд и т. д. Об этом свидетельствуют многие документы, отложившиеся в НАРК. Вот один из них, представляющий собой деловое письмо хана Аюки, направленное им 12 марта 1717 г. на имя астраханского боярина князя Михаила Ильича Чирикова в связи со знаменательным событием - отбытием посланников знатных торгутских владельцев в Персию [НАРК, Ф.36, Оп.1, Д.5, Л.21]. В этом письме хан Аюка себя официально именует «торгутским военачальником» и «торгутским ханом». Оригинал этого документа нами опубликован в книге «Письма хана Аюки и его современников (1714-1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования» [16, с. 385]. Ниже мы приводим этот документ в транслитерации на основе калмыцкой графики в сопровождении нашего перевода.
Транслитерация на основе калмыцкой графики письма хана Аюки, написанного на «тод бичг»
01. Tophoyd дайчинг Аа йу хаани бичиг = эндээсэ Ша хаан ду щргэлэ зам забсарту байгсан/
02. KYMYн орошийин байар = Вазабайин Самахан хан тэригвYлэн забсарту байигсан улуши мэдэгчи/
03. Yйилэ = мини элчи Досог Баатур = хорин нвквдтвй = Дхарма Балайин элчи Эркэ Хара арбан/
04. нвквдтвй = Чэринг Донгруб бийин элчи Марзамэд табун нвквд твй = Рдо Ржэ Раб дан ни элчи/
05. Раманг Хули hyp6an нвквдтвй = Паг Рдор Сжбс бийин элчи Бло Бзанг Дамба табун нвквдтвй = Рдо Ржэйин/
06. Элчи Зул Каримс дврбвн нвквдтвй = Сангс Сжабийин элчи Эшим дврбвн нвквдтвй = Читарийин элчи Доди дврбвн/
07. нвквдтвй = Дондук Омбуйин элчи Йамансари табун нвквдтвй = нэйидэ жиран йэсун куу илгэгсэн ду = хyлаhай/
08. худал болааху кэрвул угэй = ула шуусу вгчи амураарни Ша хани орду харши ду куртугэй кэмэн = mophoyd/
09. Аа йу ке хаан бичибэ.
Перевод автора статьи
01. «Письмо торгутского военачальника хана Аюки. Дорога отсюда до Ша-хана находится в промежутке
02. земель русских людей. Вазабайский Самахан-хан, находящийся там, знает этих людей
03. дела. Мой посланник - Досог Баатур с двадцатью помощниками. Посланник Дармы Балы - Эрке Хара с десятью
04. помощниками. Посланник Черен Донгруба - Марзамед с пятью помощниками. Посланник Рдо Рже Рабтана -
05. Раманг Хули с тремя помощниками. Посланник Паг Рдор Сжабса - Бло Бзанг Дамба с пятью помощниками. Посланник Рдо Ржэйин -
06. Зул Каримс с четырьмя помощниками. Посланник Сангс Сжаба - Эшим с четырьмя помощниками. Посланник Читара - Доди
07. с четырьмя помощниками. Посланник Дондук Омбо - Йамансари с пятью помощниками. В прошлом году посылали 69 человек.
08. Если будут воровство и обман, то не ругай [их]. Будет спокойнее, если выдадут им подводы и продовольствие и до Персии их проводят с охраной.
09. Торгутский Аюка-хан писал».
Калмыцкий язык как единый язык калмыцкого народа складывался постепенно. В Россию пришли, как мы уже сказали выше, разные улусно-племенные объединения (торгуты, дербеты, небольшая группа хошудов и нек. др.), которые имели определенные языковые различия. Эти различия были замечены, к примеру, немецкими миссионерами, которые распространяли христианство в начале XIX века среди калмыков. В этих целях они переводили молитвы на диалектные языки калмыков. Об этом говорит, в частности, известный труд И .К. Аделунга и И.С. Фатера "Митридат или Всеобщее языкознание", содержащий в качестве примера молитву "Отче наш" на 500 языках и диалектах народов мира. В «Митридате» молитва "Отче наш" представлена на трех "калмыцких языках" (их термин Ein anderes Kalmückisch «другой калмыцкий»). Переводчики за отдельные калмыцкие языки приняли разные калмыцкие диалекты [21]. Поэтому они представили переводы молитвы «Отче наш» на трех «калмыцких языках». Ниже мы приводим для сравнения первые 5 строк этой молитвы, переведенные на так называемые «три калмыцких языка».
Kalmückisch [21: 192]
Ezege mani, okturgu baïdak,
Tschini zolo gereler badur tuga,
Tschini tîorio iritege,
Tschini taalat Okturgu du sala ertjujazedu tschigi boltuga,
Siopte choto mani endu manda juktuga...
Ein anderes Kalmückisch [21:193] Jezege mani, oktur güdü banktschi, Neren teni bodisadu boieü gae, Orontoni mandu ireku boltugai,
Duran tana boltugaia octur güda jamar bii gasartü basatu imi,
Cho olmani udiurbiuri mandu jenedur jeguetun...
Ein anderes Kalmückisch [21:193]
Etschigi mani, oktur güi baiktschi,
Tani neredeni delgereku boltugaj,
Tani amugulangin oron iretugei
Tani duran okturgui gasar tu tschigi boltugaj
Mani ödür bürün taraláng odo mandu ögüjta...
Русское население в XVIII веке называло торгутов, дербетов, хошудов одним обобщающим их словом - калмыки. Калмыки делились на племена, и каждое племя русские называли калмыцким народом. Это даже нашло свое отражение в названии книги известного историка XVIII века В.М. Бакунина «Описание калмыцких народов, а особливо из них торгоутского, и поступков их ханов и владельцев» [3].
К числу ранних документов, где хан Черен-Дондук, сын хана Аюки, называет себя уже калмыцким ханом, относится к 30-м годам XVIII века.
Слово «калмыки» закрепилось за новым народом благодаря русскому народу, что нашло отражение в русской классической литературе. Только в творчестве А.С. Пушкина слова «калмык» и «калмыцкий» встречаются неоднократно, например, в известном его стихотворении «Памятник»:
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгуз, и друг степей калмык (21 августа 1836 г.).
Изучая деловую переписку калмыцких ханов и владельцев XVIII века, мы не нашли ни одного документа, где бы калмыки себя называли ойратами. Этого слова вообще нет в лексиконе калмыцкого языка того времени. Это подтверждается и материалами европейских исследователей, изучавших язык калмыков того времени. Ни один европейский исследователь не называет язык калмыков ойратским, а калмыков - ойратами.
Калмыки поселились в России в эпоху, когда в Европе завершался процесс распада феодализма. Именно в это время в истории европейских народов выделяется известный период, получивший наименование Возрождения. Для этой эпохи было характерно развитие творческой мысли, сопровождающееся живым интересом к иным культурам и цивилизациям.
Появление калмыков в составе Российского государства в XVII веке сразу привлекло к себе внимание государственных деятелей и ученых целого ряда стран Европы: Голландии, Швеции, Англии, Франции, Польши и др. Из их работ можно узнать много интересного о калмыках (не ойратах) и их языке. Например, Николас Витсен (1641-1717 гг.), известный голландский географ и путешественник, бывший одно время бургомистром богатого купеческого города Амстердама, в 1664-1665 гг. находился в составе голландского посольства в России, в Москве. В то время ему представился случай познакомиться лично с калмыцким нойоном Джалбой, который был племянником калмыцкого тайши Мончака, отца хана Аюки. Н. Витсен при встречах с Джалбой сразу почувствовал его особое положение при Московском
дворе - в качестве аманата (заложника). Это, кстати, подтверждается и другими источниками. Так, В.М. Бакунин пишет о Джалбе следующее: «Пунцук (Мончак) же старался двоюродных своих братьев и их детей улусами обессилить и для того их между собой приводил в ссоры, а противного (то есть непокорного) себе родного племянника своего именуемого Джалбу, разбил и его самого поймал и отдал в Россию, а улусом его завладел» [3:23]. Общение с Джалбой и его окружением (слугами) позволило Н. Витсену услышать незнакомую ему речь - калмыцкую, которая, видимо, его очень заинтересовала. Об этом свидетельствует книга Н. Витсена «Noord en Oost-Tartarue oste bondigh Ontwerp van eenige dier Landen en Volken ets.», опубликованная им после возвращения на родину в 1672 г. [23]. В этой книге в параграфе «Eenige Kalmaksche namen en Woorden» представлен словарь калмыцких слов объемом в 306 единиц [23: 118]. На сегодняшний день это самый ранний из известных калмыцких словарей, опубликованных в Европе. Ниже мы приводим несколько слов из этого списка на голландском и калмыцком языках в латинской транскрипции, как они даны в самой книге:
1. Godt - Tengri of Bourhan «бог».
2. Engel - Vand «ангел».
3. Hemel - Oktorgui of Tengri «небо».
4. Volk - Eolen «люди».
5. Zon - Naran «солнце».
6. Maen - Saran «месяц, луна».
7. Snee - Czasun «снег».
8. Wint - Salkin «ветер».
9. Stadt - Balgasun «город».
10. Neus - Chamar «нос» и др.
Материал, записанный Н. Витсеном, интересен для исследователей калмыцкого языка тем, что он отражает не книжную речь, как тексты переводов Зая-Пандиты, а живую калмыцкую речь середины XVII века (конкретно - 1664-1665 гг.). Кроме того, интерес представляет собой и то, что слова, записанные Н. Витсеном у людей торгутского происхождения, он называет калмыцкими («Eenige Kalmaksche Namen en Woorden») [23, с. 118].
В 1703 году выходит второе издание этой книги с посвящением Петру I, значительно дополненное и переработанное. Дополнение составил материал, который был доставлен Н. Витсену из России с ведома и при содействии Петра Великого.
В 1709 г. Петр I одержал знаменитую победу над шведским королем Карлом XII в битве под Полтавой. Сражение царем сначала намечалось на 29 июня, день его именин. К этому дню, по расчетам царя, должно было подоспеть калмыцкое войско, которое по просьбе царя отправил хан Аюка. Когда Карл XII узнал от перебежчика о дате предстоящей битвы, то он решил, пока не прибыло калмыцкое войско, атаковать русские войска ранее этого срока. Но, как известно, несмотря на предательство и внезапность нападения шведского короля - Карла XII, Полтавская битва им была проиграна [11, с.308-309].
В плен попали тысячи шведских солдат и офицеров, которых Петр I оставил в живых и сослал в Сибирь. В их числе оказался шведский капитан Иоганн фон Стра-ленберг, который прожил в Сибири 13 лет. Позднее этот пленник стал крупнейшим собирателем материалов по различным языкам народов, населявших Восточную Россию. По результатам сбора большого фактического материала и интересных наблюдений
И. Страленберг написал известное сочинение о России, народах, населяющих ее, их языках. Книга напечатана готическим шрифтом объёмом в 437 страниц [20]. Она интересна тем, что в ней на страницах 13, 37, 46, 49 и других упоминается имя Аюки-хана и описываются калмыки. Но самое интересное для калмыкове-дов то, что в ней представлен глоссарий калмыцких слов. Всего он записал 1378 калмыцких слов [20, с. 137-156]. Книга И. Страленберга произвела впечатление на европейских ученых, и она была сразу переведена на ряд европейских языков (французский, английский, испанский и другие) [15].
Живой интерес к калмыкам проявил немецкий ученый Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716), который известен в науке не только как философ, математик, физик, юрист, историк, но и как языковед. Лейбница интересовало многообразие языков мира. Он занимался сбором языкового материала, который послужил основой для создания им классификации языков мира. Лейбниц обращался с просьбой об оказании ему помощи по сбору языкового материала к миссионерам, путешественникам, посланникам, титулованным вельможам, государственным деятелям и другим лицам. Например, в письме к графу Пальмиери, состоявшему в свите бранденбургской курфюрстины, ехавшей на свидание с Петром Великим в городе Копенбрюге, Лейбниц просит его способствовать получению "образчиков тех наречий в России, которые совершенно различны с русским языком, например, наречий черкесских, сибирских, языка черемисов, калмыцкого и т.п. [5, с. 12]. На основе собранного материала Лейбниц попытался создать одну из первых классификаций языков мира. Но в силу недостаточной изученности большинства языков мира, отсутствия научной теории языка и лингвистических методов в его классификации были допущены ошибки. Так, Лейбниц ошибочно отнес к одной группе калмыцкий язык и древнееврейский. Основанием для такого объединения разных языков в одну группу послужило то, что калмыки пользовались письмом "тод бичг", которое, как он считал, "генетически" восходит к древнееврейскому письму через монгольское, древнеуйгурское и согдийское.
В период царствования Екатерины II в 1765 г. при впадении реки Сарпы в Волгу была основана немецкая колония. Члены этой колонии часто путешествовали по Калмыцкой степи, знакомились с бытом, культурой и языком калмыцкого народа. Некоторые из них впоследствии стали известными собирателями материалов по калмыцкому языку и устному народному творчеству. К их числу относятся И.Я. Шмидт, Х.А. Цвик, В. Бергман и др. Следует отметить, что чаще всего у калмыков бывал И.Я. Шмидт, который, живя несколько лет среди калмыков, изучил настолько калмыцкий язык, что по поручению библейского Сарептовского общества, членом которого он был, перевел Евангелие на калмыцкий язык. Впоследствии И.Я. Шмидт стал известным ориенталистом и был избран академиком Российской академии. В 1813 г. было образовано Российское библейское общество. В это время И.Я. Шмидт был избран секретарем и казначеем Санкт-Петербургского комитета указанного общества. При содействии и влиянии И.Я. Шмидта этот комитет принял на себя изготовление калмыцкого шрифта «тод бичг», не существовавшего до того времени в типографском деле, и издание переведенного им Евангелия от Матвея, которое было напечатано в 1815 г. [8, с.9]. И.Я. Шмидту принадлежит одна из первых грамматик монгольского языка, которая была опубликована в Санкт-Петербурге в 1832 г.
К числу первых исследователей калмыцкого языка относится Генрих Август Цвик, который опубликовал калмыцкую грамматику и калмыцкий словарь [24].
В архивах Германии отложилось немало материалов, касающихся калмыков и калмыцкого языка ХУП-ХУШ вв. [14,15]. Об этом, например, в свое время писал немецкий ученый Эрих Хайниш [18]. Так, Э. Хайниш в своей статье "Калмыцкие
фрагменты" сообщает, что в университетской библиотеке Геттингена хранятся калмыцкие рукописи, среди которых есть переводы с тибетского языка, частные письма, образцы живой речи и т.п. Приведем здесь один из фрагментов живой речи калмыка, жившего в середине XVIII века:
01. Hagasan yabunuta. Ger talasa yabunebi.
02. Tani ger onese holo yu. Holo bisi oirhan.
03. Zora kedu honobuta. Zora nige honod
04. Kurbubide. Ali du honobuta. Halga oiere tanil kun
05. Du hargaji honobu bide. Halga sain bu. Sain bisi.
06. Tsasun heilad haltirgatei bolod zarim du
07. Tonoltei. [18:286]. Наш перевод:
01. Откуда идете? - Иду из дома.
02. - Ваш дом далеко ли отсюда? - Не так далеко, близко.
03. - Сколько ночевали в пути? - В пути один раз проночевав,
04. прибыли сюда.- Где ночевали?- По дороге у встретившегося знакомого
05. человека переночевали. Дорога хорошая? - Нет, не хорошая.
06. Снег растаял, стало скользко, кое-где
07. опасно из-за грабежей...
Кроме того, Э. Хайниш сообщает о наличии писем на калмыцком языке в адрес академика Исаака Яковлевича Шмидта от его друзей - калмыцких нойонов (владельцев) из Малых Дербет.
Часть писем дербетовских владельцев в адрес академика И.Я. Шмидта из архивов Германии в настоящее время уже опубликована американским исследователем Дж. Крюгером [19]. Вот одно из таких писем:
1. Itegeltei inag: yakáb yava-
2. naci zayisang simed-tu:
3. burxun tenggüriin ibeler mendü bayidiq
4. biyiza ta: bi cigü mendü bayine bi: kereq
5. mini yeke bayine: ene mori ilgebebi:
6. tendei keleceq ökügi tana su erbebi:
7. sida. rasu balya.sudaan odxuna: nada
8. zanggi öqtün: bi cigi odxu bolnai bi:
9. keze bese tanglai inaq yaboxo-gi
10. küsüdeq zayis[a]ng pöröüciq
11. mecin sarain dönön sinedü biciqsün [19:61]. Перевод автора статьи
1. Верный друг мой. Яакову Ива-
2. новичу дворянину Шмидту.
3. Под покровительством небесного бога вы пребываете в здравии,
4. надеюсь. Я тоже пребываю в здравии.
5. Дело у меня есть большое. Эту лошадь послал я.
6. Прошу вас дать за то расчет.
7. На днях если отправитесь в город, то
8. дайте мне сообщение. Я тоже, вероятно, поеду.
9. Всегда хорошего друга, едущего,
10. готов сопроводить. Зайсанг поручик.
11. Написано четвертого дня месяца обезьяны.
В первой половине XVIII столетия в России вышли грамматики А. Бобровникова и А.Попова, которые положили начало систематическому описанию лексики и грамматического строя калмыцкого языка по традициям европейского языкознания, которые восходят к временам античной Греции.
В начале ХХ столетия ученые продолжали накапливать материал по калмыцкому языку. Так, финский ученый Г. Рамстедт, побывавший среди калмыков на Волге в 1903-1905 гг., в 1935 г. в г. Хельсинки опубликовал свой знаменитый "Калмыцкий словарь", где каждое слово сопровождается пометой, говорящей о его диалектной принадлежности [22]. Г. Рамстедта по праву можно считать одним из зачинателей изучения калмыцкой диалектологии. Он в свое время обратил внимание на то, что калмыцкий язык не монолитен не только в области лексики, но и в области фонетики. Так, по его наблюдениям, если в малодербетовском диалекте древний дифтонг [аи] развился в конце слова в гласную переднего ряда [э], например: толhэ «голова», нохэ «собака», то в торгутском диалекте он трансформировался в звук заднего ряда [а], ср.: толhа, ноха [13].
Огромная заслуга в "поисках калмыцкого слова» принадлежит Номт Очирову. То, что сделал этот ученый для формирования единой калмыцкой народности, национального самосознания и единого калмыцкого языка, открыв для самих калмыков их героический эпос "Джангар», до сих пор в полной мере еще не осознано и не получило соответствующей научной оценки. Известный ученый-педагог А.В. Бад-маев, изучая научное наследие Н. Очирова, обнаружил в Институте востоковедения РАН обширные материалы по устному народному творчеству дербетов и торгутов, собранные Н. Очировым в 1909-1911 гг. [2]. То, что Н. Очиров, как и Г. Рамстедт, различает и тщательно отмечает материал, собранный в разных улусах и племенных объединениях, еще раз свидетельствует о заметных различиях между ними, что находит отражение в записях исследователя.
Таким образом, в XVII-XIX веках в России наблюдается активный процесс накопления языкового материала именно по калмыцкому языку (но не ойратскому), который позволил российским и европейским ученым создать разные словари и грамматики именно калмыцкого языка (не ойратского), а также заложить основы российской монголистики, в том числе и калмыцкого языкознания (не ойратского).
Накопленный материал по истории калмыцкого народа и калмыцкому языку за четыре столетия позволяет весьма точно определить, что такое калмыцкий язык: калмыцкий язык - это язык народа, сформировавшегося в составе Российского государства; это - язык, выполняющий функции, востребованные современным калмыцким обществом в составе России; это - язык, имеющий свою самобытную историю, не похожую на истории других монгольских языков, даже близкородственных, например, ойратских языков КНР.
Исходя из такого понимания калмыцкого языка, нельзя его смешивать или отождествлять с родственными языками, например, с языком сарт-калмыков (Киргизия), торгутов, дербетов и хошудов (КНР), которые проживают в иной среде, в окружении других народов, на других территориях, в других политических, социальных, экономических и культурных условиях, что существенным образом сказывается на фонетической системе, лексическом составе и грамматическом строе этих языков.
3. Языковая ситуация в Калмыкии: прошлое и настоящее
Языковая ситуация - это совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических
регионов или административно-политических образований [9]. В состав России, как было сказано выше, в XVII в. добровольно вошло несколько владений ойратского происхождения. Позже на их основе в составе Российского государства сформировалось Калмыцкое ханство. В границах этого ханства стал складываться новый народ - калмыцкий, который навсегда связал свою судьбу с русским народом. Одновременно с процессом формирования новой народности наблюдается и процесс формирования нового языка - калмыцкого. Начальный этап формирования калмыцкого языка (начало XVII века), к сожалению, изучен слабо.
Иное положение складывается с описанием калмыцкого языка на этапе его функционирования в Калмыцком ханстве. Уникальная деловая переписка калмыцких ханов и владельцев XVIII века с российской администрацией всех уровней власти, насчитывающая несколько тысяч единиц документов, написанных на старописьменном калмыцком языке (тод бичг), хранящаяся в НАРК, дает надежный материал для реконструкции языковой ситуации в Калмыцком ханстве. Как свидетельствуют результаты изученного нами материала, язык новой народности в XVIII веке уже функционировал в разных сферах общественной жизни калмыков и был представлен в двух формах: устной и письменной. Калмыцкий язык, судя по архивным документам, имел широкие функции, а именно: функции официально-делового языка, языка законодательства, языка литературы и устного народного творчества, языка религии и устного разговорного языка.
Калмыцкий язык XVIII века быстро развивался и обогащался не только за счет своих внутренних ресурсов (образование новых слов, расширение семантики слов и т.д.), но и за счет заимствований из русского и европейских языков. К примеру, исследователь Хараева А.Т. установила, что в калмыцком языке многочисленные слова, заимствованные из русского и европейских языков в XVIII веке, можно разделить предварительно на 11 тематических групп, а именно:
1) названия административных органов (сенад «сенад», кали!1 «коллегия», кинцалар «канцелярия», кантур «контора», кабинет и др);
2) военные звания (пелдмаршал «фельдмаршал», гинерал «генерал», дараhун «драгун», кибатаан «капитан», апициир «офицер»);
3) названия должностей (пракурор «прокурор», губарнад «губернатор», министр, тайной собедник «тайный советник» и др.);
4) сословние названия ^араб «граф», кинаас «князь», байар «боярин», ^сподин «господин» и др.);
5) названия предметов быта (панар «фонарь», сани «сани», бедере «ведро», буд «пуд» и др.);
6) собственные имена (Андара «Андрей», Яабаан «Иван», Басали «Василий», Микюлюй «Николай», Истаман «Степан» и др.);
7) названия рек (Хума «Кума», Шарба «Сарпа», Сала «Сал» и др.);
8) названия городов и населенных пунктов (Сули камск «Соликамск», Шара тои «Саратов», Айдархан «Астрахань», Боронес «Воронеж», МeскeY «Москва», Петер «Санкт-Петербург» и др.);
9) названия народов и народностей (орос/орус «русский», немеш «немец», шибед «швед», чуhаш «чуваш», эрэмэл «армянин» и др.);
10) названия государств (Китад «Китай», ТYPYк «Турция», Харам «Крымское ханство», Хабарда «Кабарда» и др.);
11) названия мест военных событий, в которых участвовали калмыки (Полтау «Полтава», Азоу «Азов», Хобон «Кубань», Борус «Пруссия» и др.) [17, с. 45].
По мере дальнейшего изучения архивных материалов, вероятно, тематическая классификация заимствованных слов значительно расширится. Этот факт говорит о проникновении русских слов во все сферы деятельности калмыков. В свою очередь калмыцкие слова проникают в русский язык, что находит позже отражение в известном словаре В. Даля. Складывались благоприятные условия для взаимодействия и взаимообогащения языков двух дружественных народов.
Однако дальнейшему развитию калмыцкого народа и калмыцкого языка нанесли невосполнимый ущерб события последней четверти XVIII века, связанные с «уходом» части калмыков из России. В 1771 г. группа калмыцких владельцев во главе с наместником Калмыцкого ханства Убаши, совершив непоправимую ошибку, большую часть калмыцкого народа увела в Китай в поисках новых пастбищ. Кстати, те люди, которые сегодня называют ханом Убаши, допускают ошибку, поскольку он никогда не был ханом. С уходом наместника Калмыцкого ханства Убаши и его приближенных Калмыцкое ханство прекратило свое существование. В России осталась обезглавленная незначительная часть калмыцкого народа. В связи с этим калмыцкий язык из государственного в одночасье превратился в язык разрозненных групп калмыцкого населения, проживавших на разных территориях (в Среднем и Нижнем Поволжье, на северном Кавказе, на Дону). С этих пор калмыцкий язык, сузив свои общественные функции, никогда уже не смог восстановить те из них, которые были у него в период существования Калмыцкого ханства, например, функция официально-делового языка.
Следовательно, одной из главных причин, отрицательно повлиявших на судьбу калмыцкого языка, его дальнейшее развитие и функционирование в обществе, был бездумный раскол калмыцкого народа, связанный с уходом значительной части калмыков из пределов России. Результатом такого раскола общества стали: утрата государственного статуса калмыцкого языка, сокращение его общественных функций и, самое главное, резкое сокращение населения, то есть числа людей, говоривших на калмыцком языке. А как известно, от количества говорящих всегда зависит общественная значимость и качество их языка. Так, одна языковая ситуация сменилась другой.
Калмыки в своём развитии на территории России прошли через разные социальные образования: племенные и улусные, Калмыцкое ханство, административно-территориальное объединения до революции 1917 года (калмыки-казаки Войска Донского, оренбургские казаки, терские казаки и др.), через автономию в форме области и республики, через упразднение автономии в результате депортации (1943-1956 гг.) и восстановление её после возвращения калмыков из Сибири в советское время.
Свою государственность калмыцкий народ после 1771 г. вновь обрел только спустя 150 лет - в советское время. В основу языкового строительства с первых лет Советской власти была положена как в стране в целом, так и в Калмыкии в частности - государственная национальная политика. Важнейшее направление языковой политики - это забота о развитии национальных языков и расширении их общественных функций. Калмыцкий язык в советское время сразу стал использоваться в качестве языка обучения в школе, языка газет и журналов (новая для калмыцкого языка функция), языка художественной литературы.
В 1927 г. была сделана попытка реанимировать официально-деловой язык. Для этого в Хошеутовском улусе решили попробовать ввести делопроизводство на калмыцком языке. Через год пришлось отказаться от этой затеи из-за объективных сложностей: отсутствия специалистов, знающих калмыцкий язык, переводчиков, специальной терминологии в области административной деятельности и делопроизводства. Стало ясно, что калмыцкий язык просто не был подготовлен предшествующим его развитием после распада Калмыцкого ханства к функционированию в официально-деловой сфере.
В настоящее время языковая ситуация в Калмыкии определяется тем, что на ее территории государственными языками являются русский и калмыцкий [1, 6]. Однако, обладая равными юридическими правами, языки не являются равными в функциональном отношении. Они по-разному функционируют в общественно-языковой практике республики, разделяя между собой ее сферы: русский язык выполняет образовательную, культурную, деловую, научную, информационную и коммуникативную функции; калмыцкий язык выполняет частично образовательную, культурную, информационную и коммуникативную.
Как показывают исследования, языковая ситуация в Калмыкии и состояние калмыцкого языка взаимосвязаны. Чтобы понять состояние современного калмыцкого языка, необходимо знать, прежде всего, суть современной языковой ситуации в Калмыкии,
Главным результатом национальной политики в Калмыкии следует признать завершение формирования калмыцкого национального языка в кратчайшие сроки на базе племенных диалектов - торгутского и дербетского. Высшей формой проявления калмыцкого языка стал литературный язык, который усилиями калмыцких писателей, журналистов, артистов, ученых, учителей приобрел художественную выразительность, нормы произношения и правописания, которые отсутствовали в племенных диалектах. Большая заслуга в создании и формировании современного калмыцкого литературного языка (языка XX века) принадлежит мастерам художественного слова Х. Канукову, Н. Манжиеву, А. Сусееву, С. Каляеву, Б. Басангову, Х. Сян-Бельгину, К. Эрснженову, Л. Инджиеву, М. Нармаеву, Д. Кугультинову, Б. Дорджиеву, М. Хонинову, А. Бадмаеву, А. Балакаеву, А. Тачиеву, Т. Бембееву, А. Джимбееву, Босе Сангаджиевой, Вере Шуграевой и др.
Калмыцкие писатели приложили много усилий для того, чтобы вывести калмыцкий литературный язык на арену общественной жизни калмыцкого народа. На калмыцком языке стали печатать художественную прозу, которой раньше не было, поэзию, пьесы; стали исполняться современные песни и ставиться спектакли, которых тоже раньше не было; стали выходить газеты и журналы, издавать учебники для школы, вести обучение в начальных классах. Стали появляться переводы классиков русской и зарубежной литературы на калмыцком языке. Самым значительным событием, отражающим торжество национальной и языковой политики довоенного времени в нашей стране, является Всесоюзное юбилейное празднование эпоса "Джангар" в г. Элисте в 1940 году.
Началось новое возрождение калмыцкого народа, и появились благоприятные условия для дальнейшего развития калмыцкого языка и расширения его функций. Но эта языковая ситуация в Калмыкии была разрушена фашистами, вероломно напавшими на нашу страну и развязавшими войну 1941-1945 гг. Война, а затем незаконная сибирская ссылка (1943-1956гг.) нанесли калмыцкому народу значительный урон.
В 1956 году, после возвращения калмыков из ссылки, восстанавливается Калмыцкая автономия. Возникает новая языковая ситуация. Калмыки, вернувшиеся из ссылки, в большинстве своем стали свободно владеть русским языком, а для некоторой молодежи русский язык вообще стал единственным языком общения, т.е. стал родным. В сложившейся ситуации в Калмыкии создавались в основном школы с русским языком обучения, хотя в некоторых поселках и на фермах с калмыцким населением открывались и национальные классы с калмыцким языком обучения.
Восстановление народного хозяйства Калмыкии потребовало большого числа специалистов среднего звена и высшей квалификации. Чувствовалась острая нужда в учителях, врачах, строителях, инженерах, экономистах, юристах, зоотехниках,
агрономах, геологах, химиках и т. д. В Калмыкии развернулась широкая агитационная работа по направлению на учебу калмыцкой молодежи в высшие и средние специальные учебные заведения страны.
В 60-80-ые гг. XX века средняя школа с русским языком обучения помогла тысячам калмыцких юношей и девушек поступить в вузы и средние специальные заведения страны и приобрести современные профессии. Первыми, кто отметил новую языковую ситуацию в республике, были Ц.Д. Номинханов [10] и И.К. Илишкин [7], которые всесторонне описали массовое калмыцко-русское двуязычие. Впервые были описаны типы калмыцко-русского двуязычия [12].
Калмыцко-русское двуязычие калмыцкого народа стало объективной реальностью. С помощью русского языка калмыцкий народ в основном решил кадровый вопрос за кратчайший исторический срок - 2-3 десятилетия. Такой мощной и многочисленной подготовки кадров разных специальностей из числа своей молодежи калмыцкий народ не знал за всю историю своего существования.
В связи с этим наметилась тенденция к ослаблению роли калмыцкого языка в школьном обучении. Вырастало не одно поколение калмыцкой молодежи со слабым знанием родного языка. Свою озабоченность по этому поводу стали высказывать учителя калмыцкого языка, журналисты, работники издательства и книжной торговли, писатели, артисты, то есть специалисты, которые непосредственно имели дело с калмыцким языком. В школах калмыцкий язык стал изучаться как предмет, падала подписка на газету «Хальмг Yнн" («Калмыцкая правда») и продажа книжной продукции на калмыцком языке, сокращались тиражи книг па калмыцком языке и соответственно читательская аудитория, ухудшалась посещаемость калмыцких спектаклей.
В создавшейся обстановке по инициативе первого секретаря Калмыцкого обкома партии Б.Б. Городовикова в г. Элисте на базе Калмыцкого педагогического института был открыт в 1970 г. Калмыцкий государственный университет с тремя факультетами: филологическим, физико-математическим и биологическим. По его предложению бюро Калмыцкого обкома партии приняло ряд постановлений, направленных на укрепление роли калмыцкого языка в республике. К числу таких постановлений следует отнести "О состоянии преподавания калмыцкого языка в школах республики" (1978), "О подготовке к празднованию юбилея эпоса "Джангар" в 1990 г.» (1978).
Б.Б. Городовиков лично уделял внимание подготовке кадров учителей калмыцкого языка и литературы, часто бывая в университете, средних специальных заведениях, школах, детских садах. При нем были введены в штатное расписание детских садов учителя калмыцкого языка, а в школах были увеличены часы на преподавание калмыцкого языка. Он многое сделал для подготовки калмыцких журналистов. Так, на калмыцком отделении КалмГУ быта введена специализация по калмыцкой журналистике, где читали лекции известные журналисты-калмыки, например, кандидат исторических наук А. С. Романов. Наиболее способные студенты калмыцкого отделения направлялись для продолжения учебы на отделение журналистики в университеты гг. Москвы, Ростова-на-Дону, Саратова, Ленинграда и других городов.
При Б.Б. Городовикове расширяются исследования по калмыцкому языку. Появились монографические исследования Ц.Д. Номинханова, И.К. Илишкина, Б.Б. Бадмаева, Д.А. Павлова, У.У. Очирова, П.Ц. Биткеева, Э.Ч. Бардаева и др. В Элисте стали регулярно проводиться Международные, Всесоюзные, Российские, региональные научные конференции по вопросам калмыцкого и русского языков, по вопросам взаимодействия и взаимовлияния языков, по вопросам двуязычия, сопоставительной грамматики и преподавания языков.
Вышел в свет первый калмыцкий словарь "Хальмг-орс толь" [Москва 1977. Под редакцией Б. Д. Муниева], издана первая нормативная грамматика калмыцкого языка [Элиста, 1983. Ответственный редактор Г. Д. Санжеев].
К перестроечным временам Калмыкия пришла с отработанной системой подготовки учителей калмыцкого языка и литературы для средней и начальной школы, со значительным опытом преподавания и обучения калмыцкому языку, с определенным багажом научных знаний о калмыцком языке, с сотнями дипломированных учителей калмыцкого языка и литературы, с большой группой остепененных ученых-филологов.
В 1994 году было принято Степное Уложение (Основной Закон) Республики Калмыкия, которое в Статье 18 констатирует: «Государственными языками в Республике Калмыкия являются калмыцкий и русский языки". Этот документ отражает современную языковую ситуацию, сложившуюся в республике: оба языка функционируют как государственные, однако реальные их функции различны, что зависит, во-первых, от накопленного их народами историко-культурного потенциала и, во-вторых, от демографического показателя. В результате можно констатировать следующую языковую ситуацию в Калмыкии, которая касается калмыцкого языка: несмотря на то что сегодня созданы все условия для функционирования калмыцкого языка, однако его функции ограничены. Основная причина ограничения - демография. Малочисленность населения не позволяет функционировать калмыцкому языку, например, в научной сфере, которая сегодня представлена сотнями, если не тысячами, разных наук; в сфере делопроизводства и медицины и в других сферах деятельности человека. Однако калмыцкий язык может функционировать в форме устной и письменной разговорной речи, как язык художественной литературы, как язык СМИ, как язык обучения и т.д.
Для того, чтобы поддержать эти функции калмыцкого языка, сегодня Республике Калмыкия нужна научно обоснованная программа по поддержке развития калмыцкого языка. Пока такой программы нет. Но такую программу необходимо разработать, если действительно мы хотим поддержать родной язык.
Как нам представляется, в состав разработчиков такой программы и ее исполнителей должны войти только ответственные люди, профессионально подготовленные. Главным пунктом такой программы должен стать пункт, связанный с созданием научной грамматики современного калмыцкого языка академического типа. В процессе создания такой грамматики будет уточнена вся научная терминология, касающаяся современного калмыцкого языка, чтобы не путать многие понятия, с которыми приходится, к сожалению, сегодня сталкиваться даже в научной среде.
Подобные грамматики, как известно, являются показателем степени понимания самим народом ценности своего родного языка и уважения к нему. Другими словами, научная грамматика, как и словарь, всегда являлась и является одним из важных показателей и «паспортных» данных любого конкретного народа.
Список литературы
1. Закон Республики Калмыкия "О языках в Калмыцкой АССР - Хальмг Тангч" №137.
2. Бадмаев А.В. В поисках слова / Известия Калмыкии. 1990. №196-197.
3. Бакунин В.М. Описание калмыцких народов, а особливо из них торгутского, и поступков их ханов и владельцев. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1995.
4. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхасского наречия. - М.-Л., 1929. - 435 с.
5. Гертье В. Отношение Лейбница к России и Петру Великому по неизданным бумагам Лейбница в ганноверской библиотеке. Санкт-Петербург, 1871.
6. Есенова Т.С., Кугультинова Н.С., Джушхинова К.А., Котяева Е.С., Сусеева Д.А. Языковая ситуация и языковая практика в Республике Калмыкия/ Сб. «Русский язык как государственный».- Материалы международной конференции (Челябинск, 5-6 июня 1997 года). - Москва, 1997. - 330 с.
7. Илишкин И. К. Функционирование калмыцкого литературного языка в условиях развития калмыцко-русского билингвизма // Автореферат диссертации на соискание ученой степени д. филол. н. - Л., 1975.
8. Костенков К. О распространении христианства у калмыков // Журнал Министерства народного просвещения. Август 1869 г.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.
10. Номинханов Ц.Д. К вопросу развития калмыцкого литературного языка в советскую эпоху // Записки. Вып. 3. Серия филологическая. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство. 1964.
11. Павленко Н.И. Петр Великий. М.: Мысль, 1990.
12. Сусеева Д.А. К вопросу о калмыцко-русском двуязычии // В кн.: «Проблемы двуязычия и многоязычия». - М.: «Наука», 1972.
13. Сусеева Д.А. Ramstedt G.J. Kalmückisches Worterbuch. (Helsinki, 1935) / Записки КНИИЯЛИ. Выпуск 3. Серия филологическая. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1964. - С.129-133.
14. Сусеева Д.А. Научное наследие языковедов // «Советская Калмыкия», 30 сентября 1966 г.
15. Сусеева Д.А. , Эрендженова О.К. Калмыцкий язык XVII-XVIII вв. по материалам немецких и других зарубежных исследователей// Сборник научных трудов молодых ученых, аспирантов и студентов Калмыцкого государственного университета. - Элиста, 2004. С.117-119.
16. Сусеева Д.А. Письма хана Аюки и его современников (1714-1724): опыт линг-восоциологического исследования. - Элиста: АПП «Джангар», 2003.
17. Хараева А. Т. Русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века. -Элиста, 2014. - 223 с.
18. Erich Haenisch. Kalmukische Fragmente von Erich Haenisch // Сборник "Ural -Altaische Jahrbucher", Bd., 25, Hft, 3-4, 1953.
19. John R. Krueger and Robert G. Service. Kalmyk Old-Script Documents of Jsaac Jakob Schmidt 1800-1810. Harrassowitz Verlag Wiesbaden. 2002.
20. J. Stralenberg. Das Nord und Ostliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das ganze Russische Reich und der grossen Tartarey in sich begreifet ... ets. Stockholm, 1730.
21. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, von Johann Christoph Adelung, Hofratli und Ober-Bibliothekar zu Dresden, Mit wiehtigen Beyträgen zweyer gro ssen Sprachforscher fortgesetzt von Dr. Johann Severin Vater, Professor der Theologie und Bibliothekar zu Königsberg (Vierter Theil). Berlin, 1817.
22. Ramstedt G.J. Kalmuckisches Worterbuch. -Helsinki, 1935.
23. Witsen N. Noord en Oost-Tartarue oste bondigh Ontwerp van eenige dier Landen en Volken ets. Amsterdam,1672.
24. Zwick H.A. Handbuch der Westmongolischen Sprache gesammelt u. verdeutsche durch H.A. Zwick, 1837.
Источники
1. [НАРК, Ф.36, Оп.1, Д.5, Л.21] - Национальный архив Республики Кадмыкия. Фонд 36. Опись 1. Дело 5. Лист 21.