КАЛАМБУР КАК ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНЕКДОТАХ
®2011 КадиеваА.А.
Дагестанский государственный педагогический университет
Статья посвящена каламбуру как основному средству создания комического эффекта в анекдотах. Мы рассмотрели данное стилистическое явление на материале кумыкского, русского и французского языков и выявили некоторые закономерности его использования.
The article deals with the pun as one of the main devices used in jokes for a humorous effect. The author researched this stylistic device using materials of the Kumyk language, Russian and French and revealed some regularities of using this device.
Ключевые слова: каламбур, парономазия, паронимы, полисемия, омонимы, омографы, омофоны, омоформы, агглютинативные языки, анекдоты.
Keywords: pun, paronomasia, paronyms, polysemy, homonyms, homographs, homophones, homoforms, agglutinative languages, anecdotes.
Одним из основных средств создания комического эффекта в анекдотах является каламбур.
До сих пор нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Существует множество предположений. Некоторые
исследователи высказывают мнение, что слово «каламбур» произошло от названия немецкого городка Калемберг, в котором проживал пастор Вейганд фон Тебен, славившийся своими шутками. По другой версии, слово «каламбур» связано с фамилией вестфальского барона Каленберга, жившего при дворе Людовика XVII и прославившегося своими
невольными остротами (он не владел французским в достаточной мере). Существует также предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения "са1ато ЬиИаге" - шутить пером.
В толковых словарях русского языка приводятся следующие определения понятия каламбур:
КАЛАМБУР (франц. са1етЬоиг) -игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или
словосочетаний [2. С. 479].
КАЛАМБУР - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов [7. С. 260].
В. В. Пропп объясняет каламбур так: «Есть слова, которые имеют два и больше значений. Значения эти не равноценны. Одни значения имеют некий широкий, как бы обобщенный или отвлечений смысл, другие -более узкий, конкретный,
прикладной. Последнее значение принято не очень удачно называть «буквальным» смыслом слова. Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник понимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это значение подставляет более узкое или буквальное; им он вызывает смех, так как уничтожает суждение
собеседника, показывает его несостоятельность» [8. С. 96].
Сущность подобной игры слов заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Основными признаками каламбура являются, с одной стороны, одинаковое звучание, с другой - несоответствие между двумя значениями слов.
Из сказанного выше можно получить общее представление о природе каламбура, но невозможно точно указать критерии
разграничения понятий острота - игра слов - каламбур. Некоторые авторы, считают эти термины синонимами, другие склонны придавать игре слов более широкое значение: по их
мнению, каламбур - это вид игры слов.
Для удобства классификации каламбуров можно выделить следующие уровни: фонетический, лексический и фразеологический. В первую очередь нас интересует лексический уровень, так как языковая игра на фразеологическом уровне не исключает участия и лексических единиц: обыгрывание
отдельных компонентов устойчивых сочетаний - самый характерный прием этой игры.
К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные на обыгрывании целых слов или частей: а) корней, аффиксов или б) «обломков» слов.
К фонетическому уровню относится прежде всего «омоформия в рифмах», хорошим примером которой является стихотворение Д. Минаева «В Финляндии»:
Область рифм - моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Нередко обыгрывается только звуковая форма, когда внимание читателя сосредоточивается на неожиданной или ожидаемой рифме, аллитерации или других «звуковых эффектах».
Каламбуры на данном уровне мы не будем рассматривать, потому что для фонетического уровня
характерно преобладание звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение данных явлений к категории каламбура.
Нас интересует смысловая сторона, в частности, комический эффект, который создает данная языковая игра, так как основной целью анекдота является смех слушателя.
Каламбур основывается на использовании таких
лингвистических явлений, как омонимия, парономазия или полисемия. Эти явления тесно связаны со спецификой языка и потому представляют особую сложность при переводе на другой язык. Кроме того, в разных языках они получили различное
распространение, на что повлияли внутриязыковые факторы. Так, в одних языках анекдоты-каламбуры, основанные на указанных явлениях, получили широкое распространение, а в других, соответственно, их меньше.
Мы рассмотрели данный вид тропа на материале кумыкского, русского и французского языков и выявили следующие
закономерности:
1. Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный на полисемии. Анекдоты-каламбуры, основанные на полисемии, получили достаточное распространение во всех трех языках благодаря развитию в них лексической многозначности. В каламбурах, основанных на многозначности, используется и прямое, и переносное значение слова одновременно.
- А теперь, Штирлиц, послушайте меня, не перебивая!
- Ничего, еще перебьем вас всех, гадов, до 9 мая! - подумал Штирлиц.
Deux blondes sous la douche: Две блондинки в душе:
- Passe moi un autre shampoing, siteple. Передай мне, пожалуйста, другой шампунь.
- T'en a un a cdte de toi... Он около тебя.
- Je sais, mais celui la c'est pour cheveux secs et j'ai les cheveux
mouilles! Я знаю, но этот для сухих волос, а у меня мокрые.
В первом анекдоте обыгрывается многозначность слова перебить: не дать договорить, прервать собеседника / убить, умертвить многих; во втором - значения слова сухой: не мокрый / не жирный (о волосах).
Байны эки къазагъы болгъан. У богача было два работника. Ишде оланы бирн гечинген. Один из них умер на работе.
- Оьлегенде елдашынг не айтды? - деп сорагъан савуна хожайын. - Сказал ли тебе друг что-нибудь, когда умирал, - спросил слугу богач.
- Магъа яман болуп тура, - деди. Мне становится плохо, - сказал он.
- Сен не дединг? - А ты что сказал?
- Байланы алдында кимге яхшы болгъан? - дедим. - А кому хорошо на богача работать? - сказал я.
2. Второй по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия).
Данное явление получило одинаковое развитие в данных языках, например:
Криминальные новости:
Вчера у магазина «Обои» была задержана в нетрезвом состоянии учительница русского языка. Она пыталась исправить вывеску магазина на «Оба».
Часто слово обои используется как одна из форм слова оба, что является очень распространенной ошибкой. В данном примере комический эффект достигается за счет схожести в звучании этого слова со словом обои
- материал для внутренней отделки помещений.
Ils doivent se soumettre a plusieurs tests, dont un d'anglais. Нужно пройти множество тестов, в том числе и по английскому. La consigne est la suivante: ils doivent faire des phrases avec les mots Green, pink et yellow. Условие следующее: составить
фразы со словами green (зеленый), pink (розовый), yellow (желтый).
L'americain s'avance et dit: "The grass is green, and the pink panther eats yellow bananas". Американец выходит вперед и говорит: «Трава зеленая, розовая пантера ест желтые бананы».
L'allemand s'avance et dit: "I was green with anger when I realised my pink suit had turned yellow". Немец выходит и говорит: «я позеленел от злости, когда увидел, что мой розовый костюм стал зеленым.
Le frangais s'avance et dit: "I hear ze phone "green, green, green!!!" I pink it up and say 'Yellow?'" Выходит француз и говорит: «Я слышу
телефон “green, green, дгееп”(слово green - зеленый понимает как ономатоп или звукоподражательное слово вроде русского «дзинь»), я поднимаю трубку (на основании некоторого звукового сходства вместо pick up употребляет pink up) и говорю “Yellow?” (заменяет приветствие Hello словом yellow - во французском языке “h” никогда не читается).
Ягъынгъан къатынны ягъында олтургьан атасына: - Вере, сакъ тур. Шо къатывны бети сырлангъан, - деген бир яш. Ребенок говорит отцу, сидящему рядом с ярко накрашенной женщиной: «Осторожно. У этой
женщины лицо окрашено».
Последний анекдот в переводе на русский становится даже интереснее оригинала. Если в оригинале мы видим лишь неправильно употребленное слово, то в переводе мы имеем уже паронимы -накрашено/окрашено.
3. Омонимы - это единицы языка, имеющие одинаковую форму, но разное значение. Омонимия противостоит полисемии. Полисемия основывается на связанности
значений слова, на выводимости одного из другого. Омонимия же представляет собой случайное совпадение слов. Полные
лексические омонимы характеризуют следующие признаки:
принадлежность к одной части речи,
совпадение во всех грамматических формах в звучании и написании, совершенно разное значение, разный набор синонимов [6. С. 2].
Однако в науке о языке нет четкого разграничения омонимии и полисемии. Одни ученые, выделяя омонимы, исходят из историкоэтимологического принципа, другие -из семантического, согласно которому омонимы образуются при расхождении значений прежде единого слова при распаде полисемии [6. С. 2].
В каламбуре обыгрываются все типы омонимов:
- полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию):
- омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию)
- омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение):
- омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм)
- омонимия слова и словосочетания (или двух разных словосочетаний)
В рассматриваемых нами языках анекдоты, основывающиеся на омонимии, встречаются не так часто как анекдоты, основывающиеся на явлениях, которые мы уже рассмотрели. Связано это с особенностями этих языков.
Так, в кумыкском языке мы вообще не встречаем анекдотов, основанных на омонимии. Скорее всего, это связано с тем, что кумыкский язык является агглютинативным, то есть доминирующим типом
словоизменения в нем является агглютинация. При агглютинации слова образуются с помощью добавления к корню аффиксов, имеющих грамматические и деривационные значения. Аффиксы однозначны, то есть каждый из них выражает только одно
грамматическое значение, и для данного значения всегда служит один и тот же аффикс. Они следуют друг за другом, не сливаются ни с корнями, ни с другими аффиксами и их границы отчетливы. Следовательно,
в языке преобладают длинные словоформы, что мешает использованию омонимов в анекдотах.
Во французском языке анекдоты с использованием полных омонимов встречаются чаще, чем в русском, благодаря преобладанию в первом коротких словоформ и отчасти явлению конверсии, которая, однако, не является самым продуктивным типом словообразования в нем. Конверсия обозначает переход слова из одной части речи в другую. При этом к нему не присоединяются аффиксы, не происходит сложения основ, то есть форма слова не изменяется. Переход в другую часть речи осуществляется за счет грамматических категорий той части речи, в которую перешло производное слово.
La difference entre un PDG (president-directeur general) et un SDF (sans domicile fixe)? Разница между генеральным директором и бездомным?
Le PDG change de ferrari tout les ans et le SDF change de porche tous les soirs. Генеральный директор меняет Ferrari каждый год, бездомный меняет Porche каждый вечер (Porche - марка автомобиля / передняя часть здания).
Анекдоты-каламбуры с
использованием омофонов
характерны для французского и русского языков.
В ресторане:
- Это курица?
Официантка:
- Нет, это кушается.
Здесь слово «курица» отождествляется со словом «курится», так как они имеют сходное произношение.
Однако во французском языке такие анекдоты встречаются гораздо чаще благодаря таким языковым особенностям, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, оглушение ряда конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова за счет выпадения [э] caduc.
Quel est le fromage p re fere des homes? Какой любимый сорт сыра у мужчин? L’edam (les dames (женщины).
Quel est le fruit le plus vegetarian? Какой фрукт самый вегетарианский? Pasteque - арбуз (pas steak - никакого бифштекса).
На распространение анекдотов-каламбуров с использованием омографов влияют следующие факторы: фиксированность ударения и конверсия. Поэтому этот тип не очень распространен. В русском и кумыкском языках - за счет отсутствия явления конверсии, во французском и кумыкском - из-за фиксированного ударения.
Анекдоты-каламбуры с
использованием омоформ
характерны для русского языка, чему способствует наличие в нем множества форм одного и того же слова:
- Петров!
-Да, Марья Ивановна?
- Два, Петров. И не спорь со мной! Петров, ну что ты пишешь? «Вдали шагала лошадь...». Ты бы еще... Хи-хи... Ты бы еще написал: «В Веласкесе - Рембрандта хомячок»!
Наречие вдали в анекдоте понимается как предлог в с именем собственным Дали, а глагол в прошедшем времени, 3 л., ед.ч., ж.р. шагала понимается как имя собственное Шагал в родительном падеже.
Некоторые анекдоты
основываются на омонимии слов и словосочетаний.
- Привет. Что это у тебя?
- Да вещи несу разные.
- Чем же они несуразные?
- Сам ты несуразный. Разные вещи несу, понял? Разные. Вот, например, несу мел.
- Что ты не сумел?
Чаще всего такие анекдоты встречаются во французском языке, чему способствуют: большая
семиотическая самостоятельность слов и сцепление. Во французском языке мы находим даже особый вид
анекдотов Monsieur et Madame, в котором обыгрывается данный вид омонимии:
Monsieur et Madame L'frigo ont un cinq fils. Comment s'appellent-ils? У мадам и месье L'frigo пять сыновей. Как их зовут? Steve, Eudes, Hubert, Yann, Adam (s'tu veux du beurre, у en a dans le frigo)! (если хочешь пиво, оно в холодильнике).
Monsieur et Madame Ouquoi ont deux fils: У мадам и месье Ouquoi два сына: Ted et Bill (T'es debile ou quoi?) (Ты дебил или как?).
При создании каламбура могут использоваться и «части слов», точнее - осмысление
немотивированно расчлененных, «состыкованных» или измененных слов.
Слово расщепляется (без учета его морфологической структуры) и «части» переосмысляются; или в слово вклиниваются слоги или буквы, придающие ему новое значение, не лишив первоначального; или
лексема видоизменяется при
помощи неприсущих ей суффиксов или иными средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим словам и т.п. Эти неологизмы нередко обременены ассоциациями и намеками.
Le general dit a toto (Генерал говорит Тото):
"A quoi sert une mitraillette? (Для чего служит автомат?)
- A mitrailler m'sieur! (Для обстрела, господин)
- A quoi sert un canon? (Для чего служит орудие?)
- A m'sieur! (Для того, чтобы стрелять из укрытия, господин)
- A quoi sert un tank (Для чего служит танк)?
- A tankuler (t'enculer) m'sieur (Да пошел ты, господин!)".
В данном примере к слову tank добавляется суффикс, необычный для этого слова (по аналогии с mitraillette/ mitrailler, canon/canarder). Образованный таким образом глагол имеет совершенно иной смысл.
В следующем примере мы видим так называемые «обломки» слов «вломить» - ударить и «фламинго».
Розовый вломинго - птица-каратист, ужас ночных болот.
Мы видим, что каламбур является весьма распространенным
средством создания комического
эффекта в анекдотах. Однако на распространение тех или иных видов каламбура влияют внутриязыковые особенности. Поэтому, чтобы понять анекдот с каламбуром на чужом языке, нужны метаязыковые пояснения.
Примечания
1. Аджиев А. М. Кумыкские анекдоты как жанр устного народного творчества. Махачкала, 2 0 05. 2. Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. СПб. : Норинт, 2004. 3. Керимов Ю. Сокровищница
рассказов. Махачкала, 1968 (на кум. яз.). 4. Крылова М. Н. Каламбур как
особый вид тропа // URL:http://portalus.ru 5. Литературная энциклопедия. М. : Коммунистическая академия, 1931 // URL:http://feb-web.ru 6.
Мелконян Г. А. Полисемия и омонимия в русском языке: теория и практика
их лексикографирования / / Мат-лы Пятой межрегиональной научной конференции «Студенческая наука - экономике России». Ставрополь, 2005. 7. Ожегов. С. А., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2 0 06. 8. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М. : Лабиринт, 1999. 9.
Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Лингвистика и поэтика. М., 1987. 10.
Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. 11.
Хрущева Е. А. Национально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ английского, французского и русского языков): Автореф. дисс. ...
канд. филол. наук. М., 2 0 09. 12. Шарданова М. А. Адыгское
лингвокультурное пространство. Нальчик, 2010.
Статья поступила в редакцию 11.07.2011 г.