Ипатьевский вестник. 2023. №4 (24). С. 11-24 Ipatievsky vestnik. 2023. №4 (24). Р. 11-24
библеистика
Научная статья УДК 22.01
DOI: 10.24412/2309-5164-2023-4-11-24
Как сделать ссылку на Библию? Правила оформления цитат
из Священного Писания в церковных научных работах
Георгий Владимирович Андрианов, Костромская духовная семинария, Кострома, Россия, rector44@mail.ru ОКСГО: 0000-0001-7534-6776
Аннотация. В статье рассматривается практический вопрос, связанный с оформлением ссылок на Священное Писание. Изучаются различные существующие варианты оформления библейских ссылок, которые в настоящее время используются в официальных изданиях Московской Патриархии и других авторитетных церковных издательствах Русской Православной Церкви. Автор приходит к выводу о том, что в настоящее время широкое распространение получили два варианта, одному из которых рекомендуется следовать в письменных научных работах по богословию. В конце статьи приводится таблица полных наименований библейских книг и их сокращения на русском и английском языках, которые сегодня употребляются в библейской науке.
Ключевые слова: ссылка на Библию, ссылка на Священное Писание, библейские координаты, правила оформления письменных работ, компьютерный набор текста, сокращённые названия книг Библии, переводы Библии, библеистика
Для цитирования: Андрианов Г. В., свящ. Как сделать ссылку на Библию? Правила оформления цитат из Священного Писания в церковных научных работах // Ипатьевский вестник. 2023. № 4. С. 11-24 https://doi.org/10.24412/2309-5164-2023-4-11-24
© Андрианов Г. В., 2023.
Священник Георгий Андрианов, кандидат богословия, ректор Костромской духовной семинарии /
Priest Georgy Andrianov, PhD in Theology, Rector of the Kostroma Theological Seminary
BIBLICAL STUDIES
Scientific article
How to make a reference to the Bible? Rules for formatting quotations from the Holy Scriptures in church
scientific works
Georgy Vladimirovich Andrianov, Kostroma Theological Seminary, Kostroma, Russia, rector44@mail.ru
Abstract. The article discusses a practical issue related to the way references to the Holy Scriptures are made. Various existing options which are currently used in official publications of the Moscow Patriarchate and other authoritative church publishing houses of the Russian Orthodox Church, are studied. The author comes to the conclusion that two options are currently widespread, one of which is recommended to be followed in written scientific works on theology. At the end of the article there is a table of the full names of biblical books and their abbreviations in Russian and English, which are used today in biblical scholarship.
Keywords: reference to the Bible, reference to the Holy Scriptures, biblical coordinates, rules for formatting written works, computer typing, abbreviated names of books of the Bible, Bible translations, biblical studies
For citation: Andrianov G. V., priest. How to make a reference to the Bible? Rules for formatting quotations from the Holy Scriptures in church scientific works // Ipatievsky vestnik. 2023. № 4. Р. 11-24 (In Russian). https://doi.org/10.24412/2309-5164-2023-4-11-24
1. Сокращенные названия библейских книг
Существует несколько способов оформления ссылок на тексты Священного Писания. В обиходе такие ссылки называются «библейскими координатами» из-за их схожести с форматом написания географических данных. Ссылки на библейские книги указываются в круглых скобках и состоят из двух частей: 1) сокращенное название книги, а также 2) номера главы и стиха. Например: (Мф 9, 27-35), то есть Евангелие от Матфея, девятая глава, стихи с двадцать седьмого по тридцать пятый.
После обозначения книги всегда следует номер главы. Только во Псалтири номером главы является номер псалма. Например, (Пс 50, 1), т.е. псалом пятидесятый, стих первый.
На данный момент существует порядок сокращения наименований библейских книг, приведённый в печатном издании Библии (Издательство Московской Патриархии, 2022 год). Например: Мф — краткое обозначение Евангелия от Матфея. Каждая книга имеет сокращение в виде одного слова. Например: Книга Притчей Соломоновых — Притч. Сокращения из двух и более слов не ис-
пользуются (исключение: Послание Иеремии — Посл Иер). Здесь важно напомнить, что книга Откровения святого Иоанна Богослова имеет два варианта сокращения: «Откр» и «Апок» (от «Апокалипсис»). Желательно использовать первый вариант, так как в библеистике используется похожее до степени смешения сокращение «апокр» (от слова «апокриф»).
В приложении к настоящей статье приведён перечень полных наименований библейских книг и их сокращений на русском и английском языках, которые сегодня употребляются в библейской науке. Перечень соответствует порядку, изложенному в Библии издательства Московской Патриархии 2022 года. Названия книг с учётом заглавных букв и их сокращённые названия на русском языке также приведены по этому изданию; на английском языке — по изданию The New Oxford Annotated Bible with Apokrifa. — Oxford: Oxford University Press, 2018 [5th edition]. — 2416 p. Но вместе с тем, в Русской Православной Церкви отсутствует единый стандарт оформления библейских координат.
2. Основные варианты оформления ссылок на Библию
На практике существует два основных наиболее распространенных варианта, которые условно названы «патриаршим» и «международным».
Вариант 1. «Патриарший»
Данный вариант с условным названием «Патриарший» используется в размещённом на официальном сайте Московской Патриархии тексте Священного Писания: http://www.patriarchia.ru/bible/... В печатном издании Библии (Издательство Московской Патриархии, 2022 год) этот вариант использован не только при обозначении параллельных мест в Священном Писании, но и в примечаниях издательства. Особенностью «Патриаршего» варианта является отсутствие любых точек и двоеточий при указании библейских координат.
Пример: (Мф 22, 23-33)
Вариант 2. «Международный»
Данный вариант с условным названием «Международный» основан на наиболее распространённом способе указания библейских цитат, который сегодня используется в западной христианской традиции. Особенностью данного варианта являются: точка после названия книги; использование двоеточия после номера главы; частое отсутствие круглых скобок в современных теологических текстах на европейских языках (например: Mаt. 22: 23-33). Полный список сокращений библейских книг на английском языке на 2022 год см. в Приложении 1. Данный вариант используются в литературе, издаваемой Отделом внешних церковных связей Русской Православной Церкви.
Пример: (Мф. 22: 23-33)
Исключение: Можно не указывать номер главы, если книга состоит из одной главы. Таких книг в Библии всего пять: в Ветхом Завете это только книга пророка Авдия, а в Новом Завете это 2-е и 3-е послания Иоанна, послание Иуды
и послание апостола Павла к Филимону. В таком случае координаты выглядят следующим образом: (Авд 5), что означает пятый стих книги пророка Авдия. Если письменная работа наполнена библейскими цитатами, то рекомендуется во избежание путаницы не делать исключений и ставить номер главы. Например: (Авд 1, 5).
Разница между вариантами
ПАТРИАРШИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРИМЕЧАНИЯ
Ссылка на один стих Один стих из одной
(Мф 22, 23) (Мф. 22: 23) главы
Ссылка на несколько стихов Несколько стихов
(Мф 22, 23-33) (Мф. 22: 23-33) из одной главы
Ссылка на несколько глав со стихами Перечисление двух
(Мф 22, 23-33; 24, 1-5) (Мф. 22: 23-33, 24: 1-5) глав со стихами
Ссылка на несколько глав без указания стихов Перечисление но-
(Мф 22; 24) (Мф. 22, 24) меров двух глав
Ссылка на отрывки из разных книг
(Мф 22, 23; Мк 12, 18) (Мф. 22: 23, Мк. 12: 18) ных отрывков
По сути, разница между вариантами заключается в использовании большего количества знаков в «международном» варианте с его точками после сокращённого наименования и двоеточием между номером главы и стихом. «Патриарший» вариант является наиболее удобным при редком цитировании Священного Писания. Когда работа требует постоянных ссылок, то можно использовать «международный» вариант и его модификации.
Существуют ещё несколько способов оформления библейских ссылок, которые представляют собой компиляцию из вышеуказанных вариантов.
В издательстве «Познание», которое публиковало новые учебники для духовных школ Русской Православной Церкви, используется вариант с точкой после номера главы (Мф 22. 24). Своя логика в таком подходе есть, так как одинаковые элементы должны разделяться по идее запятой, а глава и стих всё-таки разные понятия. Этот же формат также используется в ещё незавершённой Православной энциклопедии (издаётся с 2000 года).
В новых изданиях богословской литературы, а также в продолжающемся многотомном собрании трудов Святейшего Патриарха Кирилла (издаётся с 2012 года), корректоры используют «Патриарший» вариант, добавляя точку после сокращённого наименования библейских книг (Мф. 22, 24). Недостат-
ком такого подхода является необходимость знать исключения, когда точка после не ставится: это книги с наименованиями, где есть одно короткое слово, а именно: Иов, Иоиль, Иона, Наум, Плач, Руфь, Иудифь, Тит. Например: (Тит 1, 3). Вариант с точкой после наименования книги используется, но специально не оговаривается в книге «Редакционно-издательское оформление церковных печатных изданий: справочник автора и издателя» (Издательство Московской Патриархии, 2015 год).
Существует также редкий уточняющий вариант, который применяется чаще всего в письменных работах по библеистике для уточнения конкретного фрагмента стиха. Начало стиха обозначается буквой «а», конец — «б». Например: «Божие Богу» (Мф 22, 21б).
Среди других способов оформления библейских координат несколько выделяется так называемый «Календарный» вариант, который используется в официальном богослужебном календаре Русской Православной Церкви на сайте Московской Патриархии. Его особенностями являются: точка после краткого наименования библейской книги и указание глав римскими цифрами, поскольку календарные библейские координаты уже включают цифры на арабском языке при указании зачал (отрывков, читаемых за богослужением). Этот способ допустим в письменных работах, связанных с изучением литургических текстов. Пример: (Мф., 91 зач., XXII, 23-33).
Особо стоит отметить редкий сегодня способ ссылок на Священное Писание, используемые в церковнославянском языке. Здесь существует своя система сокращений наименований библейских книг (более длинные); номера глав и стихов приводятся церковнославянскими числами, которые обозначаются буквами. После сокращённого наименования книги ставится точка, а главу и стих разделяет двоеточие.
3. Оформление цитат из Библии
Чаще всего библейские цитаты ставятся в кавычки, затем в круглых скобках указываются координаты и только потом ставится точка.
Пример:
«Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мф 22, 21).
Цитаты из Библии оформляются по правилам русского языка, которые относятся к цитированию. Тем не менее, в богословской литературе существуют некоторые устоявшиеся способы, о которых следует сказать отдельно. Пользуется ими стоит очень осмотрительно, имея для этого необходимое обоснование.
1. Иногда для сохранения единого стиля письменной работы существует необходимость процитировать Священное Писание с изменением склонения глаголов и падежей существительных. Это допускается в том случае, если не искажается оригинальный текст Писания. Правильно приведённая цитата может выглядеть следующим образом: Христос повелел «отдавать кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мф 22, 21).
2. Когда контекст письменной работы требует сохранить только смысл библейской цитаты, то это также возможно сделать при указании координат.
Например: Христиане всегда руководствуются известным новозаветным принципом (Мф 22, 21), соблюдая государственные установления, которые не связаны с вопросом спасения души.
3. В библейскую цитату можно вставить авторские слова, когда они носят серьёзный уточняющий характер. При этом авторские слова берутся в круглые скобки, внутри которых помещается новый термин, затем ставится тире и инициалы автора письменной работы, которые пишутся курсивом. Например: «Иисус сказал им (ученикам — Г. А.) в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим...» (Мф 24, 4). Квадратные скобки не используются, так как некоторые слова в библейском тексте уже взяты в такие скобки.
4. Если в цитате имеется пропуск нескольких слов, то ставится многоточие. При пропуске смысловых отрывков используются угловые скобки с многоточием. Например, длинную цитату можно сократить следующими способами:
Чистая цитата из Библии:
«Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «я Христос», и многих прельстят. Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец» (Мф 24, 4-6).
Способ 1. Многоточие ...
Походит для обычного текста письменной работы
Господь сказал: «Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим...» (Мф 24, 4-5).
Способ 2. Угловые скобки < ... >
Используется при сокращении большого фрагмента внутри цитаты (более одного предложения). Например, «Иисус сказал им в ответ: < ... > Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец» (Мф 24, 4-6).
5. Если контекст работы затрудняет использование кавычек при цитировании, то в виде исключения имеется практика приводить строку из Священного Писания курсивом, но с указанием координат. Например: Верующий человек понимает, что необходимо отдать кесарево кесарю, но вместе с тем воздаёт Бо-жие Богу (Мф 22, 21).
В некоторых случаях в цитаты из Библии допускается вносить кавычки, которых нет в оригинальном тексте. В основном этот метод применяется для подчёркивания персональной цитаты внутри библейского стиха. Для этого используются кавычки разных уровней: для целой цитаты — ёлочки « ». Для цитат внутри цитаты ставят «лапки» разных модификаций: второй уровень „Цитата", третий уровень 'Цитата', четвёртый уровень <Цитата>.
Пример с двумя уровнями:
В Новом Завете имеется хороший пример мудрости Господа нашего Иисуса Христа, который умело парирует лукавые доводы оппонентов. Вот как это воспроизводит святой апостол Матфей в своём Евангелии: «Но Иисус, видя лукавство их, сказал: „Что искушаете Меня, лицемеры? Покажите Мне монету, которою платится подать". Они принесли Ему динарий. И говорит им: „Чьё это
изображение и надпись?" Говорят Ему: „Кесаревы". Тогда говорит им: „Итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу"».
Пример с четырьмя уровнями:
В одном из исследований по данной проблеме написано следующее: «Критики утверждают: „Статья Ивана Смирнова <История толкования выражения 'кесарево кесарю'> имеет большое количество недочётов, поэтому не следует её использовать при подготовке к лекциям по Новому Завету"».
4. Склонение названий библейских книг
В настоящее время не существует единого правила относительно того, как правильно указывать наименования библейских книг, если того требует правило склонения. Поэтому рекомендуется изменять падежи в названиях книг Священного Писания. Это традиция берёт начало ещё в дореволюционной отечественной библеистике.
Пример:
Известно, что самой первой книгой Библии является книга Бытия, но самой древней книгой Библии считается Книга Иова.
Без соблюдения правил склонения русского языка данное предложение звучало бы неестественно: Известно, что самой первой книгой Библии является книга Бытие, но самой древней книгой Библии считается Книга Иов.
Поэтому видятся допустимыми выражения: в книге Исхода, в книге Чисел, за книгой Второзакония, над Псалтирью, по Откровению. Традиционно не склоняется только книга Левит (в книге Левит, книгой Левит и д.т.). Например, характерное выражение из Православной энциклопедии: «Эти тексты. отличаются от жреческих текстов книг Бытия, Исхода и Левит».
Термин «книга» следует писать с маленькой буквы, кроме тех случаев, когда этот термин является составным в названии библейской книги. Например: Книга Притчей Соломоновых, Книга пророка Авдия, Книга Иова и т.д., и наоборот книга Бытие, книга Исход, Первая книга Царств и т.д.
В библейских координатах не используются синонимичные наименования книг, которые уместны в основном тексте работы. Например: Бытие (Первая книга Моисея), Книга пророка Наума (книга Наума), Послание к Римлянам (Послание святого апостола Павла к римским христианам) и т.п.
Официальное наименование книги в тесте работы рекомендуется приводить с учётом заглавных букв, например, при её первом упоминании и основной характеристике.
Пример: Важным произведением в литературе мудрости является Книга Притчей Соломоновых.
В настоящее время наблюдается тенденция в протестантских текстах не использовать заглавные буквы в названии библейских книг кроме имён собственных. Например: книга притчей соломоновых, первая книга царств, плач Иеремии и т. п. Такая тенденция теоретически согласуется с нормами русского языка, но противоречит традиции духовных школ. Тенденция к минимализму коснулась даже устоявшихся сокращений наименований библейских книг в английском языке. Например, если ранее книга Бытие (Genesis) имела
сокращение Gen, то в новых изданиях (например, NIV 2022) ставится просто Ge и т.п.
5. Ссылки на разные переводы Библии
В настоящее время в письменных работах по Священному Писанию всё чаще требуется цитировать Библию в разных переводах на русский язык, чтобы сравнить варианты интерпретации оригинального текста на греческом или еврейском языках. Для этого внутри библейских координат добавляется название перевода либо на русском языке, либо при помощи международной кодировки.
Например, текст Священного Писания на сайте Московской Патриархии является Синодальным переводом 1876 года. Поэтому координаты можно написать следующими способами: (Мф 22, 21 Синодальный перевод) или (Мф 22, 21 RUSV), т.е. Russian Synodal Version. Как правило, в письменных работах студентов духовных школ используется только один Синодальный перевод. Поэтому в библиографический список в конце работы всегда выносится полное описание данного перевода в последнем официальном издании Московской Патриархии:
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — Москва : Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2022. — 1376 стр.
Указывать перепечатки этого издания из других типографий является неуважением к централизованной церковной библейской миссии, к которой призваны духовные школы Русской Православной Церкви.
Но иногда один и тот же перевод может иметь уточнения в разные годы издания, поэтому требуется указывать год публикации. Например, (Мф 22, 21 РБО 2015), т.е. перевод Российского библейского общества 2015 года. Все переводы следует указывать в библиографическом списке работы без отдельной сноски к каждой цитате. Устоявшиеся краткие названия многочисленных библейских переводов доступны на международных библейских ресурсах.
6. Особенности компьютерного набора
При любом варианте оформления ссылки на Библию рекомендуется использовать неразрывный пробел между всеми элементами, чтобы избежать переноса ссылки на другую строку. Неразрывный пробел в Word можно поставить комбинацией клавиш Ctrl + Shift + Пробел, либо с использованием Alt-кода (Alt + 0160 или Alt + 255).
Не рекомендуется использовать в научной работе минускульные или старостильные цифры (о 1 2 3 4 5 6 7 8 9) при оформлении ссылок на Библию. Некоторые из этих цифр сильно выступают за линию печатной строки. При большом объёме текста они визуально разбивают его, что при частом употреблении может привести к смысловым и стилистическим недочётам.
Итоги
Современные способы оформления имеют множество вариаций. В настоящей статье подробно разобраны наиболее распространенные варианты в отечественной богословской научной литературе.
В настоящее время в Русской Православной Церкви отсутствует строгое правило по оформлению ссылок на Библию.
Поэтому в письменных работах можно использовать любой вариант оформления библейских координат. Но после выбора варианта, ему необходимо следовать на протяжении всей работы. Использование разных способов при использовании библейских цитат в одном тексте является косвенным указанием на компилятивный характер письменной работы, а также свидетельствует о небрежном отношении автора к библейскому тексту.
Мировая тенденция к упрощению при наборе текста делает «патриарший» вариант более перспективным и удобным. В данной статье использован «патриарший» способ оформления библейских координат, который основан на библейском издании Московской Патриархии 2022 года. Таким образом, если письменная работа не требует постоянных и сложных ссылок на Священное Писание, то рекомендуется использовать этот вариант.
Полные и сокращенные названия библейских книг
Полные и сокращенные названия библейских книг
№ Русский язык Английский язык
Полное Сокр. Полное Сокр.
Книги Ветхого Завета Знаком * отмечены книги неканонические
Пятикнижие Моисея:
1 Бытие Быт Genesis Gen
2 Исход Исх Exodus Ex
3 Левит Лев Leviticus Lev
4 Числа Чис Numbers Num
5 Второзаконие Втор Deuteronomy Deut
6 Книга Иисуса Навина Нав Joshua Josh
7 Книга Судей израилевых Суд Judges Judg
8 Книга Руфи Руфь Ruth Ruth
9 Первая книга Царств 1 Цар 1 Samuel 1 Sam
Костромская духовная семинария Ипатьевский вестник. № 4 (24), 2023
Полные и сокращенные названия библейских книг
№ Русский язык Английский язык
Полное Сокр. Полное Сокр.
10 Вторая книга Царств 2 Цар 2 Samuel 2 Sam
11 Третья книга Царств 3 Цар 1 Kings 1 Kings
12 Четвертая книга Царств 4 Цар 2 Kings 2 Kings
13 Первая книга Паралипоменон 1 Пар 1 Chronicles 1 Chr
14 Вторая книга Паралипоменон 2 Пар 2 Chronicles 2 Chr
15 Первая книга Ездры 1 Езд Ezra Ezra
16 Книга Неемии Неем Nehemiah Neh
17 Вторая книга Ездры* 2 Езд 1 Ezdra 1 Ezra
18 Книга Товита* Тов Tobit Tob
19 Книга Иудифи* Иудифь Judith Jdt
20 Книга Есфири Есф Esther Esth
21 Книга Иова Иов Job Job
22 Псалтирь Пс Psalms Ps
23 Книга Притчей Соломоновых Притч Proverbs Prov
24 Книга Екклесиаста, или Проповедника Еккл Ecclesiastes Eccl
25 Книга Песни песней Соломона Песн Song of Solomon Song
26 Книга Премудрости Соломона* Прем The Wisdom of Solomon Wis
27 Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова* Сир Sirah Sir
28 Книга пророка Исаии Ис Isaiah Isa
Андрианов Г. В. Как сделать ссылку на Библию? Правила оформления цитат из Священного Писания...
Полные и сокращенные названия библейских книг
№ Русский язык Английский язык
Полное Сокр. Полное Сокр.
29 Книга пророка Иеремии Иер Jeremiah Jer
30 Книга Плач Иеремии Плач Lamentations Lam
31 Послание Иеремии* Посл Иер The Letter of Jeremiah Let Jer
32 Книга пророка Варуха* Вар Baruch Bar
33 Книга пророка Иезекииля Иез Ezekiel Ezek
34 Книга пророка Даниила Дан Daniel Dan
35 Книга пророка Осии Ос Hosea Hos
36 Книга пророка Иоиля Иоил Joel Joel
37 Книга пророка Амоса Ам Amos Am
38 Книга пророка Авдия Авд Obadiah Ob
39 Книга пророка Ионы Иона Jonah Jon
40 Книга пророка Михея Мих Micah Mic
41 Книга пророка Наума Наум Nahum Nah
42 Книга пророка Аввакума Авв Habakkuk Hah
43 Книга пророка Софонии Соф Zephaniah Zeph
44 Книга пророка Аггея Агг Haggai Hag
45 Книга пророка Захарии Зах Zechariah Zech
46 Книга пророка Малахии Мал Malachi Mal
47 Первая книга Маккавейская* 1 Мак 1 Maccabees 1 Mc
48 Вторая книга Маккавейская* 2 Мак 2 Maccabees 2 Mc
Костромская духовная семинария Ипатьевский вестник. № 4 (24), 2023
Полные и сокращенные названия библейских книг
№ Русский язык Английский язык
Полное Сокр. Полное Сокр.
49 Третья книга Маккавейская* 3 Мак 3 Maccabees 3 Mc
50 Третья книга Ездры* 3 Езд 2 Esdras 2 Es
Книги Нового Завета
Господа Иисуса Христа святое Евангелие:
51 От Матфея святое благовество-вание Мф Matthew Mt
52 От Марка святое благовество-вание Мк Mark Mk
53 От Луки святое благовествова-ние Лк Luke Lk
54 От Иоанна святое благовество-вание Ин John Jn
55 Деяния святых апостолов Деян Acts of the Apostels Acts
Соборные послания апостолов:
56 Послание Иакова Иак James Jas
57 Первое послание Петра 1 Пет 1 Peter 1 Pet
58 Второе послание Петра 2 Пет 2 Peter 2 Pet
59 Первое послание Иоанна 1 Ин 1 John 1 Jn
60 Второе послание Иоанна 2 Ин 2 John 2 Jn
61 Третье послание Иоанна 3 Ин 3 John 3 Jn
62 Послание Иуды Иуд Jude Jude
Полные и сокращенные названия библейских книг
№ Русский язык Английский язык
Полное Сокр. Полное Сокр.
Послания апостола Павла:
63 Послание к Римлянам Рим Romans Rom
64 Первое послание к Коринфянам 1 Кор 1 Corinthians 1 Cor
65 Второе послание к Коринфянам 2 Кор 2 Corinthians 2 Cor
66 Послание к Галатам Гал Galatians Gal
67 Послание к Ефесянам Еф Ephesians Eph
68 Послание к Филиппийцам Флп Philippians Phil
69 Послание к Колоссянам Кол Colossians Col
70 Первое послание к Фессалони-кийцам (Солунянам) 1 Фес 1 Сол 1 Thessalo-nians 1 Thess
71 Второе послание к Фессалони-кийцам (солунянам) 2 Фес 2 Сол 2 Thessalo-nians 2 Thess
72 Первое послание к Тимофею 1 Тим 1 Timothy 1 Tim
73 Второе послание к Тимофею 2 Тим 2 Timothy 2 Tim
74 Послание к Титу Тит Titus Titus
75 Послание к Филимону Флм Philemon Philem
76 Послание к Евреям Евр Hebrews Heb
77 Откровение апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) Откр Апок Revelation Rev
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2022. — 1376 стр.
2. Священник Георгий Андрианов (Андрианов Георгий Владимирович). Правила оформления письменных работ в духовных учебных заведениях: методические рекомендации / Г. В. Андрианов. — Кострома: Костромская духовная семинария, 2024. — 88 с.
3. The New Oxford Annotated Bible with Apokrifa. — Oxford: Oxford University Press, 2018 [5th edition]. — 2416 p.
REFERENCES
1. Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vethogo i Novogo Zaveta. M.: Izdatel'stvo Moskovskoj Patriarhii Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, 2022. — 1376 str. (In Russian).
2. Svyashchennik Georgij Andrianov (Andrianov Georgij Vladimirovich). Pravila oformleniya pis'mennyh rabot v duhovnyh uchebnyh zavedeniyah: metodicheskie rekomen-dacii / G. V. Andrianov. — Kostroma: Kostromskaya duhovnaya seminariya, 2024. — 88 s. (In Russian).
3. The New Oxford Annotated Bible with Apokrifa. — Oxford: Oxford University Press, 2018 [5th edition]. — 2416 p. (In Russian).
Статья поступила в редакцию 11.10.2023; одобрена после рецензирования: 21.11.2023; принята к публикации 5.12.2023.
The article was submitted 11.10.2023; approved after reviewing: 21.11.2023; accepted for publication 5.12.2023.
Я S. Во время вёрстки журнала автор принял участие с докладом «К вопросу об общецерковном стандарте оформления библейских ссылок» на международной научной конференции исследователей Священного Писания «XIII Иеронимовские чтения» (13.12.23).
Во время дискуссии по теме выступления стало известно об интересном варианте, который обсуждался на IV Всероссийском семинаре Сообщества преподавателей и исследователей Священного Писания в СПбДА (02.03.22). Информация о новом способе размещена 03.10.23 на небольшом (0,5К) телеграм-канале — scholion_spbda. Предлагаемый вариант объединяет «патриарший» и «международный» стили и сводится к отмене точки после краткого наименования библейской книги, но с введением двоеточия для разделения главы и стиха (Мф 22:23).
В качестве обоснования приводится возможность некорректного прочтения весьма редкой ссылки на несколько разных стихов, которые идут не подряд. Например, написание в «патриаршем» варианте Ин 3, 3-5, 7, может быть интерпретировано как: 1) «третья глава, стихи с третьего по пятый, а также седьмой» или 2) «с третьего стиха третьей главы по седьмой стих пятой главы». Утверждается, что написание с двоеточием 1) Ин 3:3-5:7 и 2) Ин 3:3-5,7 — исключает подобные недоумения.
Между тем «патриарший» вариант без сомнений решает данный вопрос при помощи запятых. Например: Исх 17, 2, 7 (стр. 574 указ. изд. Библии 2022 года), т.е. семнадцатая глава, стихи второй и седьмой), справедливо полагая, что описанная выше ситуация может встречаться очень редко и библейские координаты будут понятны из контекста.