ПОЗНАВАТЕЛЬНО CD РАЗНОМ
КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО-РУССКИ?
АНГЛИЙСКИЕ РАЗГОВОРНЫЕ
ФРАЗЫ-ГОЛОВОЛОМКИ
И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.187-192
P. V. RYBIN,
Associate Professor of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9
Любому изучающему иностранный язык хорошо известно, что самое трудное — это научиться говорить не просто грамматически и лексически правильно, но говорить или по крайней мере стараться говорить как носители языка, т.е. идиоматично. Под идиоматикой обычно понимается соблюдение норм узуса или традиций в речевом поведении людей. В первую очередь это касается словоупотребления, т.е. правил ситуативного использования языка в определенных ситуациях общения. К примеру, если мы хотим прицениться к товару на рынке, мы, практически не задумываясь, спрашиваем: «Почем помидоры?», «Сколько стоит клубника?» или «В какую цену картошка?». Другие варианты вопросов о ценах типа «У вас дорогие помидоры?», «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «Какова цена ваших персиков?» полностью соответствуют нормам русского языка, но звучат неестественно. Нарушение идиоматики очень часто влечет за собой изменение общего коммуникативного эффекта высказывания: попробуйте обратиться к торговцу на рынке с вопросом «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» и поймете, что ваш вроде бы невинный вопрос может быть воспринят им как вызов.
В преподавании иностранного языка и перевода идиоматика играет весьма существенную роль на всех этапах обучения. Студентов нужно учить фразам, выражениям и моделям, которые используют носители языка в конкретных ситуациях общения. Большинство английских разговорных фраз, используемых в типичных коммуникативных ситуациях, имеют хорошо известные русские эквиваленты, например: Say cheese! — Улыбнитесь! Некоторые легко переводятся дословно: Sorry to disturb you at home. — Извините, что беспокою Вас дома. Однако среди английских разговорных фраз и выражений есть и такие, которые оказываются весьма трудными как для понимания, так и для перевода. О некоторых из них и пойдет речь далее. В нашем очерке мы отобрали, кратко проанализировали и перевели несколько английских разговорных фраз, которые в силу различий языковых картин мира могут вызывать трудности у русских учащихся.
Павел Владимирович РЫБИН,
доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода
Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) [email protected] 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9
© П. В. Рыбин, 2018
88 ПОЗНАВАТЕЛЬНО О РАЗНОМ
/ / J PI i
УНИВЕРСИТЕТА
имени O.E. Кутафина (МГЮА)
Представляя английские фразы в русском переводе, мы исходим из того, что перевод является незаменимым средством обучения иностранному языку. Именно перевод помогает точно уяснить значение фразы, его коммуникативный эффект, а также глубже понять речевую ситуацию, в которой эта фраза употребляется. Перевод важен еще и потому, что сами учащиеся на занятиях часто спрашивают преподавателя о том, как будет по-английски то или иное разговорное русское выражение, и тут преподаватель должен быть во всеоружии. Вот лишь несколько таких головоломок (teacher's teasers) от моих студентов-первокурсников: «Остальные сейчас подтянутся», «как ни крути», «работа непыльная». Конечно же, незнакомые слова и выражения теперь всегда можно посмотреть в Интернете или на крайний случай дать нейтральный или описательный перевод, но ведь такие вопросы — это своего рода тест на идиоматичность языка самого преподавателя! Поэтому всегда приятно, когда ты можешь с ходу привести идиоматичные английские эквиваленты: The others are on their way, like it or not, it's no sweat job. Если же перевести то или иное выражение сразу не получается, то это отличный повод для преподавателя провести лингвистическое исследование. Результатами таких мини-исследований мы и хотели бы поделиться.
Основным материалом для нашего анализа послужили разговорные фразы, выражения и лексико-грамматические модели (lexicalized sentence stems) из учебника «Outcomes» и сайта Lexical Lab, авторами которых являются британские методисты, основатели лексического подхода в обучении английскому языку Хью Деллар и Эндрю Уолкли.
Итак, попробуем перенести некоторые английские фразы-головоломки на
1. Nothing if not + adjective/noun. Данная фраза представляет собой лексико-грамматическую модель с вариабельными компонентами в виде прилагательного или существительного. Пример: I'm not a huge fan of Donald Trump, but I'll say one thing for him he's nothing if not pragmatic / a pragmatist. Данная конструкция содержит двойное отрицание (nothing if not), которое, как известно, несет в себе эмфазу. Этой фразой собеседник хочет подчеркнуть какое-то одно качество человека на фоне отсутствия каких-либо иных положительных черт или характеристик. Другими словами, это — единственное, чем он или она может гордиться, и говорящий не может не признать наличия этого качества. Возможные переводы: Я не большой сторонник Дональда Трампа, но в чем его нельзя упрекнуть, так это в отсутствии прагматизма/...но нельзя не признать, что он большой прагматик/ действует весьма прагматично.
Другой пример: I don't really get on with him quite well but I'll say one thing for him. He's nothing if not hard-working.
Перевод: Мы с ним не особо ладим, но я не могу не признать / но нужно отдать ему должное: Он настоящий трудяга!
русскую почву!
Дональд Трамп, американский государственный деятель, политик, бизнесмен, действующий Президент США
в
•МШН1Ж рыбин П В.
УНИВЕРСИТЕТА Как это сказать по-русски? Английские разговорные имени o.e. кугафина(мгюА) фразы-головоломки и их русские эквиваленты
2. It's not as though + clause. При помощи данной лексико-грамматической модели можно выразить недовольство и раздражение по поводу чьего-либо поступка или поведения. Этой фразой вы подчеркиваете свое недоумение и несогласие с действиями другого человека, которые кажутся вам в данной ситуации неадекватными. Пример: This morning I was running to catch the bus, but it drove off right under my nose. It's not as though the bus driver didn't see me. I'm sure he did. He did it on purpose!
Перевод: Сегодня утром я бежал на автобус, но он уехал прямо перед моим носом. Можно подумать, водитель автобуса меня не видел. Конечно, видел, он сделал это нарочно!
Другой пример: He had a real go at me for being late. It was so over-the-top. It wasn't as though he was never late himself. — Он на меня просто набросился за то, что я опоздала. Можно подумать, он сам никогда не опаздывал.
3. It's just that + clause. Эта фраза обычно следует за извинением и предваряет оправдание какого-либо действия или бездействия, ставшего причиной извинения. Пример: It came out wrong. I'm sorry. It's just that it's been a long day and this was the last straw.
Перевод: Вышло как-то нехорошо. Извини, просто я совсем вымотался за день, и это было последней каплей. Еще пример: There's no need to shout! I know. I'm sorry. It's just that I'm starting to get a headache. — И незачем так орать! — Да, ты права. Извини. Просто у меня начинает болеть голова.
4. It's alright for some! It's alright for some, isn't it? It's alright for some, eh? Данное высказывание — это прекрасный способ выразить здоровую, или белую, зависть (если, конечно, таковая существует) в отношении дел другого собеседника, иногда с небольшой примесью сарказма. Пример: A million-pound bonus? Jesus! It's alright for some, isn't it?
Перевод; Премия в миллион фунтов? О Боже! Везет же людям! / Красиво жить не запретишь! Еще пример: We'll be staying in this amazing five-star hotel and we're playing thirty pounds a night. — Seriously? Wow! It's alright for some. — Мы будем жить в пятизвездочной гостинице всего за 30 фунтов в сутки. — Правда? Ух ты! Везет же людям!
5. Mind you! Прямой русский аналог английского mind you можно найти в известной крылатой фразе из фильма «Покровские ворота»: А не хлопнуть ли нам по рюмашке? — Заметьте: не я это предложил!
Роуэн Аткинсон, британский актер, сценарист и продюсер, писатель, исполнитель комической роли мистера Бина в одноименном телесериале
I«
I
аметьте, не я это предложил!1
Кадр из кинофильма «Покровские ворота»
190 ПОЗНАВАТЕЛЬНО О РАЗНОМ Jf^j
УНИВЕРСИТЕТА
имени О.Е. Кугафина (МГЮА)
Фраза mind you близка по значению к слову «однако» и служит для противопоставления, уточнения факта или для того, чтобы внести личностную оценку в сказанное. Пример: There's so much crime, you can't go out at night! — Yeah, maybe. Mind you, it's not like that everywhere. Перевод: Преступность так выросла — вечером на улицу не выйдешь! — Может быть и так, но ведь такая ситуация не везде.
Вот еще два примера: My daughter's married a Russian. Mind you, I don't altogether approve. — Моя дочь вышла замуж за русского. Заметьте, что я это совсем не одобряю. He's been accused of murder. He denied it, mind you. — Его обвинили в убийстве. Заметьте, он это отрицал.
6. Think nothing of it. Англичане употребляют эту фразу в качестве ответа на благодарность. Например: Its very kind of you to bring me home. Think nothing of it. Перевод: Спасибо, что подвез меня домой. — Ну, что ты! Пустяки! / Это такой пустяк!
Попутно отметим, что в английском языке есть и другие, гораздо более известные слова и выражения с этим значением: You're welcome. /No problem. / Not at all. / Don't mention it. / It's no bother. / It's my pleasure. / Sure. / Sure thing. — Как говорится, вы-
Кадр из мультипликационного фильма бирай на вкус! «Карлсон, который живет на крыше» 7. If it's good enough for somebody else (him,
you, them etc.) to do something it's good enough
for me. Смысл данной фразы ясен и без перевода: собеседник хочет объяснить или оправдать свое поведение, ссылаясь на то, что точно так же поступил кто-то более важный или известный, чем он сам, а значит, мы имеем дело с «прецедентом», дающим нам полное право поступать таким же образом. Однако русская версия этого популярного выражения, на наш взгляд, звучит более эмоционально и красочно и поэтому заслуживает внимания. Что же принято говорить по-русски, когда мы ратуем за справедливость и равенство? Посмотрим на пример: If it's good enough for the Queen of England to wear jeans to work, it's good enough for me.
Перевод: Если английская королева может явиться на прием в джинсах, то чем я хуже? В наше время двойных стандартов в политике, экономике и повседневной жизни простор для употребления этой лексико-грамматической модели поистине безграничен. Судите сами: If it's good enough for Trump to impose sanctions, it's good enough for Europe.
If it's good enough for Anna to leave office earlier, it's good enough for me! If it's good enough for ballet dancers to retire at 40, it's good enough for me!
Дональд Трамп, американский государственный деятель, политик, бизнесмен, действующий Президент США
Рыбин П. В. ал
УНИВЕРСИТЕТА Как это сказать по-русски? Английские разговорные 1
L_имени o.e. кугафина(мгюА) фразы-головоломки и их русские эквиваленты
8. What's not to like / love? Эта разговорная фраза используется в тех случаях, когда говорящий хочет сказать, что он не видит ни одной причины, почему кто-то или что-то могут не понравиться. Дословный перевод: Разве это может не понравиться? / Что тебе не нравится? — вполне отражает смысл данного высказывания. Однако в определенных контекстах удачными будут другие, более идиоматичные русские переводы, например: They serve great coffee and the cakes are divine. What's not to like? — У них отличный кофе, а пирожные просто божественны. Что ты придираешься?! /Не придирайся! Приведем еще два примера: 1) It's an amazing place. It's very beautiful, the scenery there is incredible. They have great food. What's not to like? — Удивительное место. Очень красиво, виды природы просто невероятные. Еда отменная. Что может быть лучше? 2) You married a billionaire! What's not to like? — Ты вышла замуж за миллиардера! Что еще нужно для счастья? / Разве это не предел мечтаний?
Следует отметить, что в английской речи можно встретить и другие вариации этой лексико-грамматической модели, например: I don't get it. What's not to understand? It's pretty straightforward. — Я этого не понимаю! — Чего тут непонятного? Все очень просто!
9. What's it worth (to you)? — Это довольно шутливая фраза, прямой аналог которой есть и в русском языке. Ее произносят, когда хотят спросить о том, какую цену собеседник готов заплатить за оказанную услугу, например предоставление какой-либо информации. Пример: Do you know where Dave's living now? — What's it worth? Перевод: Ты не знаешь, где сейчас живет Дейв? — А что мне за это будет?
10. (As) the actress said to the bishop. Данная сугубо британская идиома употребляется для того, чтобы усилить или привлечь внимание к предшествующей фразе, которая может быть истолкована как осознанная или случайная двусмысленность сексуального характера. В английском языке для обозначения такой особой игры слов используется специальный термин французского происхождения — «дубль-антандр» (фр. double entendre — двусмысленность).
Как полагают, эта фраза могла возникнуть во времена становления английского театра. Актрисы первых английских театров были не прочь подработать, оказывая услуги сексуального характера зрителям, среди которых наверняка были и служители церкви. Судя по всему, распутные актрисы в беседах со своими моральными антиподами — священнослужителями (отсюда — bishops) либо сами использовали двусмысленности сексуального характера, либо намекали священникам на наличие сексуального подтекста в самых обычных фразах. В результате таких намеков (sexual innuendos) все сказанное приобретало комический эффект.
В современной английской речи фраза (as) the actress said to the bishop может передавать следующие коммуникативные намерения говорящего:
what's it
worth?
92 ПОЗНАВАТЕЛЬНО О РАЗНОМ
В- ^ 1
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
имени О.Е. Кугафина(МГЮА)
SAID THE ACTRESS
ТО
THE BISHOP
1) один из участников общения использует «дубль-антандр» намеренно, а фразой (as) the actress said to the bishop он привлекает внимание другого собеседника к двусмысленности своего высказывания, например: It slides right into the hole, as the actress said to the bishop. — А вот и винтик, попадает прямо в дырочку. Ой, только не поймите меня превратно. В переводе данное коммуникативное намерение можно также передать русской фразой «как говорится»: А вот и винтик, как говорится, попадает прямо в дырочку;
2) «дубль-антандр» появляется в разговоре случайно, и собеседник пытается сгладить возникшую в связи с этим неловкость, например: Well, you've seen the kitchen and bathroom. Now perhaps you'd like to follow me into the bedroom, as the actress said to the bishop. — Вы посмотрели кухню и ванную, а теперь не хотите ли проследовать за мной в спальню, но не подумайте ничего такого;
3) участник общения, услышав обращенный к нему «дубль-антандр», использует фразу as the actress said to the bishop в качестве ироничного ответа. Здесь диапазон вариантов
перевода будет в наибольшей степени зависеть от контекста, т.е. реакции собеседника (благосклонной или не очень) на двусмысленность, например: It hurts a little but it's not too bad. The actress said to the bishop. — Будет немного больно, но ты не бойся. — Неоригинально! / Очень смешно! / Ну ты и пошляк! и др.
Следует также отметить, что с учетом широкого контекста в переводе эта фраза вполне может быть опущена и (или) компенсирована за счет других языковых средств русского языка.
Наш небольшой экскурс в англо-русскую идиоматику завершен. Надеюсь, что вы открыли для себя что-то новое, а главное, загорелись желанием сами разгадывать подобные головоломки. А теперь — время закрепить полученные знания. Переведите следующие русские высказывания на английский. Придумайте свой контекст (мини-ситуации) их употребления:
1. Можно подумать, у них нет денег на хорошую гостиницу.
2. Заметьте: я был против того, чтобы брать Ольгу на работу.
3. А что мне за это будет?
4. Везет же людям!
5. Размер,как говорится, имеет значение.
6. В чем его нельзя упрекнуть, так это в отсутствии усидчивости.
7. Если моя начальница ходит в мини-юбке, то чем я хуже?
8. Ну что ты! Пустяки! (Не стоит благодарности.)
9. Что еще нужно для счастья?
10. Извини, просто я на тебе сорвался.