УДК 81.22
DOI 10.25513/2413-6182.2019.6(1)112-134
ISSN2413-6182 eISSN 2658-4867
КАК ЧИТАТЬ ГОРОДСКИЕ НАЗВАНИЯ В КИТАЕ: ИЕРОГЛИФ, ЦИФРА, БУКВА
А.Н. Сперанская
Институт иностранных языков и литературы университета Ланьчжоу (Ланьчжоу, провинция Ганьсу, Китай)
Аннотация: Языковая жизнь горожанина немыслима без текстов, которые ориентируют человека в пространстве города. Одним из важных текстов городской среды является слово на вывеске, эргоним, или урбаноним, то есть наименование институции. Таким способом город вступает с человеком в коммуникацию, в которой важно, чтобы отправитель и получатель понимали друг друга. В статье рассматривается ситуация, когда русскоговорящий человек попадает в незнакомый ему китайский городской дискурс. Проблема понимания чужого городского текста описана на примере собственного опыта. Картотека примеров собрана автором статьи. Целью статьи является описание рефлексии над процессом понимания незнакомого китайского городского дискурса. В задачу входило рассмотрение языковых и иных средств установления контакта. Делается вывод, что основными средствами стали латиница, цифра, пиктограмма и предметное письмо - вещи в витринах. Эти способы можно оценить по-разному, задав шкалу информативности. Используя эти контактоустанавливающие средства, город хочет договориться с иностранцами. При этом спецификой китайского города является использование в вывеске системы пиньинь. Русскоговорящий гость способен понять хотя бы отчасти «язык» чужого города за счет общих инвариантных коммуникативных единиц: расположение вывески, соотнесение изображения на вывеске и витрины городской институции.
Ключевые слова: эргоним, язык города, городская вывеска, прагматика, оним.
Для цитирования:
Сперанская А.Н. Как читать городские названия в Китае: иероглиф, цифра, буква // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 1. С. 112-134. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1). 112-134.
Сведения об авторе:
Сперанская Алевтина Николаевна, доцент, кандидат филологических наук
Контактная информация:
Почтовый адрес: 660041, Россия, Красноярск, пр. Свободный, 81-в, кв. 508
© А.Н. Сперанская, 2019
E-mail: alsperanskaya@yandex.ru Дата поступления статьи: 06.10.2018 Дата рецензирования: 21.10.2018 Дата принятия в печать: 14.01.2019
Введение
Попадая в новое городское пространство, человек стремится сориентироваться прежде всего в его топографии: расположении линейных объектов (улиц, переулков, площадей] и зданий, строений и пр., в чем ему помогает слово. Оно указывает, где находится необходимая нам городская точка. Чтобы минимизировать усилия, сделать эффективными поиски и устранить непонимание, что где находится, во всех транспортных воротах города - железнодорожных и автовокзалах, в аэропортах - человек ищет иконические знаки (пиктограммы] и индексы (самым частотным из которых является стрелка]. Семиотика этих знаков прозрачна и универсальна. Приметой времени стало местонахождение этих знаков -внизу, под ногами у прохожих. Такое положение знака очень прагматично, так как отсылает к известному предостережению «смотри под ноги». И в то же время - к почти игровой ситуации «иди по стрелкам». Можно сказать, что данные знаки заняли свое исконное место, напоминая времена, когда человек в качестве письменной фактуры использовал природный материал - почву, землю и песок.
После первичного знакомства со своеобразным приемным пунктом пассажирских перевозок человек оказывается в месте своего назначения -в городе, который тут же вступает с ним в беседу, сообщая всеми видами семиотических знаков о своем содержании. Хорошо и легко читать городской текст, если у адресата с отправителем одинаковый языковой код.
Постановка проблемы
В статье рассматривается ситуация, когда русскоговорящий пользователь попадает не просто в другую культуру, но и в незнакомую ему языковую среду - китайскую. Я предлагаю анализ коммуникативной дешифровки городского текста одного из современных и весьма типичных промышленных центров Китая, столицы северо-западной провинции Ганьсу - города Ланьчжоу. Объект изучения может быть назван как ономастический ландшафт (пейзаж] [Шмелёва 2013], входящий в лингвистический ландшафт [Кирилина 2013; Емельянова 2007]. Предметом описания является «слово на вывеске», или эргоним, письменный знак, представляющий собой собственные имена различных городских институций. При этом эргоним входит в класс урбанонимов, имен собственных любых внутригородских объектов. Интерес представляет коммуникация города и человека, которая осуществляется посредством эргонимов.
Методы
«Городские вывески образуют особый культурный пласт в целостном текстовом пространстве города. Вывеска представляет собой креали-зованное сообщение, в котором вербальные и иконические знаки формируют единую визуальную и смысловую структуру с целью воздействия на адресата» [Симоненко 2016: 39]. Вывеску относят к малым письменным жанрам [Михайлюкова 2013]. Одним из главных свойств эргонима является его включенность в социокультурный контекст [Михайлюкова 2012], так как содержание вывески является «единицей образной системы культуры» [Симоненко 2016: 40]. Письменные тексты города, в том числе и вывески, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, «определяют образ жизни, культуру, менталитет, национальный характер городских жителей, то есть формируют как определенный социальный мир, так и каждого как личность, представляющего этот мир» [Тер-Минасова 2000: 230].
Основная задача вывески - сообщение и воздействие, однако ей присущ еще целый ряд функций: рекламная, мемориальная, эстетическая, номинативно-выделительная, которые нелегко опознать «читателю», если у него с городом нет общей кодовой системы. При отсутствии общего языка наблюдателю приходится искать точку коммуникативной опоры - знания, которые могли бы послужить основой для установления взаимопонимания. Русскоговорящему гостю приходится опираться на опыт, полученный в родной языковой среде. В моем случае это были не только эмпирические наблюдения над вывесками Красноярска, но и теоретическая база, полученная из лингвистических работ [Шмелёва 1989, 1990, 1995]. Эти труды в свое время задали автору данной статьи эргономический рефлективный вектор, вошедшему в спектр темы «язык города» [Шмелёва 2004].
Описание
Городская коммуникативная среда использует преимущественно две фактуры - устную и печатную. Они организованы по-разному. Печатная, в частности, та, что относится к вывескам, более стандартизирована и статична.
Следует оговориться и сказать о том, что китайские тексты, которые иностранец примет за вывеску, могут включать в себя тексты иной направленности, например, быть элементом утилитарного дискурса, так как утилитарные надписи могут располагаться на вывесках [Лихачев 2013: 5].
Первый опыт понимания того, что сообщает тебе город, проходит довольно успешно, так как пространство ограничивается аэропортом, в котором все китайские надписи дублируются английскими, а также изображениями. И всё же можно заметить, что в аэропорту Ланьчжоу обходятся самым минимумом общепринятых указателей, тогда как необходимый всякому прибывшему знак «место покупки билета на автобус до города» отсутствует. Вместо указателя здесь используется расположение в про-
странстве - в самом центре зала. И никаких иных знаков, помогающих понять практическую значимость необходимого вам места, нет.
Изучение не просто иноязычного, но и инокультурного города хотя и затруднено, но опирается на городские и коммуникативные универсалии, которые становятся особенно заметны в такой ситуации.
Надо сказать, что вывеска - понятие достаточно условное. Если европеец привык видеть название вверху, то в китайской традиции в оформлении входа, кроме верха, задействованы и боковые стороны входа (рис. 1). Если говорить о дополнительной информации, которую может получить горожанин, то задействованным оказывается и низ, то есть порог здания. Дело в том, что при открытии заведения перед входом стелют красную матерчатую дорожку, которая около недели знаменует собой это событие. Можно сделать вывод о максимальном использовании китайцами пространства входа в помещение.
Рис. 1. Распространенное оформление входа в магазин
Особенность организации торгового городского пространства - расположение на одной линии в соседстве друг с другом одинаковых, направленных на одну сферу услуг заведений: например, магазины детской или спортивной одежды, компьютерные магазины, хозяйственные и пр. Второй особенностью является почти полное отсутствие вывесок на крышах зданий, как это часто наблюдается в российских городах (рис. 2). В Ланьчжоу вывески, за редким исключением, расположены только над входом.
Рис. 2. Вид улицы с целым рядом торговых зданий
По степени понятности вывески городского пространства Ланьчжоу распределяются по шкале, на которой точка отсчета «информативной ясности» задается английским языком. Ни одного кириллического знака в столице северо-западной провинции, удаленной от туристических маршрутов, мне встретить не удалось.
Английский язык активно задействован в именовании всех государственных учреждений, так или иначе связанных с иностранцами или ориентированными на них:
учебные заведения (School of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University),
госучреждения - полиция, управление миграционной службы (Office of migration service), газовая служба (Gansu Kunlun gas), центральная почтовая служба (China Post),
банки (Bank of China, Bank of Gansu, China Construktion Bank, SPD Bank, ABC, CDSE, ICBC и пр.),
операторы сотовой связи (China Telecom, China Unicom, China Mobile),
гостиницы, отели (Vista, Tsui Ying Hotel, Rest Hotel и пр.), известные сети фастфуда (Dico°s, Power Chicken) или парикмахерских (Hair),
некоторые точки общепита - кафе (Caffe bene, Coffee Art), торгово-развлекательные (Wanda Plaza, Kingdom Dream) и фит-нес-центры (SPA), а также некоторые иные деловые объединения, например, China welfare lottery.
Но при этом латиница почти никогда не существует на вывеске одна, английская надпись дублирует китайскую (рис. 3). Спецификой совмещения двух языков является аббревиатура KTV, которая означает, что в заведении есть караоке (рис. 4). Отмечу, что, например, вывески аптек не сопровождаются английскими надписями. Чаще всего на этих объектах отсутствует и китайская надпись. Номинативно-выделительную функцию выполняет торговый знак, логотип той или иной сети аптек.
Рис. 3. Пример вывески с двумя системами письма
Рис. 4. Пример присутствия на вывеске аббревиатуры KTV
И если в государственных учреждениях английский язык используется для включения его в международный реестр, то иная ситуация складывается с заведениями общепита и гостиницами: английский язык используется как показатель особого статуса такого заведения. Использование английского языка в данных урбанонимах работает и на имидж, так как создает образ региона, открытого для международного сотрудничества. Особенно показательной является вывеска Lanzhou Legend Hotel (рис. 5).
Рис. 5. Фасад Lanzhou Legend Hotel
В названии и в оформлении здания использованы важные для жителей провинции образы, являющиеся национальной гордостью: размещенные на фасаде барельефы летающих фей из пещер Могао - это отсылка к культурному наследию провинции Ганьсу (Могао - раннебуддийский пещерный храмовый комплекс Цяньфодун, воздвигнутый в 353-366 гг. н. э. в 25 км от Дуньхуана]. Данная вывеска, таким образом, работает на брендинг региона, «нацеленный на формирование положительного имиджа территории, обеспечивающего туристскую и инвестиционную привлекательность местности» [Терских, Иссерс 2013: 39].
Таким же культурным объектом для провинции является изображение «Летящей лошади», или «Лошади на ласточке» (рис. 6). Бронзовая статуэтка 11-1 в. до н. э. была найдена в 1969 г. и является китайской реликвией. Изображение летящей лошади на здании повышает его статус и размещается на объектах, связанных, в первую очередь, с туризмом, - на отеле, музее, в парке. Однако понять этот знак приезжий сможет не сразу, ему необходимо для этого получить дополнительные сведения (например, при посещении краеведческого музея).
II 1 il ¡B^p г
HOTEL m з i ' te
Рис. 6. Использование символа «Летящая лошадь» в вывеске гостиницы
Английские надписи без китайского сопровождения в вывеске магазина появляются, когда магазин торгует компьютерной или другой цифровой техникой известных мировых производителей (Acer, Dell, Lenovo, VIVO, Canon, Nikon и пр.] или брендовой одеждой (детская одежда Cerry's Home и Chu Yu Childern's clothes, MUYUREN, Jeans West и др.], или является представителем сети международной фирмы (Saiqi со слоганом Legend of bakery] (рис. 7]. В этом случае оформление вывески будет фирменным, то есть без учета местной специфики. Можно сказать, данные урбанонимы в многоголосье китайского города являются иностранной репликой.
Появление английского языка в названии кафе мотивировано желанием владельца сделать заведение более привлекательным для посетителя-иностранца: Y coffee, Art cjffee, Cakers. Выделяя с помощью латиницы свой объект, владелец действует из соображений престижности, которая связана с мировым значением латиницы (полнее это явление рассмотрено в [Гузикова 2013]]. Таков современный «культурный вкус» китайского имядателя (о понятии «культурный вкус эпохи» см.: [Шмелёва 2011]]. Пиццерии, являясь кулинарным заимствованием, могут носить либо только английское название (26 inches], либо сопровождаться при этом и китайской надписью (Miracle pizza].
Рис. 7. Легендарные пекарни Saiqi
Английские надписи на вывеске могут размещаться в трех вариантах, каждый из которых семиотически нагружен: появляясь без китайского сопровождения, они отсылают к мировому пространству производителей. Располагаясь в одной линии с китайской надписью, они подчеркивают включенность заведения в международные отношения. Наконец, находясь под китайской надписью, латиница выполняет объяснительную функцию, поясняя для иностранца написанное иероглифами, как, например, на указателе названия улицы (рис. 8). При этом использован не английский язык, а латинская графика, так как в этом случае перед нами пиньинь, система транскрипции китайского языка, а не английское слово.
Рис. 8. Указатель с названием улицы
Такая практика в Ланьчжоу не является редкостью. Пиньинь появляется на вывесках кафе и ресторанов, магазинов одежды (торговых домов] и государственных учреждений, иногда сочетаясь с английскими словами: Jilong ke steak (рис. 9]. Пожалуй, это наиболее интересная подача эр-гонима, так как позволяет иностранцу понять звучание китайского иероглифа, конечно, при условии, что читающему знакомы правила транскрипции пиньинь.
Рис. 9. Вывеска JHong ke steak
Немного освоившись с англо-китайской подачей городского онима, иностранец может включиться в языковую игру. Так, например, на вывеске развлекательного центра под четырьмя иероглифами, значение которых остается неизвестным, расположена английская звукоподражательная надпись Ji mo de douya (рис. 10). Читающему понятно, что связи между иероглифами и английской записью нет, на вывеске представлены два разных текста: по-китайски и по-английски. И в других городских номинациях использован тот же принцип: название молодежного бара Hibar не соотносится с иероглифами (рис. 11).
Рис. 10. Вывеска, в которой использованы транскрипция и графическое выделение
Рис. 11. Бар ИЬог
Так выполнен и эргоним торгового комплекса Vanguard (рис. 12). Его латинское название никак не соотносится с китайским, которое состоит из четырех иероглифов, два из которых можно перевести как 10000 и семья. Заметим, что число 10000 передает метафорический смысл «много», что соотносится с хорошо знакомым русскому горожанину названием хозяйственных магазинов «1000 мелочей». Но понять надпись без знания китайских иероглифов невозможно. Удивительно, что и для китайцев смысл первых двух иероглифов остается неясным, так как буквальный перевод звучит как «полезный цветок». Китайцы следующим образом отреагировали на этот оним: «Не знаем значение их сочетания. В Китае много таких красивых, но странных названий». Данный пример ономастической рефлексии, «которая заключается в оценке эргонимической единицы» [Трапезникова 2008, 2010: 21], говорит о специфике китайского языка.
£Г МП
| \ va nguar~%
Рис. 12. Пример вывески торгового комплекса
Использование английского онима в этих случаях можно расценить как сознательный ориентир на «европейского» читателя, которого привлечет близкое и понятное слово в названии магазина. Описанное А.А. Трапезниковой ономастическое сознание современного горожанина изучено с точки зрения «получателя» [Трапезникова 2010], однако несомненно, что и у имядателя, то есть «отправителя» сообщения, оно ярко выражено.
Следующим, после английского языка, хорошо прочитываемым знаком являются различные иконические знаки, в первую очередь пиктограмма. Ее тоже не очень много на улицах города. Она, возможно, ориентирована не столько на иностранца, сколько на всеобщее удобство: картинка более ёмко и доходчиво объясняет суть заведения и его услуги. Поэтому пиктограмму помещают на вывеску. Как правило, пиктограммами обозначают предметы, которые покупатель найдет, посетив заведение (рис. 13, 14).
Рис. 13. Пример вывески магазина детской одежды, включающей иконические знаки
Рис. 14. Пример вывески кафе, включающей иконические знаки
Лидерами по использованию пиктографических изображений являются точки общепита. Более того, кафе, недорогие рестораны и столовые предпочитают размещать изображение или фотографии блюд и их цену, что напоминает огромное, вынесенное на улицу меню, помещенное над входом или сбоку (рис. 15, 16). В этом случае человеку, читающему незнакомый ему иноязычный городской текст, пиктограмма или другой вид изображения помогает быстро сориентироваться в назначении объекта. Такое воздействие изображения можно сравнить с предметным миром, воплощающим сферу деятельности учреждения: калач над пекарней, сапог над мастерской, ножницы над парикмахерской, или же с еще более очевидным предъявлением товара в витрине.
Рис. 15. Пример оформления входа в кафе Рис. 16. Пример оформления
двери, ставшей вывеской
Витрины заслуживают отдельного описания, которое здесь не совсем уместно, однако отметим их роль в городской коммуникации: ничто так очевидно не сообщает прохожему о назначении организации, как специально оформленная для этого витрина.
Исследователи не раз отмечали мультимодальную природу урбано-нима: мультимодальность означает, что толкование обеспечивается не только языковыми, но и другими семиотическими способами ^оЫот 2014]. В китайских вывесках сочетаются иероглиф как языковой элемент и изображение (рис. 17, 18). Как правило, это вывески над точками питания и небольими торговыми заведениями. В последнем случае на вывеске появляется картинка верхней одежды, причем не рекламного вида, а если можно так выразиться, демонстрационного: потенциальному покупателю наглядно показывают, какого рода товар он сможет приобрести, если зайдет.
Надо сказать, что китайская вывеска почти немыслима без цифры. И это не время работы, как раз эти цифры редко можно найти на вывеске. Китайцы помещают на самом заметном месте, то есть вверху, рядом с
эргонимом, номер телефона, причем графически эта информация выполнена в том же стиле, что и надпись (рис. 19, 20]. Такая уверенность китайских производителей услуг в постоянстве их местонахождения и возможности при любой необходимости связаться с работниками того или иного делового объединения стала специфической чертой китайского города. Можно сказать, что идея коммуникации проявляется здесь в самом явном виде: владелец или работники заведения настолько готовы к общению с клиентами, что сообщают свой номер телефона.
TEL ".13893307149
Рис. 19,20. Примеры типичных китайских вывесок
Кроме прагматической функции цифры в эргониме могут выполнять и креативную, т. е. участвовать в создании оригинального, привлекающего внимание текста. Таким примером является сеть магазинов спортивной одежды с лаконичным названием 361° (рис. 21].
Рис. 21. Вывеска магазина «3610»
Догадаться о связи между означающим и означаемым не так просто, и требуется известная доля воображения, чтобы предположить, что создатели этого эргонима хотели подчеркнуть качество своей продукции, прежде всего обуви, в которой покупатель может повернуться не на 360°, а на градус больше! О названии пиццерии 26 inch station уже говорилось. Добавлю, что число 26 передает не образный смысл, а конкретный: в пиццерии диаметр пиццы - 26 дюймов (рис. 22].
Рис. 22. Вывеска пиццерии «26 inch station»
Самой универсальной и понятной по смыслу является вывеска с числом 24 - 24 hour Self-service banking, расположенная у входов в банк. Иногда надпись выглядит более кратко - 24h. И хотя это не совсем эргоним, всё же этот голос в городской коммуникации хорошо слышен. А вот некоторые «числовые» названия (А7, 928) остались неясными, так как не было возможности хотя бы зайти внутрь.
После первых шагов в понимании неясного звучания вербального языка китайского городского пространства начинаешь замечать невербальные средства коммуникации мегаполиса - цвет и шрифт. Основной цвет на улицах китайского города - красный. Для Китая это традиция, поэтому при любой возможности предприятия, учреждения, организации используют этот культурный код: делают красным фон вывески или иероглифов. Об открытии нового заведения горожанина предупредит появившаяся красная дорожка - оповещение, доступное взгляду каждого, так как жители чаще смотрят под ноги, чем вверх. Таким образом, дорожка является своеобразной «вывеской», которой город извещает о появлении нового объекта.
Далее по частотности следует желтый (золотой) цвет, цвет императора, как его именуют в Китае. Впрочем, у иностранного посетителя при знакомстве с городом этот цвет никаких прежних ассоциаций не вызывает, и поначалу не возникает новых, настолько его много в оформлении: он используется и как фон вывески, и как цвет шрифта. Однако некоторые заведения подчеркнуто насыщенно применяют этот цвет, используя в оформлении вывески желтый металл и делая тем самым отсылку к золоту (рис. 23).
Рис. 23. Вывеска ювелирного магазина
Зеленый цвет на вывесках Ланьчжоу заметен сразу, потому что эр-гонимы зеленого цвета (чаще всего это различные заведения, связанные с приемом пищи], как правило, выполнены с отсылкой к арабскому шрифту. Этот необычный «голос» в мультикультурном городе бросается в глаза сразу. Не имея исторических или этнических сведений, приезжий не сможет догадаться о происхождении этих надписей. Объяснение заключается в том, что Ганьсу - провинция, в которой проживают китайцы, исповедующие ислам, то есть это мусульманская часть Китая, что и нашло отражение в содержании, но главным образом в оформлении эрго-нимов. Типичная мусульманская вывеска состоит из имени собственного, написанного иероглифами (эту часть иностранец без знания китайского языка не прочитывает], и значка в правом верхнем углу - стилизованный купол мечети. Хотя встречаются и латинизированные варианты, например На11а1 (рис. 24, 25, 26].
Рис. 24. Кафе На1а1
Рис. 25,26. Вывеска мусульманского кафе
Нельзя не отметить еще один параграфемный элемент вывески, который распознается иностранцем после нескольких дней пребывания в городе - шрифты. Отчетливо видна разница между двумя системами письма - старой, традиционной (вэньянь, как можно узнать из энциклопедии], и новой, упрощенной (байхуа) (рис. 27].
Ш
^ЛШшИМ?
Рис. 27. Сочетание байхуа и вэньянь
Вскоре начинаешь замечать, что традиционное написание, графически более сложное и красивое, располагается на престижных объектах -университете, банке, некоторых отелях, ресторанах и магазинах (рис. 28, 29]. Следовательно, шрифт выполняет ярко выраженную культурную роль, тем более, как сказали китайские студенты, они старую графику затрудняются прочесть, чаще всего такие надписи для них непонятны, то есть вывеска молчит.
Рис. 28. Ворота в кампус университета Ланьчжоу
Рис. 29. Вывеска с логотипом и надписью
Старая каллиграфия реализует эстетическую функцию, визуально облагораживая городское пространство. И в этом случае она одинаково воздействует как на жителей страны, так и на иностранцев. Чтобы вывеска «заговорила» с горожанином на понятном ему языке, вэньянь обычно дублируется упрощенной, понятной каждому китайцу графикой (рис. 30].
Ярко выраженный эстетический потенциал реализован и в игре с самим шрифтом, т. е. когда автор вывески создает из названия некий образ, который соотносится с назначением городского объекта. Например, вывеска Kingdom Dream не просто дублируется иероглифическим написанием (или наоборот], а, как мы видим, включает в последний иероглиф стилизованный рисунок сказочного замка и во второй иероглиф - сердечки, которые также создают доброжелательную атмосферу (рис. 31]. Или пример, когда иероглифы расположены, словно древнекитайское сооружение (рис. 32]. Количество подобных вывесок в Ланьчожу невелико, и хотя не был обследован весь город (что затруднительно при его площади в 13 300 км2], выборка мне показалась достаточно репрезентативной, так как подтверждается наблюдениями при поездках в другие его районы. Можно утверждать, что этот тип вывесок создает внешний облик городской эргонимической графики, и у Ланьчжоу он весьма привлекательный: разнообразие шрифтов делает пребывание на улицах приятным.
т
POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA
Рис. 30. Пример дублирования систем каллиграфии
Рис. 31. Вывеска Kingdom Dream
Рис. 32. Пример рисунка и иероглифов
О том, что современные эргонимы с точки зрения языковой системы представляют собой как однословные конструкции, так и синтаксические, подробно рассказано в статье Т.В. Шмелёвой [Шмелёва 2017], а также в исследовании А.М. Емельяновой [Емельянова 2007]. Опознать подробное сообщение на улицах Ланьчжоу было нетрудно, так как в надписи использована универсальная система пунктуации - запятая и многоточие. Надпись расположена на фасаде ресторана, вдоль всего здания над входом в заведение. Прочесть запись, не зная иероглифы, не получится, но в качестве примера, пополняющего картотеку коммуникативных единиц, данный образец утилитарного дискурса вызывает несомненный интерес (перевод: Независимо от того, где ты хочешь меня встретить, я буду ждать тебя здесь) (рис. 33, 34].
Рис. 33. 34. Примеры пунктуации в иероглифической записи
Выводы. Эргоним перестал быть простой констатацией факта существования городской институции. Унификация онимов и графического оформления вывески осталась в прошлом. Горожанин вычитывает из пространственно-визуального облика городской среды не только само «слово» на вывеске, но и попутно считывает новые способы номинации. Эти знания становятся базой коммуникативных прецедентов, представлений о том, как город сообщает о себе человеку. Попадая с прецедентной базой данных в незнакомое, иноязычное и инокультурное пространство, то есть становясь иностранцем, человек оказывается подготовленным к коммуникации с чужим городом.
Первыми содержательными «голосами» для иностранца становятся символы, индексы и иконы, то есть весь набор семиотических знаков. Они более концентрированно расположены в местах повышенной коммуникативной опасности, когда коммуникативный сбой может привести к неприятным последствиям: в аэропорту, на вокзале, в метро. На улицах их количество резко сокращается, и ориентироваться иностранцу помогает знание английской письменности, ставшей едва ли не самым универсальным мировым языковым кодом.
Вывеска - это способ города выразить себя, и китайский город Ланьчжоу выражает себя традиционно. На улицах доминируют вывески, выполненные иероглифами и располагающиеся на привычных для русского местах - над входом. При невозможности понять название институции, которое выражено иероглифом, иностранному читателю приходится пользоваться другими семиотическими элементами. По информативности первым является «вещный мир», то есть витрина заведения, которая оформлена так, чтобы декларировать содержание городского объекта. Что касается самой вывески, то она может содержать визуальные элементы, например, изображение (цыпленок, куртка и пр.], тем самым проясняя значение вывески и обеспечивая правильное ее толкование. И хотя ожидается, что социокультурный контекст китайского города будет резко отличаться от европейского, однако точки пересечения найти можно. Китайский город не оказывается китайской грамотой за счет использования межкультурных языковых знаков.
Список литературы
Гузикова В.В. Иноязычный текст на улицах Екатеринбурга // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2013. № 1 (292), вып. 73. С. 203-207. Емельянова А.М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города: на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа: Изд-во БГПУ. 2007. 23 с.
Кирилина А.В. Описание лингвистического ландшафта как новый метод исследования языка в эпоху глобализации // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2013. № 24. Вып. 5. С. 159-167.
Лихачев С.В. Морфологические особенности утилитарного дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2013. № 5. С. 5-10.
Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как репрезентация лингвокультурного пространства (на материале языка г. Владивостока) // Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск. 2012. № 4. С. 178-182.
Михайлюкова Н.В. Тексты городских вывесок как особый жанр (на материале языка г. Владивостока): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток: Изд-во Дальневосточного федерального университета, 2013. 26 с.
Симоненко М.А. Культурные коды городской вывески // Гуманитарные исследования. 2016. № 3 (59). С. 38-44.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
Терских М.В., Иссерс О.С. Специфика позиционирования и продвижения объектов сельского туризма (на примере Сибирского региона): монография. Анже; Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. 150 с.
Трапезникова А.А. «Ономастическое сознание» и «ономастическая рефлексия»: к вопросу о терминах // Российский лингвистический ежегодник. 2008. Вып. 3 (10). С. 184-194.
Трапезникова А. А. Ономастическое сознание современного горожанина (на материале эргонимии Красноярска): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Красноярск: Изд-во СФУ, 2010. 21 с.
Шмелёва Т. В. Наименования магазинов (методическая разработка к практике для студентов филологических факультетов): справочник. Красноярск: Изд-во Красн. гос. ун-та, 1989. 40 с.
Шмелёва Т. В. Как называют магазины. Три аспекта проблемы // Региональные проблемы культуры речи. Элиста, 1990. С. 90-105.
Шмелёва Т. В. Памятка о правилах и особенностях городских названий Красноярска // Красноярск современный: справочник. Красноярск, 1995. С. 197-204.
Шмелёва Т.В. Город как текст: Bydgoszcz / Быдгощ // Dzielo literacke jako dzielo literacke. Литературное произведение как литературное произведение. Bydgoszcz, 2004. С. 493-507.
Шмелёва Т. В. Городская вывеска в свете культурологической экспертизы // Культурологическая экспертиза: теоретические модели и практический опыт. СПб.: Астерион, 2011. С. 276-285.
Шмелёва Т.В. Ономастика: учебное пособие. Славянск-на-Кубани: Изд. центр филиала КубГУ. 2013. 161 с.
Шмелёва Т. В. Коммуникативные единицы на городских вывесках // Русский язык за рубежом. 2017. № 5. С. 14-18.
Sjoblom P. Commercial names and unestablished terminology // Names in daily life. Proceedings of the XXIV International Congress of Onomastic Sciences. Barcelona, 2014. Seccio 1. P. 92-98.
References
Guzikova, V.V. (2013), Inoyazychnyi tekst na ulitsakh Ekaterinburga [Foreign-language text on the streets of Yekaterinburg], Bulletin of Chelyabinsk state University. Series: Philology. Art criticism, No. 1 (292), pp. 203-207. (in Russian)
Emelyanova, A.M. (2007), Ergonimy v lingvisticheskom landshafte polietnicheskogo goroda: na primere nazvanii delovykh, kommercheskikh, kul'turnykh, sportivnykh obyektov g. Ufy [Ergonyms in the linguistic landscape of a multi-ethnic city: on the example of the names of business, commercial, cultural, sports facilities in Ufa], Dissertation, Ufa, 23 p. (in Russian) Kirilina, A.V. (2013), Opisanie lingvisticheskogo landshafta kak novyi metod issledo-vaniya yazyka v epokhu globalizatsii [Description of linguistic landscape as a new method of language research in the era of globalization], Bulletin of Tver state University. Series: Philology, No. 24, pp. 159-167. (in Russian) Likhachev, S.V. (2013), Morfologicheskie osobennosti utilitarnogo diskursa [Morphological features of utilitarian discourse], Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Russian Philology, No. 5, pp. 5-10. (in Russian) Mikhailyukova, N.V. (2012), Teksty vyvesok kak reprezentatsiya lingvokul'turnogo prostranstva (na materiale yazyka g. Vladivostoka) [Texts of signs as a representation of linguistic and cultural space (on the material of the language of Vladivostok)], Bulletin of Pyatigorsk Linguistic University, No. 4, pp. 178-182. (in Russian)
Mikhailyukova, N.V. (2013), Teksty gorodskikh vyvesok kak osobyi zhanr (na materiale yazyka g. Vladivostoka) [Texts of city signs as a special genre (on the material of the language of Vladivostok)], Vladivostok, Far Eastern Federal University publ., 26 p. (in Russian)
Shmeleva, T.V. (1989), Naimenovaniya magazinov [The names of the stores], methodological development to practice for the students of philological faculties: study guide, Krasnoyarsk, Krasnoyarsk State University publ., 40 p. (in Russian) Shmeleva, T.V. (1990), Kak nazyvayut magaziny. Tri aspekta problemy [What names are given to shops. Three aspects of the problem], Regional problems of speech culture, Elista publ., pp. 90-105. (in Russian) Shmeleva, T.V. (1995), Pamyatka o pravilakh i osobennostyakh gorodskikh nazvanii Krasnoyarska [Memo on the rules and features of the city names of Krasnoyarsk], Modern Krasnoyarsk: Directory, Krasnoyarsk, pp. 197-204. (in Russian) Shmeleva, T.V. (2004), Gorod kak tekst: Bydgoszcz / Bydgoshch [The city as text: Bydgoszcz], Dzielo literacke jako dzielo literacke. Piece of writing as a piece of writing, Bydgoszcz, pp. 493-507. (in Russian) Shmeleva, T.V. (2011), Gorodskaya vyveska v svete kul'turologicheskoi ekspertizy [City sign in the light of cultural expertise], Cultural expertise: theoretical models and practical experience, Saint Petersburg, Asterion publ., pp. 66-68. (in Russian) Shmeleva, T.V. (2017), Kommunikativnye edinitsy na gorodskikh vyveskakh [Communicative units on city signs], Russian language abroad, No. 5, pp. 14-18. (in Russian)
Simonenko, M.A. (2016), Kul'turnye kody gorodskoi vyveski [Cultural codes of city
signs], Humanitarian studies, No. 3 (59), pp. 38-44. (in Russian) Sjoblom, P. (2014), Commercial names and unestablished terminology. Names in daily life. Proceedings of the XXIV International Congress of Onomastic Sciences. Barcelona. Secció 1, pp. 92-98. Ter-Minasova, S.G. (2000), Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication], Moscow, Slovo publ., 624 p. (in Russian)
Terskikh, M.V., Issers, O.S. (2013), Spetsifika pozitsionirovaniya i prodvizheniya obyektov sel'skogo turizma (na primere Sibirskogo regiona) [Specifics of positioning and promotion of rural tourism objects (on the example of the Siberian region], Anger-Omsk, Omsk state University publ., 150 p.
Trapeznikova, A.A. (2008), "Onomasticheskoe soznanie" i "onomasticheskaya reflek-siya": k voprosu o terminakh ["Onomastic consciousness" and "onomastic reflection": on the question of terms], Russian linguistic Yearbook, No. 3 (10). pp. 184-194.
Trapeznikova, A.A. (2010), Onomasticheskoe soznanie sovremennogo gorozhanina (na materiale ergonimii Krasnoyarska) [Onomastic consciousness of the modern citizen (on the material of ergonyms Krasnoyarsk city)], Krasnoyarsk, Siberian Federal University publ., 21 p.
READING CITY NAMES IN CHINA: HIEROGLIFE, FIGURE, LETTER
A.N. Speranskaya
School of Foreign Languages and Literatures of Lanzhou University (Lanzhou, Gansu Province, China)
Abstract: The linguistic existence of a citizen is inconceivable without texts that guide a person in the city space. One of the important texts of the urban environment is a word on the sign, an ergonym, or an urbanonym, the name of the institution. In this way the city communicates with a person, therefore, the sender and the recipient shall understand each other. The author examines the situation when a Russian-speaking person gets into an unfamiliar Chinese city discourse and describes personal experience dealing with the problem of understanding foreign urban text. On the basis of this experience a file of examples has been collected. The purpose of the article is to describe reflexion over the process of understanding an unfamiliar Chinese urban discourse. The purpose of the article was to consider linguistic and other means of establishing contact. It is concluded that the main means of fruitful contact are the Latin signs and superscriptions, figures, pictograms and so called object writing - namely things in the shop windows. These methods can be assessed in different ways by specifying the information scale. Using these means for interrelation, the city as if wants to negotiate with foreigners. So the specificity of the Chinese city is the use of pinyin in signs. A Russian-speaking guest is able to understand the "language" of a strange city at least partly thanks to common invariant communicative units like location of the signboard and analysis of the correlation of an image on the sign and the showcase of the urban institution.
Key words: ergonym, city language, city sign, pragmatics, onym.
For citation:
Speranskaya, A.N. (2019), Reading city names in china: hieroglife, figure, letter. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 1, pp. 112-134. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1).112-134. (in Russian)
About the author:
Speranskaya, Alevtina Nikolaevna, Dr., Associate Professor
Corresponding authors:
Postal address: 508, apt., 81-v, Svobodnyi pr., Krasnoyarsk, 660041, Russia
E-mail: alsperanskaya@yandex.ru
Received: October 6, 2018 Revised: October 21, 2018 Accepted: January 14, 2019