УДК 946.111.1 ББК 81.602 К 91
М.Д. Кунова
Кабардинизмы в исторических произведениях Т. Керашева
Аннотация:
В статье исследуется лексический фонд исторических произведений Т. Керашева, отмечается наличие в них адыгейско-кабардинских интерферентных явлений.
:
Кабардинизмы, заимствование, этимология, историзмы, архаизмы, лексический фонд, интерферентные .
Лексика адыгейского языка развивалась в зависимости от истории и культурного роста самого народа С изменением материальной и духовной культуры народа, с изменением его потребностей и запросов, с развитием его цивилизации менялся и язык.
Словарный состав современных адыгских языков формировался на протяжении многих исторических эпох, является продуктом длительного исторического развития языка,1 поэтому в его лексике представлены элементы
, ,
. -го языка входят исконно адыгские слова и слова из языков тех народов, с которыми адыги имели общение и связи на протяжении своей многолетней истории.2
Лексика исторических произведений Т. Керашева также состоит из исконно адыгских и заимствованных слов. Основную базу лексики романа «Одинокий всадник», исторических повестей автора составляют исконно . , -щих в исторических текстах, их вариации дают представление о лексическом богатстве общенародного языка. Исконные слова в языке произведений писателя характерны для самобытной речи адыгов и отражают национальное своеобразие адыгейского языка. Искусный мастер слова Т.Керашев берет из национального языка наиболее специфичные языковые средства для выражения своих мыс, , , .
Исследуя происхождение лексики исторических . , -
- .
Сравнительный анализ лексики двух вариантов адыгского языка - кабардинского и адыгейского - представляет большой интерес с точки зрения определения и
,
дифференциации в прошлом единого языка адыгов,3 а также для историко-этимологического исследования .
1 Шагиров А К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. - Нальчик: Каб.-Бадкарск. Кн. изд-во, 1962, С.87.
2 Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. - М., Наука, 1979, С.127. Тхаркахо Ю.А. Становление стилей и норм адыгейского литературного языка. -Майкоп, 1982, С.18. К1убэ К., Шъаукьо А Адыгабзэм истили-стик. - Мыекьуапэ, 1987, С.25.
3 Шагиров А К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. - Нальчик: Каб.-Бадкарск. Кн. изд-во, 1962.
В произведениях Т.Керашева можно выделить целый ряд примеров, когда языковые единицы-слова, сло-, , современном адыгейском языке: тъыр едозор», «охранник», пхъэры «погоня», тхьэкъун П^юкъуфэн «авла-», « », « » . : зэгъольыжьхэм тъырынэу Шыу закьор кьэнагъ Шз./ «Когда ночью улеглись спать, Одинокий всадник остался ». 1 , 1 , -рэм хъырц кьы1ужэмэ зэхэпхэу уесэн фае Ш.з./ «Одним , .
». 1 1 1 1 . 1 -/ . ./ « , -другой и не осуждайте. Когда вернусь, отработаю своё / /». 1 кьызэрежьэу илъэуж зэу къагъотыщтыгъэ Ж1.з./ «Как
- -адыгом, сразу нападали на его следа. Ащ льыпытэу а к1ый макьэр кьызди1ук1ыгъэ лъэныкьомйэ пхьэрынэу гу-зэжьогьушхоу ыгу кьыридзагь Ж1.з./ «Точас он решил погнаться в сторону, откуда услышал отчаянный вопль». Сэ сыгу о зэчэптхьакъугьэм фэдэу, о угуи кьысэптынэу сыфай Ш.з./ «Так же, как ты похитила моё сердце, я хотел бы завладеть твоим...» Апэрэ мафэу узщыслъэгъугь-эм щегъэжагъэу сэ сыгуи тпхьакъугъэ Шз./ «С первого дня, как увидела тебя, ты завладел моим сердцем». Оркь-рэ оркьрэ зызэ1ук1эхэк1э, тхьакьуфагъэ зэратыжьы а1у-агъ. Арышь, сэ сыкьы1ук1агаэшь, мы шьэожь ые тхьакь-уфагьэр кьысэптыжьын фае Ш.з./ «Когда орк с орком встретятся, принято возвращать похищенное. Мы встретились с тобой, и ты должен вернуть мне этого похищенного мальчика». Хъаным иунэ сэрай ык1ыбк1э чъыг хэ-тэшхо дэт. А чъыг хатэм пэч1ынат1эу зы урам зэжьу ц1ык1у ек1уал1э Ш.з./ «За ханским домом большой сад.
».
Эта лексика в основном адыгская, кабардинская. Но иногда встречаются отдельные заимствованные слова, характерные только для кабардинского языка и перенесенные писателем в язык своих произведений, например: сэбэп «польза» и производные от него слова типа гъэсэ-бэпын «использовать», зэрэсэбэпыр «какая польза». А зылъыгьуазэрэмэ кьахихрэ шЬныгьэ зэхэмыфхэр зэригь-эфедэн гухэль гьэнэфагъэ гори и1ап>эп, зэрэсэбэпи, зэри-щык1агъи хэш1ык1 фыри1ап>эп Ж1.3./. «У него не было ,
, ,
». , -
ские единицы могли заимствоваться в прошлом не вообще адыгским языком, а конкретно лишь одним вариантом языка, в данном случае кабардинским. Таким образом, путь заимствования мог быть двояким: непосредственным и опосредованным, через какой-то другой язык или .
Следует также отметить, что лексические единицы, перенесенные из кабардинского языка в язык историче-, -, , -ровать по законам современного адыгского языка На, -зование новых лексических единиц с использованием конверсии и транспозиции. Так, в романе «Одинокий всадник» встречаются производные от слова тъыр едо-зор» утъырынэу, тъырыгьо, тытъырын фае и т.д.
К кабардинизмам относятся также числительные пш1их «шестьдесят», пщТибл «семьдесят»: ЫныбжькЪ илъэс пш1иблым еблэгъагъэ пэтзэ, Къызбэч хьазырэу 1 / . ./ «
, ». -тельные типа тиЛа, пш1ибл были характерны для речи всех закубанских кабардинцев наряду с двадцатиричной .
Также заимствованы из кабардинского такие формы слов и словосочетаний, не встречающиеся в адыгейском языке, как епк1ыхьэн /срв.: каб. епщ1ыхьын, адыг. пк1ыхь-апЬ ылъэгьун/; адырык1 /срв.: каб. адырыщГ, адыг. ады-рабгъу/; уанэм те)!убая>эу /срв.: каб. уанэ те1убауэ, адыг. уанэм теуфыхьагъэу/; шъэф шъэбэрьМу /срв.: каб. щэху 1 , . 1 1/;
/срв.: каб. ерагъыу /ерагькЪ/ унэпльысу, адыг. ерагъэу уинэплъэгъу нэсэу/ и т.д. Например: Чэшрэ ахэмэ
Например: Тыгъэ кьохъагъум дэжь Ор-Капы кьалэм еблэгъагьэх Шл./ Ж заходу солнца приблизились к кре-
- ». , купышхо кьакЪхьагъ Шз./ «Когда они уже приблизи-, ». Тырку сэшхо гъэщыгъэхэри абгьурыш1агь Шз./ «Сбоку
». 1 -
угъащэти 1эпы1эп>ук1э уадэжь сыкьэсынэу сыгуи КЬЭК1ЫЖЬЫГЪЭП Шз./ <^1 был так удручен всем случив, -». , 1 -нэфыжьын чЬййи ихьагъ ар Шз./ Юн уже изъездил ,
».
В целом в языке писателя удалось выявить небольшое количество кабардинизмов. В отношении данных ка, -
зяпк1ыхьэк1э, чъыем къыхэгцтыкЪу, кьыхэкуукЪу зы уахътэ горэм шэнэу къыштэгъагъ Шз./ «3 одно время он даже вскрикивал во сне, когда ему снились эти кошма». 1 1 1 1 1 джыдэдэм агу адыгэмэ кьафэш1ун фаеп /Шз./ «Ногайцы, что живут на той стороне Тена, должно быть, сейчас не». , те)>1убагъэу Ерстэм зэпырык1ыгъ Шз./ «Ерстэм пере, ». 1 , 1 -уцуагъ, ет1анэ гу тыриш1ыхьажьи, шъэф шъэбэрьМоу кьихьагь Шз./ «Словно не решаясь войти, девушка раз приостановилась на пороге и, наконец, решившись, мяг-
».
унэтъысэу чъыг зырызхэр тет Шз./ «Наверху несколько , ,
».
Все эти слова и словосочетания активно функционируют в кабардинском - родном наречии писателя, что показывает заимствование из этого наречия самим писателем данных лексических единиц. Некоторые кабардиниз-, . , нам они показались авторскими неологизмами, введенными в текст на материале адыгейского языка. Часть ка, . -« », -явить ученые из Кабарды профессор МЛ. Апажев и . . .
Представляют интерес случаи использования в исторических произведениях Т.Керашева кабардинизмов в качестве синонимических дублетов к адыгским выраже-. -ния из авторского текста с кабардинским вариантом и сопоставим их и синонимическими соответствиями в ады.
ского романа и повестей писателя можно сделать различные предположения. Язык кубанских кабардинцев, который является материнским языком для Т.Керашева, по сути кабардинский язык. И писатель для выражения определенных эмоциональных оттенков мог обращаться к материнскому языку. Это во-первых. Во-вторых, для того, чтобы разнообразить речь, писатель мог использовать , -адыгейского и кабардинского. В данном случае мы имеем .
тексте романа могут иметь и другую трактовку, а именно,
,
, -
му лексическому фонду. Кабардинский язык мог их со, -ширны и он, вероятно, более активно использует свои ресурсы в живой разговорной речи. В адыгейском языке
авторский текст кабардинский язык адыгейский язык
жьогъоичъ вагъоиж жьогъохэчъ
бгъурыш1агъ бгъурыш1агц к1эрыш1агъ
гуч1жьэ хъун гугц1ыхьэ хъун гухэк1ы хъун
кьеблэгъагьэх кьеблэгьахэщ кьек1ол1ап>эх
1жьыли лыджани 1ыхьыли лыджани 1жьыли лы гцыгци
ишылъэ нифысыгъ и шыльэ нихусащ ишылъэ нигъэсыгъ
многие лексические единицы, в силу переселения многих кяхских племён за пределы своей исторической родины, исчезли из живой речи. Эти лексические единицы могли сохраниться в языке отдельных фольклорных текстов, исторических художественных произведений или в речи некоторых представителей старшего поколения в качестве историзмов и архаизмов. И тогда рассматриваемый нами лексический пласт следует трактовать как обще.
лексического фонда требует отдельного специального ис.
Примечания:
1. Абдоков А.И. Фонетические и лексические параллели абхазско-адыгских языков / А.ИАбдоков. - Нальчик: Эльбрус, 1973.
2. Керашева З.И. Избранные труды и статьи / 3.И.Керашева. -
, 1995.
3. Кумахова З.Ю., Кумахов МА. Функциональная стилистика адыгских языков / З.Ю.Кумахова, М.АКумахов. - М.: Наука, 1979.
4. КЗубэ Б.Ч. Шъаукьо АА Адыгабзэм истилисгик / Б.Ч. К1убэ, А А. Шъаукьо. - Мыекьуапэ, 1987.
5. Тхаркахо ЮА. Становление стилей и норм адыгейского литературного языка / Ю.А.Тмркахо. - Майкоп, 1982.
6. Шагиров АХ. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков / АКШагиров. - Нальчик, 1962.
7. Шагиров А К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А.К.Шагиров. - М.: Наука, 1977.