Научная статья на тему 'К вопросу проблемы внедрения трехъязычия в образовательный процесс вузов в Казахстане'

К вопросу проблемы внедрения трехъязычия в образовательный процесс вузов в Казахстане Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1404
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERNATIONAL COMMUNICATION / МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / INTERETHNIC RELATIONS / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / EDUCATIONAL TECHNOLOGIES / ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / MULTILINGUAL EDUCATION / ТРИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / TRILINGUAL EDUCATION / ЭТНИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / ETHNIC GROUPS / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / LANGUAGE PERSONALITY / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / LANGUAGE POLICY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зима Марина Григорьевна

Данная статья посвящена исследованию попытки организации трилингвального образования в образовательном пространстве республики Казахстан на примере Костанайского социально-технического университета имени академика Зулхарнай Алдамжар. В целях осуществления пилотного проекта по проведению исследования мы использовали основные приемы социолингвистического исследования: «фокус интервью», анкетирование, опросы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the problem of implementation of trilingualism in the educational process of universities in Kazakhstan

This article is devoted to the study of the attempt to organize a trilingual education in the educational space of the Republic of Kazakhstan on the example of the KSTU named after academician Z. Aldamzhar. In order to implement the pilot project for the study, we used the basic techniques of sociolinguistic research: “focusinterviews”, questionnaires, surveys. The results of the analysis of the data of the first pilot test conducted in the context of a “conflict situation” based on the opposition between Internet resources as a “comparison term” and a developed fragment of the academic trilingual glossary of academic terms show that students often face certain difficulties in understanding the professional and terminological information. They also have insufficiently developed skills to recognize terms and their conceptual content. The appeal to the content of the educational trilingual vocabulary allowed to provide a more adequate understanding of academic terminology.

Текст научной работы на тему «К вопросу проблемы внедрения трехъязычия в образовательный процесс вузов в Казахстане»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 78—88.

УДК 81-23

ББК 81.2

К ВОПРОСУ ПРОБЛЕМЫ ВНЕДРЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС ВУЗОВ В КАЗАХСТАНЕ

М. Г. Зима

Костанайский социально-технический университет имени академика З. Алдамжар, Костанай, Казахстан

Данная статья посвящена исследованию попытки организации трилингвального образования в образовательном пространстве республики Казахстан на примере Костанайского социально-технического университета имени академика Зулхарнай Алдамжар. В целях осуществления пилотного проекта по проведению исследования мы использовали основные приемы социолингвистического исследования: «фокус — интервью», анкетирование, опросы.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, межнациональное общение, межэтнические отношения, образовательные технологии, полиязычное образование, трилингвальное образование, этнические группы, языковая личность, языковая политика.

Под трилингвальным образованием понимается такая организация обучения студентов, когда требуется использование трех языков как средства преподавания, в соответствии с законодательством Республики Казахстан. При этом использование всех языков применимо как для регулярного предметного обучения, так и для их длительного и непрерывного использования в рамках всей системы образования [17].

Трилингвизм призван сохранить и упрочить баланс межэтнических отношений в стране, где 40 % населения являются представителями 135 национальностей.

Русский язык в современном Казахстане используется как средство межнационального общения, и его изучение так же важно, как для общения казахстанцев с населением соседних государств, так и для коммуникации внутри страны. Знание английского языка позволит казахстан-цам интегрироваться в глобальный мир и получить преимущества и в плане обучения, и в плане карьерного роста.

Президент отметил, что государство помогает развитию языков всех национальностей казахстанцев и наращивает темпы внедрения трехъя-зычия, поскольку это является необходимостью. Нурсултан Назарбаев проводит политику, направленную на то, чтобы будущие выпускники вузов Казахстана имели возможность работать во всем мире.

В своей работе «Полилингвальное обучение и глобальная информатизация» В. Н. Галеев и З. Г. Нигматов обосновывают актуальность трилингвального обучения, которая определе-

на мировой тенденцией к интеграции в экономическую, культурную и политическую сферы. Учитывая эти тенденции оно обеспечивает гражданину широкий доступ к информации в разных предметных сферах, получение современной информации в соответствии с личностными потребностями, возможности непрерывного образования, что создает дополнительные шансы для конкурентоспособности на общеевропейском и мировом рынке специалистов [13].

Трилингвизм в нашей стране получает все более широкое распространение в связи с целью Казахстана войти в число 30-ти самых развитых государств мира.

Е. А. Хасенов в своей работе «Социолингвистические проблемы урбанизации» отмечает, что языковая политика Казахстана стала неотъемлемой частью внутри- и внешнеполитического курса государства. В политической истории любой страны обязательно существует «лингво-политическая составляющая, формирующаяся как продукт: а) собственно языковой политики; б) комбинированной языковой политики (например, национально-языковой, культурно-языковой, образовательно-языковой, информационно-языковой и так далее), где языковой аспект имеет второстепенный и подчиненный характер и относится как часть к целому; в) совокупной политики» [9. С. 107]. Даже если языковая политика не оформляется в виде законов, актов, государственных программ, концепций, она существует в скрытом, имплицитном виде, то есть без декларируемых документов, акций и формального воплощения.

Языковая идеология, языковое планирование и языковая политика в Республике Казахстан тесным и неразрывным образом связаны с личностью и деятельностью Первого Президента Н. А. Назарбаева как одного из протагонистов, теоретиков и практиков нового лингвополитиче-ского курса, развернувшегося в Казахстане с обретением независимости на рубеже 80-90-х гг. XX столетия.

Министерство образования и науки сделало конкретные шаги по внедрению полиязычного образования в вузах страны: например, увеличен объем кредитов на изучение казахского, русского и английского языков в Государственных стандартах по всем направлениям, что позволяет студентам на 3 курсе обучения в объеме 2-х кредитов изучить дисциплины «Профессиональный казахский/русский» и «Профессионально ориентированный иностранный язык».

С 1 сентября 2016 г. в тридцати двух вузах Казахстана велась подготовка учителей для преподавания ряда дисциплин на английском языке. Поставлена цель — создавать развитые системы обучения с применением дистанционных и он-лайн-технологий, активно развивать и продвигать государственный язык и трехъязычие — переход на трехъязычие во всех школах Казахстана.

Социолог Зарема Шаукенова в своем труде «Социальное взаимодействие этносов: мониторинг межэтнических отношений в Республике Казахстан» выявила интересную зависимость и закономерность. Она отмечает, что знание государственного языка наряду с овладением другими культурными инструментами нации (традиции и обычаи) является одним из значимых факторов социального комфорта и успешной адаптации всех этнических групп к социальным процессам. Так, данные социологических опросов, проведенных социологом, показали, что в более выгодном положении находятся те граждане, которые знают казахский язык, казахский и русский языки, и они выражают более оптимистичные взгляды касательно текущего развития страны и ее перспектив. Уровень удовлетворенности жизнью среди казахоязычных составляет 73,2 %, владеющими двумя языками (билингвалов) — 71,9 %, русскоязычных — 53,9 % [10].

Авторы статьи «Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования» Н. Д. Гальскова, Н. Ф. Коряковцева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаев выводят следующее понятие: «трилингвальное языковое образо-

вание» предполагает «взаимосвязанное и равнозначное овладение студентами тремя языками (государственным, русским и английским), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие студента как трехъязычной и поликультурной личности и осознание им своей трилинг-вальной и поликультурной принадлежности» [1. С. 14-15].

В связи с этим практические цели трилинг-вального языкового образования могут быть определены как:

• овладение предметными знаниями, использование трех языков;

• развитие коммуникативной компетенции студентов в государственном, русском и английском языках;

• развитие у студентов способности получать дополнительную предметную (внеязыковую) информацию из разных сфер функционирования иностранного языка.

Реализовывать эти цели — значит сформировывать языковую личность студента, то есть личность, способную порождать и понимать речевые высказывания.

Трилингвальное языковое образование является наилучшим средством для познания родного языка.

Л. В. Щерба в своем труде «Языковая система и речевая деятельность» говорит: «Студенты всем ходом занятий приучаются не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке. Это можно назвать преодолением родного языка, выходом из его магического круга» [11. С. 339].

По мнению многих специалистов, овладеть родным языком в достаточном объеме — то есть оценить все его возможности, — можно, только изучая другой (иностранный) язык. Все познается в сравнении, а единство языка и мышления не дает нам возможности отделять мысль от способов ее выражения. Трилингвальное языковое образование дает нам эту возможность, помогая раскрывать разнообразные средства выражения как в иностранных, так и в родном языках.

Согласно решению Ученого Совета университета протокол № 10 от 27 мая 2016 г. в университете внедрено трехлингвальное образование. Согласно данному решению на всех двадцати специальностях бакалавриата учебный процесс осуществляется в рамках трехъязычия. Количество студентов, обучающихся на бакалавриате

составляет 2494 человека, которые являются представителями 23 национальностей.

В целях осуществления проекта по проведению исследования мы использовали основные приемы социолингвистического исследования: «фокус — интервью», анкетирование, опросы.

В анкетировании участвовало 2494 студента. При проведении анкетирования на поставленный вопрос «Как Вы оцениваете межнациональные отношения в г. Костанае?» с пятью вариантами ответов («положительно», «отрицательно», «не интересуюсь», «не знаю», «все равно») мы получили следующие результаты: 95 % анкетируемых оценивают межкультурные отношения «положительно», 2,3 % — «отрицательно» и 2,7 % «индифферентно».

При проведении «фокус-интервью» [12] было опрошено 2494 студента двадцати специальностей казахского и русского языкового отделения. Мы узнавали, приходилось ли студентам встречаться со случаями межнациональной неприязни в г. Костанае. Предложены были два варианта ответов, то есть «да» (положительно) или «нет» (отрицательно). Обобщая ответы на второй вопрос, получаем следующие результаты: среди опрошенных со случаями межнациональной неприязни приходилось встречаться 28 % опрошенных мужчин и 29 % опрошенных женщин, оставшиеся 72 % и 71 % соответственно с такими случаями не сталкивались.

Считаем, что межнациональные отношения в КСТУ сложились благоприятно, наблюдается толерантность и позитивные перспективы сосуществования.

На следующем этапе эксперимента была поставлена задача выяснить — возникают ли у студентов трудности в связи с переходом на трех-лингвальное обучение. Мы провели опрос 2494 студентов 1-4 курсов, 20 специальностей бакалавриата и выяснили, что студенты не часто сталкиваются с различной терминологией по отраслям знаний на трех языках, так как реализация данной политики проходит в пилотном проекте. В словаре Publish_RUP дается следующее определение: пилотный проект — это временный проект, предназначенный для проверки жизнеспособности уникального предложенного решения. Проект называется временным потому, что для него установлена дата завершения, а решение уникальным — потому, что результаты выполнения проекта должны быть отличны от всех других предложенных реше-

ний. Пилотные проекты применяются для проверки новых идей. В контексте внедрения процесса и инструментов это означает апробирование новых процессов и новых инструментов. Выполнение пилотного проекта может потребовать выделения незапланированных ресурсов, вовлечения ключевых сотрудников и коррекции планов и бюджета. Кроме того, пилотные проекты требуют особого внимания, поскольку сама цель пилотного проекта — подготовиться к применению новых процессов и новых инструментов в реальных проектах [18].

Однако у них часто возникают трудности, связанные с изучением своего академического плана, каталога элективных дисциплин и прочей учебной документации. Перевод термина накладывает определенные трудности на понимание и описание его семантики. Возникает вопрос, как обеспечить адекватное взаимопонимание в аспекте межкультурной профессиональной коммуникации посредством терминологии.

Обращаясь к терминологическому или толковому словарю, студенты часто не получают необходимой помощи в расшифровке профессиональной лексики, встречающейся в сфере образования, и вынуждены решать эту задачу эмпирическим методом. Это приводит к малопродуктивной работе и большому количеству ошибок. Следовательно, при подготовке будущих специалистов необходим трехъязычный терминологический словарь, который реализует в своей основе основные положения терминологического и учебного терминологического словарей.

Основываясь на анализе современных подходов к составлению терминологического словаря и учитывая результаты лингводидактическо-го анализа терминологии, можно сделать вывод, что с позиции гуманитарных наук современный терминологический словарь должен:

1) характеризоваться личностной направленностью, которая сводится к учету практических потребностей пользователя данным словарем в лингвистических и экстралингвистических сведениях о термине;

2) характеризоваться межкультурной направленностью как в плане учета социокультурных особенностей пользователя данным словарем, так и самой гуманитарной терминологии;

3) отражать специфику гуманитарной (лингво-дидактической) терминологии, реализующуюся в концептуально-понятийных характеристиках и маркированную социокультурными особен-

ностями в своем развитии, обусловливающими трудности и особенности межкультурного профессионального взаимодействия;

4) характеризоваться научной правильностью описания входных терминологических единиц с учетом определенных требований к построению дефиниции и к общей композиции лексикографического произведения;

5) характеризоваться системностью как внешней организации, так и в описании терминологических единиц, что обусловлено спецификой гуманитарной терминологии определенной профессиональной области.

Для решения этих проблем нами был составлен учебный словарь академических терминов в рамках кредитной системы обучения, что способствовало бы более доступному восприятию различных понятий студентами нашего вуза.

Так как большая часть студентов Костанайского социально-технического университета обучается на русском отделении, то первым языком в словаре был определен русский, далее следует государственный язык и затем английский язык.

На основании полученных результатов приводим наиболее оптимальный вариант глоссария для студентов всех специальностей (табл. 1).

Таблица 1

Оптимальный вариант глоссария для студентов всех специальностей

Русский Казахский Английский

Бакалавр — специалист с высшим образованием, освоивший образовательную программу по конкретной специальности Бакалавр — накты мамандыгы бойынша бшм багдарламасын игерген жогары бiлiмi бар маман Bachelor is a specialist with a higher education who has mastered the educational program for a particular specialty

Государственный общеобязательный стандарт образования (ГОСО) — нормативный документ, устанавливающий содержание образовательной программы высшего образования по специальности БШмнщ жалпы мiндеттi мемлекеттiк стандарты — мамандык бойынша жогары бшмнщ бшмдш багдарламасынын мазм^нын тагайындайтын норматива к¥жат The State Compulsory Education Standard (SCES) is a normative document that establishes the content of the higher education education program in the specialty

Кредитная технология обучения — технология обучения, позволяющая студенту самостоятельно планировать образовательную программу обучения Оцытудыц кредиттiк тех-нологиясы — окыту техноло-гиясы, студентке окудын бшм багдарламасын ез бепмен жоспар-лауына мYмкiншiлiк беретш жYЙе Credit training technology is a learning technology that allows a student to plan an educational training program independently

Кредит — единица измерения объема учебной работы студента, равная 1 академическому (контактному) часу (50 минут) аудиторной работы в неделю на протяжении академического периода (семестра), поддержанному 2 часами самостоятельной работы студента Кредит — студенттщ 2 сагаттык ездш ж^мысымен колданган, семестр ^зактыгындагы аудиториялык ж^мыстын 1 академиялык (катыстык) сагатына ( 50 минут) тен, студенттщ оку ж^мысынын келемш елшеу бiрлiгi Credit is a measure of the amount of student's academic work, equal to 1 academic hour (50 minutes) of classroom work per week during the academic period (semester), supported by 2 hours of independent work of the student

Рабочий учебный план — документ, разрабатываемый на основе типового учебного плана ГОСО специальности, содержащий перечень обязательных дисциплин и дисциплин компонента по выбору Оцу ж^мыс жоспары — тандау бойынша мшдетп пэндер мен пэндер компонентшщ пзбесшен т^ратын мамандыктын БЖМС типтш оку жоспарынын непзшде жасалатын к¥жат The working curriculum is a document developed on the basis of the standard curriculum of the SCES specialty, containing a list of obligatory disciplines and elective disciplines

Обязательный компонент — перечень учебных дисциплин, установленных ГОСО специальности и изучаемых студентами в обязательном порядке Мiндеттi компонент — мамандыктын БЖМС тагайындаган жэне мшдетп тYPде студенттер окитын оку пэндершщ пзбеа The obligatory component is a list of the academic disciplines established by the SCES specialty and studied by students without fail

Элективные дисциплины — учебные дисциплины из компонента по выбору, предлагаемые студентам для изучения по их выбору Элективтi пэндер — тандау бойынша окыту Yшiн студенттерге ^сынылатын компоненттщ оку пэндерi Elective disciplines are disciplines from a component of choice offered to students for study at their choice

Продолжение табл. 1

Русский Казахский Английский

Пререквизиты — дисциплины, содержащие знания, умения и навыки, необходимые для освоения изучаемых дисциплин Пререквизиттер — окылатын пэндердi игеру Ymrn кажетп бшм, бшш жэне дагдылардан т^ратын пэндер Prerequisites are disciplines that contain the knowledge, skills and knowledge necessary to master the disciplines studied

Программа дисциплины (Syllabus) — учебная программа для студентов, которая включает в себя: описание изучаемого курса; краткое содержание курса; цели и задачи курса; темы и продолжительность их изучения; задания на СРС; требования преподавателя; критерии и правила оценки; расписание текущего и рубежного контроля и список литературы Пэн багдарламасы (Syllabus) — студенттер Yшiн оку багдарламасы, ол: окылатын курс жазбасынан; курстьщ кыска мазм^нынан; курстьщ максаты мен мшдетшен; такырыптан жэне оны оку ^зактыгынан; С0Ж тапсырма-сынан; окытушы талаптарынан; бага eлшемдерi мен ережелершен; агымдагы жэне шеклк бакылау кестесшен жэне эдебиет тiзiмiнен тирады The program of discipline (Syllabus) is a study program for students, which includes: a description of the course being studied; a summary of the course; goals and objectives of the course; themes and duration of their study; tasks on the CDS; teacher requirements; evaluation criteria and rules; a timetable for current and boundary control and a list of literature

Академический календарь (график учебного процесса) — календарь проведения учебных и контрольных мероприятий в течение учебного года Академиялыц кунт1збе (оцу удерс кестесг) — оку жылы ба-рысында оку жэне бакылау шара-ларын етызу кунпзбеа Academic calendar (schedule of the educational process) is a calendar of educational and control activities during the academic year

Академический период — период теоретического обучения, реализуемый в форме семестра продолжительностью 15 недель Академиялыц кезец — 15 апта узактыгындагы семестр туршде юке асатын теориялык окыту кезещ The academical period is a period of theoretical training, realized in the form of a semester lasting 15 weeks

Контроль учебных достижений студентов (текущий, рубежный и промежуточная аттестация) — проверка достижений обучающихся по изучению конкретной дисциплины Студенттердiц оцу жетiстiктерiн бацылау (агымдагы, шектш жэне аралыц аттестаттау) — окушылардын накты пэн бойынша жетюлктерш тексеру Control of students 'academic achievements (current, boundary and intermediate certification) is a test of students' achievements in studying a particular discipline

Текущий контроль успеваемости — систематическая проверка учебных достижений обучающихся, проводимая преподавателем на текущих занятиях Агымдагы оцу Yлгерiмiн бацылау — окытушынын агымдагы сабактарда окушылармен жYргiзiлетiн оку жетiстiктерiн жYЙелi тексеру Current monitoring of progress is a systematic check of the educational achievements of the students, conducted by the teacher at the current sessions

Рубежный контроль успеваемости — периодическая проверка учебных достижений обучающихся на основе контрольных заданий различного вида (письменных работ, тестов, устных опросов и др.), проводимая согласно утвержденному академическому календарю ШектЫ оцу Yлгерiмiн бацылау — бектлген академиялык кYнтiзбеге сэйкес етмзшетш эр тYрлi бакылау тапсырмалары (жазба ж^мыстар, тестiлер, ауызша с^раулар жэне б.) непзшде окушылардын оку жетютштерш кезендiк тексеру Boundary control of academic performance is a periodic verification of educational achievements of students on the basis of control tasks of various kinds (written works, tests, oral interviews, etc.), conducted in accordance with the approved academic calendar

Промежуточная аттестация студентов — проверка учебных достижений обучающихся по дисциплинам, проводимая в виде экзаменов по завершению академического периода. Период проведения промежуточной аттестации называется экзаменационной сессией Студенттердiц аралыц ат-тестаттауы — академиялык кезецнщ аякталуы бойынша ем-тихан тYрiнде eткiзiлетiн пэндер бойынша окушылардын оку жепстштерш тексеру. Аралык аттестаттау етмзу кезещ емтихандык сессия деп аталады Intermediate certification of students is a check of the educational achievements of students in disciplines, conducted in the form of examinations at the end of the academic period. The period of the intermediate certification is called the examination session

Окончание табл. 1

Русский Казахский Английский

Зимняя и летняя сессии — экзаменационные сессии после осеннего и весеннего семестров, соответственно Цысцы жэне жазгы сессия — ^зп жэне кектемп семестрлерден кейшп сэйкест емтихандьщ сессия Winter and summer sessions are exam sessions after the fall and spring semesters, respectively

Итоговая оценка знаний — оценка учебных достижений студента по дисциплине, учитывающая оценку рейтинга допуска и оценку промежуточной аттестации (экзамена по дисциплине) БШмнщ цорытынды багасы — студенттщ пэн бойынша оку жетюлктершщ емтиханга жiберу рейтинпсшщ багасын жэне аралык аттестаттау багасын (пэн бойынша корытынды емтихан) ескеретш багасы The final assessment of knowledge is the evaluation of the student's academic achievements in the discipline, which takes into account the assessment of the admission rating and the evaluation of the intermediate qualification (the examination in the discipline)

Оценка рейтинга допуска — оценка, проставляемая по результатам текущего контроля и рубежной аттестации Емтиханга жiберурейтингШнщ багасы — агымдагы бакылау мен шектш аттестаттау нэтижелерi бойынша койылатын бага The evaluation of the access rating is an estimate, which is given by the results of the current control and boundary certification

Экзаменационная оценка — оценка уровня знаний студента по дисциплине, выявляемая в период промежуточной аттестации Емтихандьщ бага — аралык аттестаттау кезещнде аныкталатын студенттщ пэн бойынша бшм децгешн багалау Examination assessment is an assessment of the student's knowledge of the discipline, revealed during the period of intermediate certification

Итоговая государственная аттестация студентов — определение степени усвоения ими государственного общеобязательного стандарта соответствующего уровня образования, по результатам которой выдается документ об образовании (диплом) Студенттердi цорытынды мемлекеттш аттестаттау — нэтижелерi бойынша бшм туралы К¥жат (диплом) бершетш, бшмнщ сэйкес децгешнщ мемлекеттш жалпыга мшдетл стандарттарын игеру дэрежесш аныктау Final state attestation of students is the determination of the degree of mastering by them of the state compulsory standard of the corresponding level of education, which results in the issuance of a document on education (diploma)

Транскрипт — документ установленной формы, содержащий перечень пройденных дисциплин за соответствующий период обучения с указанием кредитов и оценок в буквенном и цифровом выражении Транскрипт—эрштш жэне сандык тYрде кредиттер мен багаларды керсететш окыту кезещне сэйкес еткен пэндер тiзiмiнен т^ратын бектлген формадагы к¥жат Transcript is a document of the established form, containing a list of passed disciplines for the relevant period of study, indicating credits and ratings in alphabetic and numeric terms

Европейская система зачетного перевода Еуропалык кредиттер жинактау аударым жYЙесi ECTS — European Credit Transfer System

USCS — американская система кредитов USCS — Американыц кредиттш жYЙесi USCS (United States Credit System)

CATS — британская система кредитов накопления и перевода CATS — кредиттер жинактау жэне аудару британдык жYЙесi CATS — the British system of credits of accumulation and transfer

UCTS — система передачи университетских кредитов в странах Азии и бассейна Тихого океана UCTS — Азия жэне Тынык м^хит университет кредиттер беру жYЙесi UCTS — the system of transfer of university loans in the countries of Asia and the Pacific

Также в ходе проведения блиц-опроса мы выяснили, что многие студенты не знают перевод названия своей специальности, факультета и основ-

ных понятий, используемых в учебном процессе, поэтому нами также был составлен трехлинг-вальный словарь в помощь студентам (табл. 2).

Таблица 2

Трехлингвальный словарь

Русский Казахский Английский

Бакалавр Бакалавр Bachelor

Магистр Магистр Master

Докторская степень Доктарантурага PhD

Технический факультет Техникальщ факультет Technical faculty

5В070300 Информационные системы 5B070300 Акпараттык жYЙелер 5B070300 Information Systems

5В011000 Физика 5В011000 Физика 5В011000 Physics

5В012000 Профессиональное обучение 5В012000 Кэсштж даярлау 5В012000 Professional education

6М070400 Вычислительная техника и программное обеспечение 6M070400 Компьютерлер жэне багдарламальщ камтамасыз ету 6M070400 Computing and software

6М070400 Физика 6M070400 Физика 6M070400 Physics

5В071800 Электроэнергетика 5В071800 Электрэнергетикасы 5В071800 Power engineering

5В071300 Транспорт, транспортная техника и технологии 5В071300 Келщ келштш техника жэне технологиялар 5В071300 Transport, transport equipment and technologies

5В073200 Стандартизация, метрология и сертификация 5В073200 Стандарттау, метрология жэне сертификаттау 5В073200 Standardization, metrology and certification

Педагогический факультет Педагогикальщ факультет Pedagogical faculty

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5В011700 Казахский язык и литература 5В011700 Казак тш мен эдебиеп 5В011700 Kazakh language and literature

5В011400 История 5В011400 Тарих 5B011400 History

5В010200 Педагогика и методика начального обучения 5В010200 Бастауыш окытудьщ пе-дагогикасы мен эдютемеи 5В010200 Pedagogy and methodology of primary education

5В010300 Педагогика и психология 5В010300 Педагогика жэне психология 5В010300 Pedagogy and Psychology

5В020700 Переводческое дело 5В020700 Аударма id 5В020700 Translation studies

5В021000 Иностранная филология 5В021000 Шетел филологиясы 5В021000 Foreign philology

5В090200 Туризм 5В090200 Туризм 5B090200 Tourism

5В060800 Экология 5В060800 Экология 5В060800 Ecology

5В010800 Физическая культура и спорт 5В010800 Дене шыньщтыру жэне спорт 5В010800 Physical education and sports

5В011600 География 5В011600 Жаграпия 5В011600 Geography

Факультет экономики, права и управления Экономика, кукык жэне менеджмент факультет Faculty of Economics, Law and Management

5В051000 Государственное и местное управление 5В051000 Мемлекеттж жэне жергшкл баскару 5В051000 State and local administration

5В050900 Финансы 5В050900 Каржы 5В050900 Finances

5В050800 Учет и аудит 5В050800 Есеп жэне аудит 5В050800 Accounting and audit

5В050900 Юриспруденция 5В050900 Кукыктану 5В050900 Jurisprudence

Факультет Факультет Faculty

Окончание табл. 2

Русский Казахский Английский

Кафедра Кафедра Department

Специальность Мамандыгы Speciality

Год поступления Тускен жылы Entering year

Язык обучения Оку тш Language of studying

Наименование дисциплины Пэндердщ аталуы Courses

Количество кредитов Кредит саны Credit hours

Оценка Бага Grade

в процентах пайызбен in percent

буквенная Эрштш alphabetic

в баллах Балмен in points

традиционная Дэстурлi жYЙемен Traditional

Профессиональная практика Кэсштш практикасы Professional practice

Виды профессиональных практик Кэсштш практикаларды тYрлерi The form of professional practices

Средний балл успеваемости Орташа ешмдшт балл GPA (Grade Point Average)

РЕКТОР РЕКТОР RECTOR

ДЕКАН ДЕКАН DEAN

СЕКРЕТАРЬ ХАТШЫ SECRETARY

подпись колы signature

Результаты анализа данных первой опытной проверки, проходившей в условиях «конфликтной ситуации», построенной на основе оппозиции между Интернет-ресурсами как «термином для сравнения» и разработанным фрагментом учебного трехъязычного словаря-глоссария академических терминов, показывают, что студенты часто сталкиваются с определенными трудностями понимания профессиональной и терминологической информации. Также они обладают недостаточно сформированными умениями распознавать термины и их концептуальное наполнение. Обращение к содержанию учебного трехъязычного словаря позволило обеспечить более адекватное понимание академической терминологии.

Поэтому, как подтвердили результаты опытной проверки, учебный трехъязычный словарь академических терминов, является эффективным дополнительным, вспомогательным средством, который способствует более точному пониманию смыслов и обеспечивает условия для формирования профессионального тезауруса студентов в академической жизни.

Таким образом, смеем предположить, что разработанный фрагмент учебного трехъязычного глоссария и словаря академических терминов сможет обеспечить эффективную работу студентов с профессиональной документацией, более глубокое понимание терминологии и понятийных различий в аспекте межкультурного сопоставления.

Список литературы

1. Гальскова, Н. Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования / Н. Д. Гальскова, Н. Ф. Коряковцева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаев // Иностр. яз. в шк. — 2003. — № 2. — С. 12-16.

2. Ешимбетова, З. Б., Демеуова, А. М. Казахстанское «трехъязычие» — уникальная формула языковой политики / З. Б. Ешимбетова, А. М. Демеуова // Инновации в науке : сб. ст. по матер. XI междунар. науч.-практ. конф. Ч. II. — Новосибирск, 2012.

3. Левинсон, А. Фокус-группы и открытые групповые дискуссии как методы, используемые в прикладных исследованиях / А. Левинсон // Качественные методы. Полевые социологические исследования / под ред. И. Штейнберг. — СПб., 2009.

4. Послание Главы государства Н. А. Назарбаева народу Казахстана «Казахстанский путь — 2050: Единая цель, единые интересы, единое будущее» // Наш Костанай. — 2014. — 21 янв.

5. Послание Президента Республики Казахстан Н. А. Назарбаева народу Казахстана «Построим будущее вместе!» // Казахстан. правда. — 2011. — 29 янв.

6. Послание Президента Республики Казахстан Н. А. Назарбаева народу «Новый Казахстан в новом мире» (28 февраля 2007 года) // Послания лидера нации к народу / сост. Г. Т. Танибергенова, К. Т. Кали-лаханова, Р. Ж. Алимбеков. — Астана, 2008. — С. 237-280.

7. Смагулова, К. Н. Языковая ситуация в Казахстане и функционирование русского языка / К. Н. Сма-гулова // Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье : сб. мат. междунар. науч.-практ. конф. / сост.-ред. О. В. Гневэк. — Магнитогорск, 2008. — С. 15-20.

8. Сулейменова, Э. Д. Словарь социолингвистических терминов / Э. Д. Сулейменова, Н. Ж. Шаймер-денова. — Алматы, 2002. — 170 с.

9. Хасенов, Е. А. Социолингвистические проблемы урбанизации / Е. А. Хасенов. — Алматы, 2002. — 256 с.

10. Шаукенова, З. К. Социальное взаимодействие этносов: мониторинг межэтнических отношений в Республике Казахстан / З. К. Шаукенова. — Алматы, 2013. — 200 с.

11. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л., 1974. —428 с.

Электронный ресурс

12. Белановский, С. А. Метод фокус-групп / С. А. Белановский. — URL: http://polbu.ru/belanovsky_ focusgroup/.

13. Галеев, В. Н. Полилингвальное обучение и глобальная информатизация // В. Н. Галеев, З. Г. Ниг-матов. — URL: http://ito.edu.ru/2005/Moscow/in/27in-2-5429.html.

14. Жикеева, А. Р. Трехъязычие как основа развития современного казахстанского общества на примере изучения речи жителей Костанайской области / А. Р. Жикеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (35), ч. I. — C. 73-75. — URL: www.gramota.net/materials/2/2014/5-1/20.

15. Назарбаев, Н. А. Послание Президента Республики Казахстан Н. А. Назарбаева народу Казахстана от 27.01.2012 г. — URL: www.akorda.kz/...president...kazakhstan/poslanie_prezidenta.

16. Назарбаев, Н. А. Указ Президента Республики Казахстан от 29 июня 2011 года № 110 «О Государственной программе функционирования и развития языков на 2011-2020 годы». — URL: www.kz/rus/ bm/gosudarstvennii_yazik/programma_ry.

17. О Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы (Указ Президента Республики Казахстан от 29 июня 2011 года № 110). — URL: http:// ru.government.kz/docs/u110000011020110629.htm.

18. Словарь Publish_RUP. — URL: http://dit.isuct.ru/Publish_RUP/core.base_rup/guidances/concepts/pi-lot_project_AE852816.html.

19. Чем опасно двух- и трехъязычие в Казахстане? // Караван. — URL: http://baursak.info/?p=31780.

Сведения об авторе

Зима Марина Григорьевна — старший преподаватель кафедры гуманитарных наук педагогического факультета, Костанайский социально-технический университет имени академика З. Алдамжар. Костанай, Казахстан. m-zima@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Рp. 78—88.

TO THE PROBLEM OF IMPLEMENTATION OF TRILINGUALISM IN THE EDUCATIONAL PROCESS OF UNIVERSITIES

IN KAZAKHSTAN

M. G. Zima

Kostanai social and technical university named after academidan Z. Aldamzhar, Kostanay, Kazakhstan.

m-zima@mail. ru

This article is devoted to the study of the attempt to organize a trilingual education in the educational space of the Republic of Kazakhstan on the example of the KSTU named after academician Z. Aldamzhar. In order to implement the pilot project for the study, we used the basic techniques of sociolinguistic research: "focus-interviews", questionnaires, surveys.

The results of the analysis of the data of the first pilot test conducted in the context of a "conflict situation" based on the opposition between Internet resources as a "comparison term" and a developed fragment of the academic trilingual glossary of academic terms show that students often face certain difficulties in understanding the professional and terminological information. They also have insufficiently developed skills to recognize terms and their conceptual content. The appeal to the content of the educational trilingual vocabulary allowed to provide a more adequate understanding of academic terminology.

Keywords: communicative competence, international communication, interethnic relations, educational technologies, multilingual education, trilingual education, ethnic groups, language personality, language policy.

References

1. Gal'skova N.D., Koryakovtseva N.F., Musnitskaya E.V., Nechaev N.N. Obuchenie na bilingval'noy osnove kak komponent uglublennogo yazykovogo obrazovaniya [Training on bilingual basis as a component of in-depth language education]. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign languages in school], 2003, no. 2, pp. 12-16. (In Russ.).

2. Eshimbetova Z.B., Demeuova A.M. Kazakhstanskoe «trekh"yazychie» — unikal'naya formula yazyko-voy politiki [Kazakh "trilingual" — a unique formula of language policy]. Innovatsii v nauke [Innovations in Science]. Novosibirsk, 2012. (In Russ.).

3. Levinson A. Fokus-gruppy i otkrytye gruppovye diskussii kak metody, ispol'zuemye v prikladnykh issle-dovaniyakh [Focus groups and open group discussions as methods used in applied research]. Shteynberg I. (ed.). Kachestvennye metody. Polevye sotsiologicheskie issledovaniya [Qualitative methods. Field sociological research]. St. Petersburg, 2009. (In Russ.).

4. Poslanie Glavy gosudarstva N. A. Nazarbaeva narodu Kazakhstana «Kazakhstanskiy put' — 2050: Edi-naya tsel', edinye interesy, edinoe budushchee» [Message of the Head of State N.A. Nazarbaev to the people of Kazakhstan "Kazakhstan way — 2050: Unified goal, common interests, common future»]. Nash Kostanay [Our Kostanay], 2014, January 21. (In Russ.).

5. Poslanie Prezidenta Respubliki Kazakhstan N. A. Nazarbaeva narodu Kazakhstana «Postroim budushchee vmeste!» [Message of the President of the Republic of Kazakhstan N.A. Nazarbayev to the people of Kazakhstan "Let's build the future together!"]. Kazakhstanskaya Pravda [Kostanay truth], 2011, January 29. (In Russ.).

6. Poslanie Prezidenta Respubliki Kazakhstan N. A. Nazarbaeva narodu «Novyy Kazakhstan v novom mire» (28 fevralya 2007 goda) [Message of the President of the Republic of Kazakhstan N. Nazarbayev to the people "New Kazakhstan in the New World" (February 28, 2007)]. Poslaniya lidera natsii k narodu [Messages of the leader of the nation to the people]. Astana, 2008. Pp. 237-280. (In Russ.).

7. Smagulova K.N. Yazykovaya situatsiya v Kazakhstane i funktsionirovanie russkogo yazyka [Language situation in Kazakhstan and the functioning of the Russian language]. Russkiy yazyk kak gosudarstvennyy yazyk Rossiyskoy Federatsii i kak yazyk mezhnatsional 'nogo obshcheniya v blizhnem zarubezh 'e [Russian as

88

M. r. 3uMa

a state language of the Russian Federation and as a language of interethnic communication in the near abroad]. Magnitogorsk, 2008. Pp. 15-20. (In Russ.).

8. Suleymenova E.D., Shaymerdenova N.Zh. Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of socio-linguistic terms]. Almaty, 2002. 170 p. (In Russ.).

9. Khasenov E.A. Sotsiolingvisticheskie problemy urbanizatsii [Sociolinguistic problems of urbanization]. Almaty, 2002. 256 p. (In Russ.).

10. Shaukenova Z.K. Sotsial'noe vzaimodeystvie etnosov: monitoring mezhetnicheskikh otnosheniy v Re-spublike Kazakhstan [Social interaction of ethnic groups: monitoring of interethnic relations in the Republic of Kazakhstan]. Almaty, 2013. 200 p. (In Russ.).

11. Shcherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity]. Leningrad, 1974. 428 p. (In Russ.).

Electronic resources

12. Belanovskiy S.A. Metodfokus-grupp [The method of focus groups]. Available at: http://polbu.ru/bela-novsky_focusgroup. (In Russ.).

13. Galeev V.N., Nigmatov Z.G. Polilingval'noe obuchenie i global'naya informatizatsiya [Polylinguis-tic Training and Global Informatization]. Available at: http://ito.edu.ru/2005/Moscow/III/2/III-2-5429.html. (In Russ.).

14. Zhikeeva A.R. Trekh""yazychie kak osnova razvitiya sovremennogo kazakhstanskogo obshchestva na primere izucheniya rechi zhiteley Kostanayskoy oblasti [Trilingual as the basis of the development of the modern kazakhstan society on the example of studying the speech of the residents of the residents of the Kostanaya region]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of theory and practice], 2014, no. 5 (35), part I, pp. 73-75. Available at: www.gramota.net/materials/2/2014/5-1/20.html. (In Russ.).

15. Nazarbaev N.A. Poslanie Prezidenta Respubliki Kazakhstan N.A. Nazarbaeva narodu Kazakhstana [The Address of the President of the Republic of Kazakhstan N.A. Nazarbayev to the people of Kazakhstan], 27.01.2012. Available at: www.akorda.kz/...president...kazakhstan/poslanie_prezidenta. (In Russ.).

16. Nazarbaev N.A. Ukaz Prezidenta Respubliki Kazakhstan ot 29 iyunya 2011 goda № 110«0 Gosudarst-vennoy programme funktsionirovaniya i razvitiya yazykov na 2011-2020 gody» [Decree of the President of the Republic of Kazakhstan dated June 29 2011 № 110 «On the State Program for the Functioning and Development of Languages for 2011-2020».]. Available at: www.kz/rus/bm/gosudarstvennii_yazik/programma_ry. (In Russ.).

17. O Gosudarstvennoy programme razvitiya i funktsionirovaniya yazykov v Respublike Kazakhstan na 2011-2020 gody (Ukaz Prezidenta Respubliki Kazakhstan ot 29 iyunya 2011 goda № 110) [On the State Program for the Development and Functioning of Languages in the Republic of Kazakhstan for 2011-2020 (Decree of the President of the Republic of Kazakhstan No. 110 of June 29, 2011)]. Available at: http://ru.government.kz/ docs/u110000011020110629.htm. (In Russ.).

18. Slovar' [Dictionary]. Available at: http://dit.isuct.ru/Publish_RUP/core.base_rup/guidances/concepts/pi-lot_project_AE852816.html. (In Russ.).

19. Chem opasno dvukh- i trekh"yazychie v Kazakhstane? [What is the danger of double and trilingualism in Kazakhstan?]. Karavan. Available at: http://baursak.info/?p=31780. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.