Научная статья на тему 'К вопросу об отражении диаморфии в переводных словарях неродственных языков'

К вопросу об отражении диаморфии в переводных словарях неродственных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАМОРФИЯ / ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ I ТИПА / ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ II ТИПА / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / DIAMORFY / AN ATTRIBUTIVE WORD COMBINATION OF I TYPE / AN ATTRIBUTIVE WORD COMBINATION OF II TYPE / THE COMPARATIVE ANALYSIS / AN ENTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гейдарова Хадиджа

В статье на фоне именных словосочетаний проведен анализ диаморфии между азербайджанским и неродственными ему русским, английским и арабским языками. Прикладной характер этого явления проанализирован на материале переводных словарей «English-Azerbayjani Dictionary (Dictionary)», «English-Azerbaijan Dictionary (for schools)», «Azarbaycanca-rusca lüğət», «Azarbaycanca-arabca lüğət», «Rusca-azarbaycanca lüğət». В статье предложены варианты лексикографической фиксации исследуемого грамматического явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Question on Reflection of Diamorfy in Translation Dictionaries of Unrelated Languages

In article against nominal word combinations the analysis diamorfy between Azerbaijan and unrelated to it Russian, English and Arabian languages is carried out. Applied character of this phenomenon is analysed on a material translation (“English-Azerbayjani Dictionary (Dictionary)”, “English-Azerbaijan Dictionary (for schools)”, “Azarbaycanca-ruscalüğət”, “Azarbaycanca-arabcalüğət”, “Rusca-azarbaycancalüğət”) dictionaries. In article variants of lexicographic fixing of the investigated grammatical phenomenon are offered.

Текст научной работы на тему «К вопросу об отражении диаморфии в переводных словарях неродственных языков»

УДК [811.161.1-112]'374.3

Х. Гейдарова

К вопросу об отражении диаморфии в переводных словарях

неродственных языков

В статье на фоне именных словосочетаний проведен анализ диаморфии между азербайджанским и неродственными ему русским, английским и арабским языками. Прикладной характер этого явления проанализирован на материале переводных словарей «English-Azerbayjani Dictionary (Dictionary)», «English-Azerbaijan Dictionary (for schools)», «Azarbaycanca-rusca lugat», «Azarbaycanca-arabca lugat», «Rusca-azarbaycanca lugat». В статье предложены варианты лексикографической фиксации исследуемого грамматического явления.

In article against nominal word combinations the analysis diamorfy between Azerbaijan and unrelated to it Russian, English and Arabian languages is carried out. Applied character of this phenomenon is analysed on a material translation (“English-Azerbayjani Dictionary (Dictionary)”, “English-Azerbaijan Dictionary (for schools)”, “Azarbaycanca-ruscalugat”, “Azarbaycanca-arabcalugat”, “Rusca-azarbaycancalugat”) dictionaries. In article variants of lexicographic fixing of the investigated grammatical phenomenon are offered.

Ключевые слова: диаморфия, определительное словосочетание I типа, определительное словосочетание II типа, контрастивный анализ, словарная статья.

Key words: diamorfy, an attributive word combination of I type, an attributive word combination of II type, the comparative analysis, an entry.

Для решения вопросов определения грамматических характеристик словарных единиц в переводных словарях азербайджанского языка целесообразно предложить такую системную инструкцию, которая позволит снять все возможные вопросы, возникающие у пользователя словарей. Дело в том, что имя прилагательное в генетически неродственных языках иногда не является таковым в азербайджанском языке. С целью нахождения удачного лексикографического решения этой диаморфии (морфологического несоответствия), а также определения специфических особенностей языка возникает необходимость проведения контрастивного анализа. В настоящей статье для исследования именных синтаксических сочетаний азербайджанского, русского, английского и арабского языков применен метод сопоставительного анализа.

Согласно наблюдениям между азербайджанским и неродственным ему языками диаморфия именных словосочетаний может проявлять себя в двух случаях:

© Гейдарова Х., 2013

1) при переводе азербайджанских имен существительных в зависимой части определительных словосочетаний I типа, например:

taxta qa§iq (сущ.+сущ.) - деревянная ложка (прил.+сущ.) - a wooden spoon (прил.+сущ.) - (араб.: сущ.+прил.)

1959k sargi (медиц.) (сущ.+сущ.) - косыночная повязка (прил.+сущ.) - a scarf bandage (сущ.+сущ.)-(араб.: сущ.+сущ.)

dsmir qapi (сущ.+сущ.) - железная дверь (прил.+сущ.) - a iron door (сущ.+сущ.) - (араб. сущ.+сущ.)

^)Ь

qizil saat (сущ.+сущ.)- золотые часы (прил.+сущ.) - a golden watch (прил.+сущ.) - (араб.: сущ.+прил.)

2) при переводе первого компонента азербайджанских определительных словосочетаний II типа , например:

qeyssriyys kssimi (сущ.+сущ.) - кесарево сечение (прил.+сущ.) - a caesarean section (сущ.+сущ.), (араб.: сущ.+прил.)

askorbin tur§usu (isim+isim) - аскорбиновая кислота (прил.+сущ.) -acidum ascorbinicum (сущ.+прил.), (араб.: сущ.+сущ.)

madsr^ahliq munasibstlsri (истор.) (сущ.+сущ.) - матриархальные отношения (прил.+сущ.), matriarchal relations (сущ.+прил.), (араб.: сущ.+прил.)

£ila^c.

qapi dsstsyi (сущ.+сущ.)- дверная ручка (прил.+сущ.) - a door handle; the handle of a door (сущ.+сущ.) - (араб.: сущ.+сущ.)

ticarst muf3tti§i(rcpud.) (сущ.+сущ.) - торговый инспектор (прил.+сущ.) - a trade inspector (сущ.+сущ.) - (араб.: сущ.+прил.)

-x'i

inersiya akkumulyatoru (физ.) (сущ.+сущ.) - инерционный аккумулятор (прил.+сущ.) - inertial accumulator (прил.+сущ.) - (араб.: сущ.+сущ.)

Контрастивный анализ именных словосочетаний азербайджанского, русского, английского, арабского языков показал, что если первый компонент определительных словосочетаний I и II типов выражен в азербайджанском языке именем существительным, то в русском языке он однозначно представлен в форме имени прилагательного. В английском и арабском же языках он может быть выражен и существительным, и прилагательным.

С целью пояснения вышеуказанных диаморфических явлений следует заметить, что в азербайджанских определительных словосочетаниях I типа

наблюдается процесс синтаксической деривации имени существительного. Атрибутируясь, имя существительное выходит за пределы своей первичной синтаксической функции и становится определением. «Слова типа gümü§ (серебро), hçsk (повязка), dsmir (железо), mis (медь), bürünc (бронза) и др. обозначают как сам материал, так и изготовленный из этого материала предмет» [1, с. 166].

Турецкие языковеды считают, что слова подобного типа в синтаксических сочетаниях выступают в роли определения и называют их «sifat tamlamasi» (сочетание с прилагательным) [2, с. 359]. Однако азербайджанские языковеды А. Абдуллаев, Ю. Сеидов, А. Гасанов, М. Гусейнзаде, Г. Казимов указывают, что в определительных словосочетаниях I типа подобные слова являются компонентами структуры существитель-ное+существительное [3, с. 51-55; 4, с. 173; 5, с. 64; 6, с. 131]. Это и стало нормой азербайджанской грамматики. И действительно, с точки зрения логики было бы ошибочно считать прилагательными первый компонент словосочетаний типа agac korpü (деревянный мост), taxta qa§iq (деревянная ложка), gümü§ qolbaq (серебряный браслет), hçsk sargi (косыночная повязка). А. Н. Кононов пишет: «Отличить имя существительное вещественное (ta§ duvar «каменная стена») от имени прилагательного (yeni duvar «новая стена») на основании одного синтаксического признака нельзя: обе части речи примыкают к своему определяемому; на помощь приходит семантика, с одной стороны, и синтаксис, с другой» [7, с. 135].

Подобный подход к указанному типу именных словосочетаний наблюдается и в казахском языкознании: «В зависимости от места, занимаемого именем существительным в словосочетании двух имен, первое из них будет определением, а второе - определяемым. Напр.: asamYU (дерево +дом) - деревянный дом; kymîc цасъщ (серебро + ложка) - серебряная ложка; мода журналы (мода + журнал) - модный журнал; цасцыр mepici (волк + шкура) - волчья шкура; тасжацбыр (камень + дождь) - каменный дождь, слова asam, kymîc, мода, цасцыр, тас, являясь определениями, выполняют функцию имен прилагательных» [8, с. 19]. Приведенные примеры мода журналы (мода + журнал) - модный журнал; цасцыр mepici (волк + шкура) - волчья шкура относятся ко II типу, а остальные - к I типу определительных словосочетаний.

II тип определительных словосочетаний имеет структуру существительное + существительное + аффикс принадлежности. Первый компонент-существительное таких словосочетаний не выходит за рамки своей синтаксической функции. Выражаясь неопределенным родительным падежом, он входит в подчинительные отношения (примыкание) со вторым компонентом словосочетания, принявшим аффикс принадлежности. Этот тип словосочетаний выступает в качестве единого сложного члена предложения.

Отметим тот факт, что в отредактированном и изданном в Бакинском славянском университете «Азербайджанско-русском словаре» М. Тагиева

в вышеуказанной позиции первый компонент-существительное I и II типов определительных словосочетаний подан как имя прилагательное [9]. Следствием этого явилось применение в словаре принципа, грамматической омонимии. Некоторые существительные этого словаря были разделены римскими цифрами и снабжены грамматическими пометами сущ. и прил., то есть стали грамматическими омонимами. Применяя в переводном словаре принцип грамматической омонимии, главный редактор сослался на теоретические положения академика В. В. Виноградова о проблеме частеречной транспозиции слова. В. В. Виноградов считал, что «грамматическая омонимия, находящая свое внешнее выражение только в различиях синтаксических функций, очень часто не приводит к распаду слова на омонимы, на разные слова» [10, с. 31].

Тот факт, что в «Азербайджанско-русском словаре» М. Тагиева существительные представлены как прилагательные, стал предметом справедливой критики А. Алекперова. В своей монографии “ölyazmalarimdan seçmslsr” («Избранное из моих рукописей») ученый пишет: «....поскольку в нашем языке первый компонент-существительное I типа определительных словосочетаний типа gips sang, ksrpic divar, layka slcsk, batist lsçsk, bambuk stol (из чего), da§ ürsk, dsmir irads, badam gözlsr, zümrüd lspslsr, kdhrdba bugda (как, словно, будто), dost xalqlar, düçmsn ünsürlsr, qon§u otaq, qarda§ respublika (являющийся), internat msktsb, mstbsx fabrik, msnzil muzey (аппозитивное сочетание существительных) выступает в характерной для прилагательного синтаксической функции, то поступив, как эта часть речи, в распоряжение синтаксиса, оно может быть представлено в обличии имени прилагательного. На мой взгляд, если все обобщенные и регулярные понятия, выраженные русскими относительными прилагательными, описательно переводить на азербайджанский язык прилагательными, то это будет чуждо духу нашего языка и исказит его [11, с. 199].

Нам представляется, что в процессе разработки принципов составления переводных словарей следует учесть и вышеуказанные аспекты. В 2010 году впервые в арабистике в Тебризе был издан «Азербайджанско-арабский словарь» (составители Т. Садыглы и Н. Гасымов). Заслуживает внимания тот факт, что вопросы диаморфии не нашли своего отражения в этом словаре [12]. Общепринятым является и то, что из языка в язык переводятся не сами лексемы, а концептемы. Компонентный анализ азербайджанского слова qizil (золото) показывает на наличие у него нескольких концептем, например: 1) драгоценный метал: qizil, qizillar (золото); 2) материал ювелирного украшения: qizil bilsrzik (золотой браслет), qizil saat (золотые часы) и др.; 3) алый, красный цвет: qizil qan (алая кровь) и др.; 4) золотистый, блестящий желтый, сияющий как золото: qizil saçlar (золотые волосы), qizil zsrrs (золотая песчинка) и др.; 5) перен. очень дорогой, очень ценный, очень хороший qizil sözlsr (золотые слова), qizil ürsk (золотое сердце) и др. Переводчик оказывается перед выбором на уровне кон-цептем. Пользователь, желающий перевести с азербайджанского языка на арабский язык вторую концептему словосочетания qizil saat (золотые ча-

106

сы), против лексемы qizil найдет лишь вариант арабского существительного. И это при том, что в подобных арабскому синтаксических словосочетаниях типа qizil saat (золотые часы) следует употреблять параллель прилагательное. И наоборот, вариант с арабским прилагательным мы находим в словарной статье лексемы qizili (золотистый). Слова qizil (золото) и qizili (золотистый), выступающие в функции определения, имеют разные оттенки значения: если первое обозначает материал, то второе - лишь передает его цвет. Следовательно, в этом словаре семемы (концептемы) лексемы qizil (золото) приведены ошибочно.

Для сравнения скажем, что в изданном в 2011 году в «Английско-азербайджанском словаре» английская лексема-прилагательное wooden получила удачную лексикографическую фиксацию [13]:

wooden [wudn] adj. Taxta, taxtadan düzsldilmiç (дерево, сделанное из дерева); a ~ spoon taxta qaçiq (деревянная ложка); a ~ house taxta ev; (деревянный дом)~ furniture /fences / toys taxta mebel (деревянная мебель) / çspsrlsr (забор)/oyuncaqlar (игрушки).

Подобный верный подход мы наблюдаем и в составленном по инициативе и под руководством проф. О. Тюрксевена (Мусаева) «Английско-азербайджанском словаре» [14].

В то время как существительные и прилагательные (например, wood и wooden) находят фиксацию в отдельных словарных статьях, в будущем азербайджанско-английском словаре обе лексемы должны быть помещены в одну словарную статью. Заметим также, что если эти в отдельности существительное и прилагательное не полисемичны, то они должны быть включены в полисемантический ряд значений.

В настоящее время сотрудники Отдела лексикографии Института языкознания НАН Азербайджана составляют «Азербайджанско-латинский словарь», в котором вышеуказанные вопросы найдут своё отражение. Наряду с тем, что сравнительный анализ генетически неродственных языков выявил специфические свойства определительных словосочетаний азербайджанского языка, он смог продемонстрировать и всю серьезность затронутого вопроса.

При составлении переводных словарей в одну словарную статью с азербайджанской лексемой, которая может употребляться в качестве первого компонента определительных словосочетаний I типа, наряду с его семантическими компонентами следует поместить и варианты латинского существительного и прилагательного. А для большего информирования пользователя словаря уместно перед азербайджанским и латинским вари-антамиуказать и их грамматические свойства, например:

Taxtais. 1)is. tabula, -ae, f; axis, -is, m; lamina, -ae, f. Oyun ~si abacus; elan~si tabula (nuntiisproponendis / libellisaffigendis), nuntiusmuralis; yazi ~sitabula litteraria; tabula nigra scriptoria; 2)sif. ligneus, a, um. ~ çspdr vacerrae [arum, fpl].

Относительно лексикографической подачи определительных словосочетаний II типа в четырехтомном «Русско-азербайджанском словаре», составленном Г. Гусейновым, переизданном под редакцией А. Оруджева с доработками З. Тагиевой, следует сказать, что в этом словаре исследуемые словосочетания нашли оптимальное и оригинальное решение [15]. Так, например, варианты имени прилагательного и имени существительного слова лингвистика даны следующим образом:

Лингвистика ж мн. нет dilçilik, dilçünasliq.

Лингвистический прил. 1. dilçilik -i (-1); лингвистические исследования dilçilik tsdqiqati; 2. dil -i (-1); лингвистические явления dil hadisslsri.

Dil -i(-i) - это компонент синтаксической конструкции определительного словосочетания II типа. Так как аффикс принадлежности в III лице единственного числа имеет четыре формы, то он должен писаться ~ (-i)4. Обозначенную синтаксическую конструкцию II типа определительных словосочетаний было бы целесообразно применить и в «Азербайджанско-латинском словаре». На всех стадиях составления словаря неоднократно встречаются латинские прилагательные, у которых нет азербайджанского варианта-прилагательного. Например, чтобы привести азербайджанский эквивалент латинского слова agrarius, составляя словарную статью лексемы tarla важно включить в нее синтаксическую конструкцию словосочетания II типа определительных словосочетаний, соответствующую прилагательному.

Tarla сущ. 1) is.area [ae, f]; ager; campus [i, m] (herbidus; herbosus; aquo-sus; torridus; in campo castraponere); arvum [i, n]; novalis. Mdhsulvermdydn~ (не дающее урожай, неурожайное поле jager frugumvacuus; ~ sahibins mdhsulyetirmddi (поле не дало урожай своему хозяину) ager fefellitdominum. 2) ~(-i)4sif. agrarius, a, um; agrestis, e; campester, tra, um; arvalis, e; rusticus, a, um.

Поскольку лексема tarla является именем существительным, а agrarius — именем прилагательным, то, на наш взгляд, для лексикографического решения диаморфии уместно применить к анализируемой словарной статье синтаксическую конструкцию определительных словосочетаний II типа tarla (-i)4.

Cokais. (сущ.), bot. (бот.) 1) is. (сущ^й^, iae f; 2)~ (-i)4 sif. (прил.) tiliaceus [a, um] ; ~ bali (липовый мёд) mel tiliaceum.

Tabiat сущ. 1) is. (сущ.) natura, ae, f; rerum natura; res, rerum, fpl (rerum contemplatio); mundus, i, m; vis, is, f; physis, is, f. ~ in iraddsind uygun (в соответствии с волей природы) natura admonente; tsbists baxdiqca doymayan (чем больше смотришь на природу - тем больше не насытишься) cupidus in perspicienda rerum natura; 2) ~ (-i)4sif. (прил.) naturalis, e; a natura provectus, a, um; vivus, a, um.

Tanaffüsis.(сущ.) 1) is. (сущ.) respiratio, onis, f; anhelitus, us, m; halitus, us, m; spiritus, us, m (vita teneturspiritu); flatus, us, m; afflatus, us, m; 2) ~ (-i)4sif. (прил.) respiratorius, a, um; spiritalis, e.

Подводя итоги исследования, следует отметить, что в процессе изучения азербайджанских филологических словарей мы столкнулись с проблемой диаморфии в процессе перевода на неродственные языки первых компонентов определительных словосочетаний I и II типа. Проведенный нами контрастивный анализ именных словосочетаний в исследуемых языках показал, что в указанных синтаксических ситуациях действительно наблюдается явление диаморфии. Если первый компонент азербайджанских определительных словосочетаний I и II типа выражен именем существительным, то его русский вариант в обязательном порядке является именем прилагательным, а в английском и арабском языках он может быть то именем прилагательным, то именем существительным. Подобное явление в разных переводных словарях находит разное отражение. Приходится с сожалением отмечать, что в большинстве словарей решение данной проблемы не является удовлетворительным. Мы считаем, что при переводе на иностранные языки вариантами азербайджанского имени существительного в указанном типе словосочетаний может быть либо имя существительное, либо имя прилагательное.

Список литературы

1. Verdiyeva Z., Agayeva F., Adilov M. Azarbaycan dilinin semasiologiyasi. “Maarif’ naçriyyati. - Baki, 1979.

2. Muharrem Ergin. Türk Dil Bilgisi. istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakultesi, yayinlari, №785’ten geni§letilmi§ ikinci baski. - istanbul, 1962.

3. AbdullayevA. Z., SeyidovY. M., HasanovA. Q. Müasir Azarbaycan dili. Sintaksis. Ali maktablar üçün daslik. “Maarif’ na§riyyati. - Baki, 1985.

4. Seyidov Y. M. Azarbaycan dilinda söz birla§malari. ölavalar edilmi§ ikinci na§ri. -Baki: Universiteti na§riyyati. 1992.

5. Hüseynzada M. Müasir Azarbaycan dili. III hissa. Morfologiya. - Baki: §arq-Qarb,

2007.

6. Kazimov Q. §. Müasir Azarbaycan dili. Müasir Azarbaycan dili. Sintaksis. - Baki: Azpoliqraf LTD, 2004.

7. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М.; Л.: АН СССР, 1956.

8. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология. -Алмаата: АН Казахской ССР, Институт Языкознания, 1966.

9. Azarbaycanca-rusca lügat. Dörd cildda. - Baki: §arq-Qarb, 2006.

10. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.

11. Aydin ölakbar. ölyazmalarimdan seçmalar. - Baki: Nurlan, 2011.

12. Azarbaycanca-arabca lügat. - Tabriz, 2010.

13. English-Azerbaijan Dictionary (for schools). TQDK - “Abituriyent”. - Baki,

2011.

14. English-Azerbayjani Dictionary (Dictionary), “Qismat” Publishing House. - Baki,

2003.

15. Rusca-azarbaycanca lügat. 4 cildlik. Azarbaycan sovet ensiklopediyasinin ba§ redaksiyasi. - Baki, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.