PHILOLOGICAL SCIENCES
К ВОПРОСУ ОБ ЭВФЕМИЗМАХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Кречун А.П.
ассистент кафедры германских языков, магистр Бельцкого государственного университета имени Алеку Руссо
TO THE QUESTION ABOUT EUPHEMISMS IN MODERN ENGLISH
Creciun A.
assistant at the Department of Germanic Languages, Master Alecu Russo State University, Moldova
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о предпосылках и факторах явления эвфемии в языке; анализируются существующие дефиниции данного понятия; рассматриваются наиболее частотные тематические группы эвфемизмов. На примере репрезентантов концепта «смерть» исследуется специфика эвфемизмов английского языка как средства отражения языковой картины мира.
Abstract
The article deals with the issue of euphemia in language; the definitions of this concept are analyzed; especially the most frequent thematic groups of euphemisms. On the example of the representatives of the concept of "death", the specificity of the euphemisms of the English language as a means of reflecting the linguistic picture of the world is investigated.
Ключевые слова: эвфемизм, вежливость, политкорректность, метафорическая схема.
Keywords: euphemism, politeness, political correctness, metaphorical scheme.
Эвфемизация - явление, насчитывающее многовековую историю. Сущность явления остается прежней, тем не менее, предпосылки, способы и цели эвфемистических замещений со временем подвергались значительным изменениям. Изначально эвфемизация основывалась на страхе первобытного человека перед силами природы. Этот суеверный страх перед прямым наименованием породил языковое табу, запрет на определенные слова, взамен которых создавались новые наименования.
В основу формирования замен, помимо суеверного страха, ложатся чувства стыда, такта, а также принятые в обществе нормы вежливости и стереотипы поведения. К примеру, эстетические и нравственные законы современного общества запрещают говорить прямо о некоторых физиологических актах, об отношениях между полами; также не принято называть прямо определенные части тела человека, физические или психические недостатки, заболевания. Вместе со сферой эвфемиза-ции изменяется и ее цель: эвфемизмы рассматриваются теперь как косвенные наименования предметов и явлений табуированной сферы, основная функция которых - смягчение эффекта высказывания. Однако не только чувство стыда, вежливость и желание «эстетизировать» окружающую действительность становятся причинами эвфемизации, чувство страха объясняет вновь образующиеся наименования бога и дьявола, различных заболеваний, смерти.
Лингвистический аспект эвфемизации привлек внимание исследователей лишь в 19 веке. В конце XIX столетия Г. Пауль выделил эвфемизмы в своей
широко известной ныне схеме семантических изменений [Пауль 1969:123]. Работы А. Мейе, исследовавшего языковое табу и эвфемию у древних, привлекли внимание ученых к этому явлению в I половине XX века. Однако наиболее широкий интерес к вопросам эвфемии в связи с их распространенностью во многих современных языках отмечается в последние десятилетия. В 60-80-х годах появились труды С. Видлака, Ч. Кейни, Дж. Лоуренса, статьи по данной проблематике, а также словари эвфемизмов: R.W.Holder [Holder 2008], H.Rawson [Rawson 1981], T.Dalzell [Dalzell 2008].
До сих пор остаются разногласия в трактовке табу и эвфемии в целом и их отдельных аспектов в трудах языковедов. Лингвисты единодушны в том, что эвфемизмы экстралингвистичны по своей природе и служат для замены слов, которые представляются по той или иной причине неприемлемыми. Разногласия же касаются многих вопросов: до сих пор не определены основные признаки эвфемии, не разработаны критерии отнесения слова к классу эвфемизмов. Нет единства исследователей в выделении конкретных мотивов табу и эвфемии (социальных или психических), в определении стилевой принадлежности (репрезентации эвфемизмами всех стилей или только нейтрального и возвышенного), распространенности эвфемизмов и др.
В современных исследованиях можно встретить различные дефиниции понятия «эвфемизм», в которых подчеркиваются те или иные стороны явления эвфемии:
- «это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения
на относительно более приемлемое» [Galperin 1981: 173];
- «the means by which a disagreeable, offensive or fear-instilling matter is designated with an indirect or softer term») [Kany 1960, V];
- «способ непрямого, перифрастического и при этом-смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...» [Крысин 1994].
В данном исследовании мы будем опираться на дефиницию Р.И. Гальперина, поскольку, на наш взгляд, в нем наиболее полно отражена сущность явления эвфемии в языке.
A.M. Кацев отмечает, что «для того, чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат» [Кацев 1988: 5]. Здесь также стоит обратить внимание на то, что целью эвфемистического переименования служит устранение негативной коннотации, связанной с исходной номинацией, которая может достигаться как за счет смены оценочного знака высказывания с отрицательного на положительный, так и посредством полной или частичной нейтрализации негативных характеристик исходного концепта. Другими словами, эвфемизация не всегда подразумевает формирование положительной коннотации, однако она всегда основана на устранении негативных ассоциаций, связанных с исходным вербализованным знанием.
Многие лингвисты сходятся во мнении, что косвенность номинации является одним из определяющих признаков эвфемизма, поскольку в качестве эвфемизмов часто используются образные, иносказательные наименования (Эвфемизм — троп, состоящий в непрямом, прикрытом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления [Ахманова 1969: 521]). Это утверждение правомерное для эвфемизмов английского языка, поскольку эвфемизация подразумевает уход от негативной оценки, ассоциированной с первичным вербализованным знанием, что может достигаться за счет косвенного, образного, иносказательного выражения.
A.M. Кацев выделял основные тематические группы эвфемизмов, релевантные для различных языков мира.
Эвфемистические наименования сверхъестественных сил. Основным мотивом формирования этой тематической группы является религиозный фактор, в основе которого лежит чувство страха, происходящее от уверенности в том, что нарушение запрета на произнесение имени бога или черта может привести к фатальным последствиям: Gosh!, Cheese and Rice!, Jeebus.
Эвфемистические наименования понятий смерти и болезней.
Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере пороков: crack, coke, herb, cokehead, cokey, cokie.
Эвфемистические наименования понятий бедности.
Эвфемистические наименования некоторых профессий.
Эвфемистические наименования умственных и физических недостатков.
Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере преступлений и их последствий.
Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере физиологии.
Ряд новых эвфемистических выражений в английском языке возник в результате широкого распространения явления политической корректности, которая подразумевает запрет на любого рода дискриминацию по признаку принадлежности к той или иной группе, сформированной по определенным признакам: группа по тендерному признаку, то есть женщины; группа по признаку ограниченных физических или умственных способностей, а также в целом социально ущемленных людей — малоимущих, безработных; группа по признаку возраста
- престарелые люди; группа по признаку сексуальной девиации, то есть гомосексуалисты, бисексуалы и т.д., а также группа по этническому, расовому, религиозному, культурному признаку.
Таким образом, в следующую группу объединим эвфемистические номинации, образовавшиеся под воздействием политической корректности. Эта группа получится весьма многочисленной, поэтому целесообразно будет разделить ее на несколько подгрупп по семантическому признаку.
Подгруппа по тендерному признаку, то есть эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины в обществе (housewife -homemaker).
Подгруппа по признаку возраста, то есть эвфемизмы, смягчающие дискриминацию престарелых людей, повышающие их статус в обществе (elderly person - senior citizen).
Подгруппа по признаку сексуальной девиации (homosexual — gay).
В качестве последней в этой группе выделим подгруппу по расовому или этническому признаку (negro — African-American).
Лингвисты отмечают, что эвфемизации подвергаются языковые единицы, употребляемые во всех функциональных стилях языка, то есть данное явление охватывает весь спектр ситуаций общения.
Рассматривая эвфемизмы с точки зрения их ча-стеречной принадлежности, подчеркнем, что в качестве эвфемизмов могут использоваться разные классы слов:
- существительные: (nick - полицейский участок, Nelly — гомосексуалист);
- прилагательные (ripe - пьяный);
- глаголы (to pressure — пытать);
- местоимения различных разрядов (that and this - отправление естественных потребностей, them
— женская грудь, it - мужские или женские половые органы, something - спиртной напиток).
В английской языковой картине мира особое место занимает концепт «смерть», который репрезентируется в силу сакральности, как правило, эвфемизмами-фразеологизмами. Отмечается наличие
противоположных по семантике устойчивых оборотов - to go the wrong way и go right. Второй фразеологизм, который можно считать архаизмом в современном английском языке, заключает, очевидно, в себе идею воссоединения с богом, что для верующего человека должно быть единственно «правильным» путем.
Идея воскрешения души человека, которая, при условии праведной жизни на земле, должна после его смерти достичь царства Божия, является, очевидно, культурологическим основанием выделенной нами концептуальной схемы для эвфемизмов тематической группы «Смерть» - Death is Coming (home), которая может рассматриваться как концептуальное основание, антонимичное первому (Death is Departure). Данная метафорическая схема является концептуальной базой для следующих эвфемизмов: to соте again, to come back (уст.), to be gathered to one's fathers, to go home, long home (смерть), to send home (убить), to take it home (умереть естественной смертью), to win home.
Эвфемизм to be united (умереть) в христианской традиции может рассматриваться двояко: и как воссоединение с Творцом, и как воссоединение с умершими ранее родственниками. Но и в первом и во втором случаях прослеживается мысль о возвращении «домой» - в царство Божия, который для христианина является единственным истинным домом.
Возвышенная тональность эвфемистических фразеологизмов, приведенных выше, отсутствует в
таких оборотах, как to соте home feet first, to go home in a box, to be shipped home in a box, которые передают идею прибытия гроба умершего (как правило, убитого солдата).
Таким образом, эвфемизмы в современном английском языке представляют собой, в большинстве своем, результаты вторичной номинации, в которых наглядно проявляется тенденция языка к экономии, вынуждающая язык избегать количественного приращения единиц. Более того, распространенное явление эвфемизации отражает специфику языковой картины мира носителей английского языка - вежливость, внимательность, по-литкорректность при обращении с другими.
Список литературы
1. Kany Ch. E. American - Spanish Euphemisms. - Berkley & Los Angeles: University of California Press, 1960. - 249 p.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.). - 3-5 изд. -М., 1981. - 370 с.
4. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л.: Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, 1988. 79 с.
5. Крысин Л.М. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. № 5. М. 1994. С.76-82.