чали три формы, то оценка отношений проходит лишь две позиции из трех (обобщение и конкретизация) и «точка повторного обобщения» остается открытой, как бы предназначенной для самой метафоры.
Как видим, метафора сохраняет номинацию реалии в пределах имени существительного, при этом из разряда одушевленных имен класса субъектов-лиц женщина номинация переходит в разряд неодушевленных имен небесных тел солнце, теряя категорию числа и отнесенность к женскому роду. Сама метафора относится к числу узнаваемых (она приводится в словаре Ушакова как пример переносного значения Ты - мое солнце [7: 373]; в настоящее время выражения солнце мое, радость моя стали разговорными междометиями). Тек-стуализация тропа завершилась, но узнаваемость, «стертость» метафоры сама по себе свидетельствует о незавершенности создаваемой «второй реальности» текста. Поиск способов экспликации этой реальности, т. е. тропеических средств, создающих художественное произведение, - задача отдельного исследования.
Итак, в завершение работы вернемся к ее задаче. Проведенный анализ позволяет заключить, что метафора действительно реализуется в системе дистантно расположенных текстовых номинаций, которые представляют собой этапы ее тексту-ализации: исходная номинация - идентификация / конкретизация - аксиологиза-ция - метафора. В ряду способов текстуа-лизации метафоры отмечены полипреди-кативные синтаксические структуры, эмоционально окрашенные предложения, лексические повторы, антонимичные и аллитерирующие формы.
Литература
1. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк., 1981. 278 с.
2. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. С. 124 - 138.
3. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. С. 39 - 281.
4. Лапинская И.П. Текстуализация смыслов в художественном тексте. Символ // Изв. Вол-гогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2009. № 2(36). С. 126 - 130.
5. Лапинская И.П. Соотношение приема и форм выражения образа автора в тексте худо-
жественного произведения // Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж, 2007. С. 71 - 80.
6. Припадчев А.А. Проблемы исторической лингвистики текста. Воронеж, 2004. 600 с.
7. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1940. Т. 1. 1500 с.
Textualising the metaphor in the literary text (the I.A. Bunin’s novel “Dark Alleys”)
The metaphor as a row of nominations is analyzed in the I.A. Bunin’s text “Dark Alleys Text units that make the trope are predicate unities with common properties (semantics and position in the text). There are defined the stages of metaphor forming, the ways and aspects of axiological state of primary nomination and the subjective reference in the text.
Key words: fiction text, speech subjects, speech units, text state, trope, metaphor, syntax models, text positions, nomination, semantic axiological state.
Е.В. ВОРОБЬЁВА (Краснодар)
К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ВЕРБАЛЬНЫХ И ВИЗУАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ
Анализируется вопрос о взаимодействии элементов поликодового текста.
Дан краткий обзор работ исследователей по теме. Предложена и обоснована своя концепция для рекламного текста, ориентированного на эстетический мотив потребителя. Представленная модель корреляции слова и изображения, опирающаяся на стереотипы, символы и архетипы реципиента, учитывает прагматическую направленность рекламного сообщения.
Ключевые слова: рекламный текст, стереотип, символ, архетип, вербальный канал, визуальный канал, корреляция.
В настоящее время возрастает интерес исследователей к текстам, представленным сложным семиотическим составом. В научной литературе их называют по-раз-
© Воробьёва Е.В., 2009
ному: креолизованные, поликодовые, видеовер бальные, иконотексты. Как пишет
О.В. Пойманова, семиотические явления такого рода должны быть рассмотрены с опорой на комплексный подход, который предполагает анализ не отдельных изолированных слов и предложений, а их функционирования в тексте с учетом прагматики языка [7: 27]. Примером креолизо-ванного текста может выступать рекламный текст - комплексное целое, в котором входящие в него значения образуют сложно построенный смысл. Мы придерживаемся того мнения, что все элементы рекламного сообщения являются его неотъемлемой частью, представляют собой креолизованное целое и выступают вместе, объединенные целеустановкой.
Вопрос о взаимодействии вербальных и визуальных средств по-разному представлен в работах исследователей, причем в качестве объекта изучения ученые нередко выбирают рекламное сообщение. Е.В. Кулаева, анализируя тексты изобразительной рекламы, выделяет две креативные стратегии взаимодействия двух основных компонентов рекламы: стратегию «изобразительной метафоры» и стратегию «изобразительного сравнения» [5]. Л. Бардин в зависимости от характера передаваемой информации - денотативной и коннотатив-ной - различает четыре типа корреляции изображения и слова: 1) слово и изображение передают денотативную информацию (информационное сообщение); 2) изображение несет денотативную информацию, слово - коннотативную (иллюстративное сообщение); 3) коннотативная информация передана визуально, денотативная - вербально (комментирующее сообщение); 4) оба компонента передают коннотативную информацию (символическое сообщение) [9: 98 - 112]. Исследуя специфику восприятия креолизованных текстов, Л.В. Головина выделяет тексты, в которых:
1) содержание изображения и вербального текста полностью совпадает, перекрывает друг друга, что возможно при «параллельном» или синонимичном восприятии;
2) иконическая информация частично перекрывает, дополняет, расширяет содержание вербальной информации, что характерно для дополнительного или «комплиментарного» восприятия [2]. О.В. Пойманова по характеру связей, объединяющих
вербальный и изобразительный компоненты, предлагает различать эксплицитно выраженные и эксплицитно невыраженные (имплицитные) связи [7: 73].
Четыре типа отношений между фрагментами вербальных и визуальных сообщений, а именно статических и динамических изображений, выделяют В.В. Сазонов и К.Б. Шошников: 1) воспроизведение (свойства и признаки, приписываемые объекту в вербальном и визуальном сообщении, полностью совпадают); 2) дополнение (свойства, приписываемые объекту, не совпадают в двух типах сообщений; они дополняют друг друга, расширяют представление об объекте; противопоставление отсутствует); 3) противопоставление (свойства, характеризующие объект, не совпадают и противопоставляются в разных типах сообщений); 4) выделение (число свойств, приписанных объекту в изображении, составляет лишь часть свойств, описывающих объект вербально) [8: 378 - 379].
Е.Е. Анисимова в зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью выделяет три основные группы текстов: тексты с нулевой крео-лизацией, тексты с частичной креолиза-цией, тексты с полной креолизацией. В текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено и не имеет значения для их организации. В двух других группах разная степень взаимозависимости вербального и изобразительного компонентов определяет разные виды отношений между ними. В текстах с частичной креолизацией вербальная часть относительно автономна, она обладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобразительным контекстом. Как правило, изобразительный компонент в данном случае является факультативным элементом в организации текста. Такой вид внутритекстовых структурно-семантических отношений между обоими компонентами называется автосемантическими отношениями. В текстах с полной креолизацией устанавливаются синсемантиче-ские отношения, когда вербальная часть не обладает смысловой самостоятельностью или не может быть правильно истолкована вне соотнесения с изобразительным контекстом. Изображение в данном случае выступает в качестве облигаторного элемента текста [1: 15].
Е.Е. Анисимова рассматривает связность вербального и визуального компонентов на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях. На содержательном уровне семантические связи между компонентами представлены двумя типами: 1) прямая денотативная соотнесенность между вербальными и иконическими знаками: знаки обоих кодов обозначают одни и те же предметы/предметные ситуации объективного мира; 2) опосредованная денотативная соотнесенность между вербальными и иконическими знаками, при которой знаки обоих кодов обозначают разные предметы/предметные ситуации объективного мира, связанные между собой: а) тематически или б) ассоциативно.
По утверждению Е.Е. Анисимовой, связность на содержательно-языковом уровне возможна только у текстов с полной креолизацией и может быть выражена эксплицитно (непосредственная соотнесенность вербальной части с визуальной) и имплицитно (опосредованная, неявная соотнесенность). Эксплицитно выраженной связности соответствуют структурная, идентифицирующая и дейктическая типы связи между компонентами. Имплицитная связность устанавливается на основе более тщательного и глубокого анализа обоих компонентов.
На содержательно-композиционном уровне связность вербального и визуального компонентов проявляется в порядке расположения вербальных и невербальных компонентов в содержательной структуре - так называемая внутренняя или семантическая соотнесенность компонентов, и в формальной структуре текста - внешняя или визуально-пространственная соотнесенность компонентов [1: 17 - 29].
Ю.А. Гордеев выделяет три ведущих типа взаимодействия словесного и изобразительного компонентов газетно-журнального рекламного сообщения: 1) «текст -иллюстрация» (смысловое доминирование текста, фотоснимок - наглядное пояснение к нему); 2) «изображение - вербальный комментарий» (обе указанные разновидности соединения компонентов предполагают их взаимозависимость) и 3) ассоциативная связь изображения и текста (предполагает координацию компонентов, их равноправное сотрудничество) [3: 116].
М.М. Донская, исследуя синтаксический аспект рекламного дискурса, выделя-
ет два типа построения текста: параллельное развертывание задействованных в нем семиотических систем и их тема-ремати-ческую организациию. В качестве вспомогательного по отношению к двум названным выступает третий тип построения мультимедийного дискурса - интерсемиотическая игра слов. Излагая свою концепцию, исследователь отмечает: «Принцип параллельного развертывания вербальных и невербальных рядов мультимедийного дискурса представляет собой, в терминах теории перевода, буквальный подход к интерсемиотическому переводу, тогда как тема-рематический принцип организации, в свою очередь, может рассматриваться как вольный подход к интерсемиотическому переводу либо как креоли-зованный текст, где первый предусматривает избыточность средств смысловыраже-ния и их взаимопереводимость, а второй -их равную необходимость и значимость для выражения смыслового целого и четкое распределение ролей в его рамках» [4: 7].
В целом вопрос о взаимодействии вербальных и изобразительных элементов рекламного сообщения однозначно не решен. Каждый исследователь рассматривает данное явление с позиций своей теоретической ориентации. В нашем случае в центре внимания находится эстетический мотив потребителя и реализация эстетических смыслов в рекламном тексте. Специфика последнего, а именно его коммерческая природа (установка на продажу), обязательная психологическая база (установка на воздействие), обусловливает наше отношение к языку рекламы как к манипуляционной системе, представленной организованной с целью эстетического воздействия совокупностью вербальных и визуальных единиц. Выбор рекламистами данных языковых единиц ограничен рамками лексико-семантического поля «красота в рекламе», представленного совокупностью смыслов. Рассмотрев содержательную структуру рекламных текстов, ориентированных на эстетический мотив потребителя, мы выделили следующие смыслы: «внешняя красота», «здоровье», «молодость», «успех», «власть», «индивидуальность», «богатство», «совершенство», «гармония», «сексуальность», «мода». Проведенный нами анализ рекламных сообщений также показал, что основными ментальными психологи-
ческими конструктами, к которым обращаются рекламисты при построении нужного образа привлекательности, являются стереотипы, символы и архетипы. Эти неотъемлемые элементы картины мира любого человека помогают практически мгновенно найти отклик в индивидуальном когниотипе личности и активизировать нужную информацию, причем их «узнаваемость» потребителем может быть осознанной и бессознательной. Ценность стереотипов, символов и архетипов для рекламистов заключается и в их способности воссоздать в уме потребителя яркую картину в результате выстраивания цепи ассоциативных образов.
Учитывая все вышесказанное, в рамках нашего исследования считаем возможным предложить свою модель взаимодействия вербального и визуального каналов, учитывающую ярко выраженную прагматическую направленность рекламного текста. В рекламных сообщениях корреляция между вербальным и визуальным компонентами может быть прямой и косвенной (опосредованной). При прямой связи и вербальный, и визуальный компоненты несут информацию о красоте, представленную одним смыслом красоты или их совокупностью. Изображение служит своего рода иллюстрацией вербальной части, которая, в свою очередь, задает направление «прочтения» изображения. Оба элемента рекламного текста являются равноправными, и практически мы имеем дело с одним каналом, в котором смыслы красоты продублированы на вербальном и визуальном уровнях.
При косвенной связи изображение выстраивается в соответствии с тем, что заявлено вербально с учетом имеющихся у целевой аудитории стереотипов, символов и архетипов. Так, концепт «красота» представлен определенным набором этих единиц на когнитивном уровне личности, отражен в ее языковой картине мира. Таким образом, выделим три типа связи: стереотипно-обусловленный, символико-обуслов-ленный и архетипно-обусловленный. В то же время следует указать, что «у каждого человека есть свой индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков... которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда, впрочем, и их бедность,
однозначность» [6: 281]. Эффективность эстетического воздействия будет зависеть от наличия/отсутствия ментальных ориентиров - символов, стереотипов и архетипов - в сознании (или бессознательном) потребителя и их особенностей. Таким образом, данная модель учитывает неотъемлемый компонент любой коммуникации - адресата. В то же время следует подчеркнуть, что копирайтеры, трансформируя свои идеи в язык рекламных текстов, чаще всего используют стандартный, понятный для массового потребителя набор вербальных и визуальных элементов, различные комбинации которых создают оригинальные, новые образы, обращенные к эмоциям реципиента. Поэтому считаем возможным выделить базовые составляющие - константы, несущие идею о красоте, в рекламном тексте.
Способ построения рекламного сообщения, при котором в нем представлены несколько видов взаимодействия, назовем полифоническим. Полифонический способ передачи идеи о красоте возможен в рекламных сообщениях с поличастной формой вербального компонента, в результате чего создается ощущение множества звучаний, полифонии - несколько голосов сообщают потребителю об эффективности товара с точки зрения создания привлекательного вида реципиента.
Анализ рекламных сообщений с опорой на предлагаемую модель взаимодействия дает возможность рассмотреть совокупность предлагаемых рекламой стереотипов, символов и архетипов, участвующих в формировании эстетического образа, проследить, какими средствами отражена их эстетическая сторона в рекламе. Следует указать на существование ограниченного количества архетипов, выделенных К. Юнгом, а также на многообразие символов и стереотипов, которые являются культурным достоянием, «присвоенным» индивидом и пропущенным через его субъективное мировоззрение. В процессе осуществления рекламной коммуникации число стереотипов и символов пополняется новыми, «навязанными» самой рекламой. Взять, к примеру, те случаи, когда сам товар становится символом. Это относится, прежде всего, к тем рекламным текстам, вербальная часть которых представлена только названиями фирмы и рекламируемого
продукта. Здесь корреляция между вербальным и визуальным компонентами осуществляется на символическом уровне, и можно говорить о косвенной символикоопосредованной связи. Декодировав изображение, распознав систему стереотипов, символов и архетипов, получивших визуальную репрезентацию, потребитель ставит знак равенства между сформированным в сознании образом и словом-названием рекламируемого продукта. Данное слово становится символом и впредь, при столкновении потребителя с наименованием продукта, должно вызывать ряд ассоциативных образов, созданных ранее рекламистами.
Исследования корреляции слова и изображения на основе предложенной модели, с одной стороны, могут помочь в разработке методов взаимоперевода знаков разных знаковых систем, в совокупности образующих единый креолизованный текст. С другой стороны, они могут способствовать развитию эстетического потенциала рекламного текста - элемента массовой культуры, который, можно предположить, в том или ином виде будет существовать всегда - а в настоящее время значительная часть рекламных текстов нуждается в «эстетической помощи».
Литература
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М., 2003. 128 с.
2. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста (экспериментальные исследования) // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986. С. 82 - 100.
3. Гордеев Ю.А., Корнилова Е.Е. Фотоизображение в пресс-рекламе // Слово и изображение в рекламе. Воронеж, 2001. 156 с.
4. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: автореф. ... дис. канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.
5. Кулаева Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 178 с.
6. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., 1997. С. 280 - 287.
7. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. ... канд филол. наук. М., 1997. 237 с.
8. Сазонов В.В., Шошников К.Б. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975 С. 374 - 389.
9. Bardin L. Le texte et l‘image // Communication et langages. 1975. № 26. P. 98 - 112.
To the question of verbal and visual means interaction in Creole text
There is analyzed the question about the interaction of the poly code text elements. A short review of research works is done. The author’s conception for an advertisement text and the customer aesthetic needs is described. The given model of word and image correlation is based on the stereotypes, symbols and recipient archetypes and it takes into account the pragmatic orientation of advertisement message.
Key words: advertisement text, stereotype, symbol, archetype, verbal channel, visual channel, correlation.
Л.Р. ДИАСАМИДЗЕ (Тюмень)
ГЕНДЕРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ В ДИСКУРСЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ БЛОГОВ
Раскрываются разные уровни проявления гендерной идентичности в электронном политическом дискурсе; предприняты попытка систематизации манифестаций гендерной идентичности, иллюстрирование ее примерами, анализ высказываний с учетом специфики виртуальной среды.
Ключевые слова: гендер, идентичность,
Интернет, электронная коммуникация, блог, политический дискурс, языковая личность, прагматическая лингвистика.
Гендер становится достаточно интерес ным объектом исследования при существующем разнообразии каналов коммуникации. Электронная среда за счет особенностей формирования и проявления гендер-
© Диасамидзе Л.Р., 2009