УДК 811.112.2, 801
Тульский государственный педагогический
университет им. Л.Н. Толстого
студентка 5 курса факультета
иностранных языков
Воронина У.А.
Россия, г. Тула, +79056279146
e-mail: ulyvoronina1996@mail.ru
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Гудкова О.А.
Россия, г. Тула, 8(4872) 35-17-25 e-mail: olga-gudkovva@yandex.ru
Tula State Pedagogical University
named after L. N. Tolstoy
The department of foreign languages
The fifth-year student
Voronina U.^.
Russia, Tula, +79056279146
e-mail: ulyvoronina1996@mail.ru
Tula State Pedagogical University named after L. N. Tolstoy The chair of German language PhD, associate professor Gudkova O.A.
Russia, Tula, 8(4872) 35-17-25 e-mail: olga-gudkovva@yandex.ru
У.А. Воронина, О.А. Гудкова
К ВОПРОСУ О ТИПАХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПОСЛОВИЦ: КОНТАМИНАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЙ
В статье рассмотрены основные структурные модели приема контаминации традиционных немецких паремий, а также семантические особенности таких преобразований. Актуальность такого исследования определяется тем, что изучение трансформаций паремий является одной из актуальных задач современной паремиологии. И контаминация, как один из ведущих приёмов трансформации, представляет особый интерес для многих исследователей в данной области. Выбор темы обусловлен обширным материалом исследования, его обозримостью, недостаточной исследованностью и интересом к данной теме. Объектом исследования являются антипословицы - пословичные трансформы, возникшие в результате контаминации единиц активного паремиологического запаса немецкого языка. Предмет исследования -семантические и структурные особенности антипословиц. В статье описываются основные типы структурных моделей приема контаминации традиционных немецких паремий, а также рассматриваются семантические особенности данных преобразований. Реализация поставленных целей осуществлялась методом структурно-семантического анализа, направленного на выявление закономерных связей между значением изучаемых единиц и формой их образования. В итоге было установлено, что контаминации паремий с паремиями и не-паремиями влечёт за собой образование единиц с новым переносным, обобщенным значением или новым прямым. Происходящие при этом структурно-семантические преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы пословицы, усиливают экспрессивность и образность новых образований.
Ключевые слова: пословица, антипословица, способы трансформации пословиц, структурно -семантические трансформации пословиц, контаминация.
Воронина У.А., Гудкова О.А., 2018
U.A. Voronina, O.A. Gudkova
TO THE QUESTION OF THE TYPES OF TRANSFORMATIONS OF PROVERBS: CONTAMINATION OF GERMAN PAREMIAS
The article deals with the main structural models of the contamination of traditional German paremias, as well as the semantic features of such transformations. The relevance of such study is determined by the fact that the study of the transformation of the paremia is one of the pressing challenges of the modern paremioligy. Contamination, as one of the leading methods of transformation, is one of particular interest for many researchers in this field. The choice of the topic contains the extensive research material, its visibility, insufficient research and interest in this topic. The goal of the article lies in the allocation and description of the main types of structural models of reception of contamination of traditional German proverbs, as well as examination of the semantic features of these transformations. The implementation of the goals is carried out by the method of structural and semantic analysis aimed at identifying natural links between the value of the studied units and the form of their formation. As a result, it was found that the contamination of pares with paremias and non-paremias leads to the formation of units with a new portable, generalized meaning or new direct one. The structural and semantic transformations occurring at the same time, coupled with changes in the lexical composition and / or grammatical form of the proverb, strengthen the expressiveness and imagery of new entities.
Key words: proverbs, antiproverbs, the methods of transformation of proverbs, structural-semantic transformations of proverbs, contamination.
Язык как функциональная система находится в состоянии постоянного развития. Неизбежным результатом происходящих в нем изменений и одним из основных его особенностей является присущая ему вариативность языковых единиц. В последние годы в паремиологии активно ведутся исследования модификаций и трансформаций пословиц. Согласно фактам исследований, большинство паремий существует в разных вариантах. При этом некоторые из этих вариантов не зарегистрированы ни в одном сборнике, что порой затрудняет возможность отличить общенародный вариант от индивидуально-авторского.
Антипословицы в Германии изучаются уже довольно долгое время. Среди наиболее известных исследований можно назвать работы таких авторов, как Вернер Мич, Герхард Уленбрук, а также Дитрих Хартманн, который занимался изучением вопроса, как иностранцы понимают современные антипословицы. Антипословицы, по словам автора, практически всегда находятся в движении, так как во время активного употребления традиционной пословицы появляется потребность в создании новой, шутливой формы. Данному процессу активно содействует реклама, молодёжный язык и пресса.
Изучением антипословиц и их функционирования в текстах занимался Хайнц-Хельмут Люгер («Satzwertige Phrasseologismen. Eine pragmalinquistische Untersuchung»). В похожем направлении работала также Аннетта Саббан («Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen»), изучая окказиональные преобразования на примере пословичных вариантов. Одним из ведущих исследователей немецких антипословиц на сегодняшний день является преподаватель германистики и фольклора Вермонтского университета профессор Вольфганг Мидер («Antisprichwörter», «Sprichwörter unter Hakenkreuz», «Verdrehte Weisheiten aus Literatur und Medien»), который одним из первых основательно занялся изучением данного языкового феномена.
Мода последних лет намеренно искажать традиционные виды паремий и тем самым формировать новые выражения возводит производную и новообразованную по старой модели паремию на несколько иной уровень. Новообразованные, видоизмененные выражения обладают нетрадиционной структурой, а также специфическим набо-
ром функций, значительно отличающимся от тех, которые принято ассоциировать с привычным текстом. Современные паремиологи уже не первое десятилетие предпринимают попытки систематизации способов трансформации пословиц. На сегодняшний день существуют различные классификации преобразований и трансформаций пословиц, так, например, классификации Е.К. Николаева (2003), Н.Н. Фёдоровой (2006), Х. Вальтера и В.М. Мокиенко (2005). Наиболее распространенной является классификация пословичных трансформов Х. Вальтера и В.М. Мокиенко, основанная на комплексе семантических, структурно-семантических и структурных признаков пословиц. Авторы выделяют:
1) семантические трансформации;
2) структурные трансформации;
3) структурно-семантические трансформации пословиц и их структурные подтипы:
а) расширение компонентного состава (экспликация),
б) сокращение компонентного состава (импликация),
в) замены компонентов,
г) комбинированные структурно-семантические трансформации,
д) контаминация.
Данные типы преобразований пословиц в настоящее время являются наиболее распространенными. При этом Х. Вальтер и В.М. Мокиенко отмечают, что наиболее активным способом трансформации традиционных пословиц является так называемый «макаронизм», то есть контаминация (от латинского contaminato - 'смещение') - объединение, скрещивание частей двух и более совершенно разных по смыслу, а нередко и структуре паремий. Данный тип трансформации, по мнению авторов, наиболее отражает языковой дух нашего времени - дух смешанных стилей [3; с. 54-67].
Термин контаминация уже давно используется в лингвистике. Он пришел из английского языка и, как отмечается в «Словаре лингвистических терминов», обозначает «взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальному изменению или образованию новой (третьей) языковой единицы» [1; с. 206]. Согласно Ж. Ма-рузо, контаминацию можно рассматривать как «действие, оказываемое одним компонентом на другой, с которым первый связан либо постоянно, либо случайно, но таким образом, что между ними осуществляется скрещение...» [4; с. 139].
В данной статье мы рассмотрим основные модели образования и структурно-семантические особенности приема контаминации немецких пословиц. Материалом исследования послужило собрание антипословиц и юмористических высказываний разного рода автора Вольфганга Нэсера (научного сотрудника Марбургского университета им. Филиппа). Его собрание опубликовано в сети интернет под названием «Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-, Sprüche und sonstige Weisheiten» (http://staff-www.uni-marburg.de/~naeser/sponti.htm) и содержит 809 единиц, собранных автором из различных источников (рекламных роликов, телевизионных программ, граффити, надписей в общественных местах, а также словарей антипословиц). В данной статье мы рассмотрим наиболее яркие и интересные примеры. Трансформы отбирались нами по принци-
пу их образования: нас интересовали не искусственно созданные выражения юмористического характера, а трансформы классических пословиц.
Анализ эмпирического материала позволил выделить следующие типы структурных моделей приема контаминации традиционных немецких паремий:
1. Пословица + пословица.
Данная модель контаминации является наиболее распространенной. Примерами могут служить следующие антипословицы: Wer Wind sät, scheut das Feuer (досл. Кто сеет ветер, боится огня). В этом примере друг на друга наложились две пословицы Wer Wind sät, wird Sturm ernten (досл. Кто сеет ветер, пожнет бурю) и Gebranntes Kind scheut das Feuer (досл. Ребенок, который обжегся, боится огня).
Или Wer den Pfennig nicht ehrt, hat Gold im Mund (досл. Кто не ценит пфенниг, имеет золото во рту) = Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert (досл. Кто не ценит пфенниг, не достоин талера) + Morgenstunde hat Gold im Munde (досл. Утренний час имеет золото во рту).
2. Пословица + добавление слов (не-паремий).
Например, антипословица Irren ist menschlich, Recht haben - unmenschlich (досл. Людям свойственно ошибаться, быть правым - бесчеловечно). Добавление к традиционной пословице Irren ist menschlich (досл. Людям свойственно ошибаться) приводит к образованию выражения с новым структурным и семантическим значением.
3. Пословица + идиома (поговорка).
Например: Die Axt im Haus ist die Mutter der Porzellankiste (досл. Топор в доме -мать сундука с фарфором). Автор данной антипословицы использовал трансформацию, заключающуюся в контаминации пословицы Die Axt im Hause ersetzt den Zimmerman (досл. Топор в доме заменяет плотника) и поговорки Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste (досл. Осторожность - мать сундука с фарфором), что означает „осторожность прежде всего'. В данном примере мы имеет дело с игрой слов: замена автором слова Vorsicht (досл. осторожность) на выражение Die Axt im Haus (досл. топор в доме) приводит к образованию новой антипословицы, схожей по смыслу с первичной паремией Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
4. Пословица + фразеологизм.
Например: Wer im Glashaus sitzt, soll nicht Eulen nach Athen tragen (досл. Кто сидит в теплице (досл. стеклянном доме), не должен привозить сов в Афины). Антипословица образовалась путем объединения традиционной пословицы Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen (досл. Кто сидит в стеклянном доме, не должен кидаться камнями) и фразеологизма Eulen nach Athen tragen (досл. Привозить сов в Афины).
5. Пословица + повествователь + неожиданное добавление.
Например: Scherben bringen Glück, sagte der Glaser, und warf den Leuten über Nacht die Scheiben ein (досл. Осколки/разбитая посуда приносят счастье, сказал стекольщик и выбил людям оконное стекло среди ночи).
Ende gut, alles gut, sagte der Spitzbube, als man ihn zum Galgen fuhr, da er sonst zu Fuß gegangen war (досл. Хороший конец - всё хорошо, сказал плут, когда его везли на виселицу, так как обычно он ходил пешком).
6. Особый тип - объединение нескольких секвенций:
Например, Mancher fällt aus dem Rahmen, obwohl er vorher nicht im Bilde war (досл. Кто-то выпадает из рамы, хотя до этого не был в картине). В результате контаминации двух идиом aus dem Rahmen fallen (досл. выпасть из рамы и переносн. выходить за рамки) и im Bilde sein (досл. быть в картине, переносн. быть в курсе дела) и игре с прямым и переносным смыслом образовалась новая антипословица.
Исследователь антипословиц А. М. Бабкин отмечает, что «образования новых фразеологических единиц в результате контаминации представляют лингвистический интерес не столько сами по себе, сколько тем, что они позволяют глубже понять и убедительнее интерпретировать природу фразеологической единицы как явления семантического по преимуществу» [2; с.31]. Контаминация двух и более устойчивых выражений позволяет говорящему повысить экспрессию и усилить эффект воздействия своей речи. Семантические преобразования такого типа отражают некую существенную сторону изображаемого, при этом создавая внутренние противоречия и неожиданные связи. Семантическое преобразование пословицы - это, прежде всего, словесная игра. Если говорить о семантической структуре, следует отметить, что в результате контаминации пословиц могут образовываться новые выражения с переносным употреблением отдельных фрагментов или же развивается новое прямое значение выражения, кроме того возможно образование просто шутливых антипословиц, ирреальных, алогичных, комичных ситуаций в шутливых перифразах.
Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров таких семантических трансформаций. Der Hund, der bellt, kommt immer beim Essen (досл. Собака, которая лает, всегда приходит во время еды). Данная антипословица формируется путём присоединения первой части одной пословицы Der Hund, der bellt, beißt nicht (досл. Собака, которая лает, не кусается) ко второй части другой Der Appetit kommt beim Essen (досл. Аппетит приходит во время еды). Вследствие контаминации двух паремий изменяется не только структура пословицы, но её семантическое значение. Новообразованная паремия приобретает абсолютно новый смысл, развивается новое прямое значение выражения: досл. Собака, которая лает, всегда приходит во время обеда. Лексическая замена обусловлена совпадением грамматических категорий наклонения (изъявительное), времени (настоящее), залога (активный), лица (3-е) и формы единственного числа.
Примерами такой трансформации могут также служить антипословица Die Axt im Hause hat Gold im Munde (досл. Топор в доме имеет золото во рту), образованная за счёт объединения пословиц Die Axt im Haus ersetzt den Zimmermann (досл. Топор в доме заменяет плотника) и Morgenstunde hat Gold im Munde (досл. Утренний час имеет золото во рту). В результате объединения двух абсолютно разных по смыслу пословиц образуется новое выражение с переносным употреблением отдельных фрагментов.
Путем контаминации также возможно образование просто шутливых антипословиц, ирреальных, комичных ситуаций в шутливых перифразах. Например, Morgenstunde ist aller Laster Anfang (досл. Утренний час - тяжелое начало). Антипословица образуется путем объединения двух традиционны[ паремий Morgenstunde hat Gold im Munde
(досл. Утренний час имеет золото во рту) и Müßiggang ist aller Laster Anfang (досл. Праздность/лень - тяжёлое начало). Данная антипословица формируется путём присоединения первой части одной пословицы Morgenstunde ко второй части другой ist aller Laster Anfang, объединяясь, они несут совершенно новый, комический смысл получившемуся высказыванию. Эту закономерность также демонстрирует следующий пример: Je weiter in den Wald, kannst du schon ruhig spazieren gehen (досл. Чем дальше в лес, можешь гулять спокойно). Антипословица образовалась путём контаминации пословиц Je weiter in den Wald, umso mehr Holz (досл. Чем дальше в лес, тем больше дров) и Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig spazieren gehen (досл. Закончил дело, можешь гулять спокойно).
Или, например, добавление определения gewaschen (досл. отмытый, постиранный) к пословице Geld stinkt nicht (досл. Деньги не пахнут) актуализирует новое шутливое значение антипословицы Gewaschenes Geld stinkt nicht (досл. "Отмытые" деньги не пахнут). Согласно первичному выражению Geld stinkt nicht (досл. Деньги не пахнут), неважно, каким способом заработаны деньги, важно, что они есть. Новая паремия, однако, несет в себе совершенно противоположенное семантическое значение: если «грязные» деньги помыть («отмыть»), они перестанут пахнуть, т.е. станут честно заработанными.
Таким образом, контаминации паремий с паремиями и не-паремиями влечёт за собой образование единиц с новым переносным, обобщенным значением или новым прямым. Происходящие при этом структурно-семантические преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы пословицы, усиливают экспрессивность и образность новых образований.
Библиографический список
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие, источники. Л.: Наука, 1970.
261 с.
3. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Изд. дом «Нева», 2005. 574 с.
4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 439 с.
References
1. Ahmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. Moscow, 1969. 608 p.
2. Babkin A.M. Russian phraseology, its development, sources. Leningrad, 1970. 261 p.
3. Walter H., V. M. Mokienko. Antiproverbs of the Russian people. SPb.: Ed. house "Neva", 2005. 574 p.
4. Maruzo J. Dictionary of linguistic terms. Moscow, 1960. 439 p.
УДК 811.161.1
Воронежский государственный технический университет аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Милованова А.И.
Россия, г. Воронеж, +7(915)561-74-82 e-mail: imilov19@mail.ru
Voronezh State Technical University The department of Russian language and cross-cultural communication Post-graduate student Milovanova A.I.
Russia, Voronezh, +7 (915) 561-74-82 e-mail: imilov19@mail.ru
А.И. Милованова
МАЛОЧИСЛЕННЫЕ КОМПОНЕНТЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ СВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧЕРЕЗ НЕРЕАЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ
Во фразеологии имеется обширный пласт единиц, заключающий в себе нереальное явление, которое выражает значение всего оборота. Изучение таких фразеологических единиц (ФЕ) позволяет выявить причины формирования подобного образа в структуре оборота, наиболее фразеологически активный компонент, участвующий в создании нереального явления, а также национально-культурную специфику подобных единиц. Прежние исследования позволили определить наиболее активные компоненты: соматический, зооморфный, пространственный и временной. Объектом же данного исследования стали ФЕ, в которых доминирующий лексический компонент малочислен. Способы формирования нереального образа в структуре ФЕ с помощью данных компонентов, причины их малочисленности, а также национально-культурная специфика подобных фразеологизмов стали предметом исследования в данной работе. Так, методы аналогии и классификации позволили распределить фразеологические обороты по группам на основании наличия в их структуре компонента, участвующего в создании образа нереальности. Было выявлено, что малочисленность определенных компонентов, их низкая фраземообразовательная активность, а также неактивное участие в формировании нереального явления в основе фразеологических единиц связана с их предметной, материальной основой, а также с постоянным взаимодействием человека с данными объектами (бытовой, пищевой компоненты и др.), с уверенностью в реальности определенных понятий (религиозный компонент, мифоним), с отсутствием определенных исторических и мифологических номинаций. Результатом исследования стало определение способов репрезентации нереального явления с помощью малочисленных компонентов, а также были получены числовые данные, позволившие выявить причины малочисленности определенных компонентов как в рамках всей работы, так и в рамках данной группы.
Ключевые слова: фразеологизм, пищевой компонент, бытовой компонент, числовой компонент, религиозный компонент, фразеологическая единица, национально-культурная специфика, нереальное явление.
A.I. Milovanova
LIMITED COMPONENTS IN PHRASEOLOGICAL UNITS, EXPRESSING THE MEANING THROUGH THE UNREAL PHENOMENON
In the phraseology of language there is an extensive layer of units, which contains an unreal phenomenon that expresses the meaning of the whole idioms. The study of such FU can identify the reasons for the formation of such an image in the idiom's structure, the most phraseologically active component involved in creating an unreal phenomenon, as well as the cultural specific features of such units. The previous studies have made it possible to determine the most active components: somatic, zoomorphic, spatial and temporal. The object of this study has become those phraseological units (FU) in which the dominant lexical component is small. The ways
Милованова А.И., 2018