Гончарова Виктория Владимировна
К ВОПРОСУ О ТЕРМИНЕ "ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ"
В статье на основе анализа различных подходов к определению терминов "информационный ресурс", "лингвистический ресурс, "лексикографический ресурс", "языковой ресурс", нашедших отражение в современной специальной отечественной литературе социально-гуманитарной направленности, предлагается расширенное определение термина "лексикографические информационные ресурсы". В данной работе были выявлены отличительные черты современных отечественных лексикографических информационных ресурсов социально-гуманитарной направленности. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/7-1/22.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. C. 78-81. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/7-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
4. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
5. Малаховская М. Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К. С. Льюиса): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2007. 27 с.
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / общ. ред. М. Н. Кожиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2006. 696 с.
7. Brunner M.-L., Diemer S., Schmidt S. "It's Always Different when You Look Something from the Inside": Linguistic Innovation in a Corpus of EFL Skype Conversations // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 11-12.
8. Busse D., Teubert W. Using Corpora for Historical Semantics // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 340-350.
9. Davies M. Corpus of Global Web-Based English: 1, 9 billion words from speakers in 20 countries [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/glowbe/ (дата обращения: 28.05.2016).
10. Dijk Teun A. van. Using Corpora for Historical Semantics // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 340-350.
11. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 263-272.
12. Laitinen M. Beyond the Monolingual Ideal? Advanced L2 English(es) on a Diachronic Continuum // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 4-5.
13. Mahlberg M. Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens // Corpora. Edinburgh University Press. 2007. Vol. 2. Number 1. P. 15-18.
14. Pahta P., Nurmi A., Tyrkko J., Tuominen J. Multilingual Practices in Late Modern English: Baseline Evidence from the Corpus of Late Modern English Texts 3.0. // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 137-138.
15. Pitzel M.-L. English as a Lingua Franca and Multilingual Practices: A Corpus Compiler's Perspective // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 6-7.
16. Swales J. Genre and Discourse Community // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 305-317.
17. The International Corpus of English - Great Britain (ICE-GB) [Электронный ресурс]. URL: http://ice-corpora.net/ ICE/INDEX .HTM (дата обращения: 28.05.2016).
18. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 221 p.
TERMINOLOGY OF THE ENGLISH CORPUS DISCOURSE: METALINGUISTIC DIFFERENCES AND INNOVATIONS
Gvishiani Natal'ya Borisovna, Doctor in Philology Lomonosov Moscow State University [email protected]
The article deals with the terminological innovations reflecting new approaches in the study of the computer-corpus data of "Global English". The introduction of international web resources allows identifying additional perspectives in the study of speech samples differentiated on the basis of the territorial-dialectal and genre-stylistic principles. In the conditions of developed international contacts such notions as "multilingual practices" get new comprehension, as well as normative use on the basis of the English language that is a means of interethnic communication. In the development of the functional-communicative types of the corpus discourse it is very important to distinguish between meta-language (research discourse) and language-object represented by virtual linguistic data, the selection of which is based on strictly determined contextual and semantic criteria.
Key words and phrases: English as lingua franca; globalization; corpus discourse; discursive strategies; multilingual practices; intercultural communication; foreign words; functional stylistics; discursive genres and registers.
УДК 8Г374
В статье на основе анализа различных подходов к определению терминов «информационный ресурс», «лингвистический ресурс, «лексикографический ресурс», «языковой ресурс», нашедших отражение в современной специальной отечественной литературе социально-гуманитарной направленности, предлагается расширенное определение термина «лексикографические информационные ресурсы». В данной работе были выявлены отличительные черты современных отечественных лексикографических информационных ресурсов социально-гуманитарной направленности.
Ключевые слова и фразы: лексикография; ресурс; лексикографический информационный ресурс; информационный ресурс; лингвистический ресурс; языковой ресурс; лексикографический ресурс; терминоведение.
Гончарова Виктория Владимировна, к. пед. н., доцент
Санкт-Петербургский государственный экономический университет souris13@yandex. гы
К ВОПРОСУ О ТЕРМИНЕ «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ»
Парадоксален тот факт, что не только ученые, но и непрофессионалы занимаются генерацией и распространением новых лексикографических информационных ресурсов (ЛИР), но официально закрепленное определение термина отсутствует. Для создания определения ЛИР необходимо рассмотреть существующие в специальной отечественной литературе определения терминов «информационные ресурсы», «лингвистические ресурсы», «лексикографические ресурсы».
Термин «информационные ресурсы» (ИР) вводится в употребление в специальной литературе с 70-х гг. ХХ в., но широкое распространение получает после выхода в свет монографии Г. Ф. Громова «Национальные ИР», в которой автор пишет: «ИР - продукт интеллектуальной деятельности наиболее квалифицированной части трудоспособного населения страны» [2, с. 89]. Ранее в библиотечной отрасли активно употреблялся термин «библиотечно-библиографические ресурсы».
Анализ определений слова «ресурс», приводимых в словарях, позволяет выделить две смысловые характеристики, на которые следует обратить внимание, такие как источник чего-либо и источник, к которому обращаются в необходимом случае. «Ресурсы - средства, запасы, возможности, источники чего-либо» [14, с. 529]; «Ресурс - 1) запасы, источники чего-либо», 2) средство, к которому обращаются в необходимом случае» [10, с. 677]. Исходя из этих описаний слова «ресурс», под «информационными ресурсами» следует понимать создаваемые и имеющиеся в наличии запасы информации.
В специальной же литературе можно выделить не менее трех основных подходов к определению термина «ИР».
1. Расширение значения термина «ИР», вбирающее в себя все структурные составляющие инфосферы в процессе создания информации. Например, в статье Н. Е. Каленова ИР трактуются следующим образом: «Информационные ресурсы - совокупность элементов, задействованных в процессе получения, обработки, хранения и передачи общественно значимой информации. К ним относятся аппаратная, техническая часть -компьютеры разных типов, прочее информационное оборудование, средства связи и передачи данных, имеющихся в стране, собственное и приобретенное программное обеспечение, кадры - информационные работники, программисты, системщики, эксплуатационщики, автоматизированные БД и БЗ, организованных в рамках, в которых и проходит собственно работа с информацией, предприятия, связанные с производством вычислительной техники, средств связи и т.п.» [5, с. 29]. О. Шатберашвили придерживается подобной точки зрения: «ИР - совокупность информационной базы или всех документов и записей, хранящихся и циркулирующих в обществе, а также неформализованные экспертные знания специалистов в этой области информации» [17, с. 33].
2. Сужение значения ИР до документализированной на любом материальном носителе информации. Такое определение «ИР» официально закреплено в Федеральном законе: «ИР - отдельные документы и отдельные массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах (библиотеках, архивах, фондах, БД, др. видах информации)» [9].
3. Узкая трактовка термина, ограничивающая его содержание только электронными массивами данных -каталогами, базами данных. «ИР - это электронные каталоги, базы данных» [6, с. 399]. Трактовка термина была закреплена в межгосударственном стандарте: «Информационные ресурсы - совокупность данных, организованных для эффективного получения достоверной информации» [4, с. 20].
Термин «лингвистические ресурсы» впервые в 1992 г. использовал итальянский ученый А. Замполли в своем докладе «Структура Европейского агентства языковых технологий» [20, р. 17]. А. В. Зубов и И. И. Зубова трактуют лингвистические информационные ресурсы как «множество определённым образом организованных речевых и языковых данных, находящихся на машинных носителях информации и используемых в различных сферах практической деятельности (образовании, промышленности, экономике, культуре, искусстве, издательстве и т.п.)» [3, с. 156]. Они подразделяют лингвистические информационные ресурсы на письменный лексикон, терминологические словари, письменные текстовые массивы и фонетические ресурсы [Там же, с. 157]. Л. В. Рычкова считает, что традиционные и электронные словари, грамматики, генеральные (национальные) корпуса текстов, терминология, шрифты и др. относятся к языковым ресурсам, которые «могут рассматриваться как производный языковой материал. Они всегда создаются (составляются) с определенной(ыми) целью(ями) на основе исходного языкового материала» [12, с. 306].
В работах отечественных специалистов в последнее время довольно часто употребляется термин «лексикографический ресурс» (ЛР). Причём толкование этого термина обычно не приводится. В основном авторы под ним подразумевают только словарные произведения, например, исследование чувашских лексикографических ресурсов, предпринятое А. М. Харитоновой, - чувашско-русские и русско-чувашские словари [16]. Ж. Б. Бименова, Р. А. Джумамуратов и Е. А. Сидорова пишут: «Корпусная лингвистика - удобный инструмент для исследования языка и создания лексикографических ресурсов» - русско-казахского тезауруса по информатике [1, с. 53].
В числе электронных лексикографических ресурсов (ЭЛР) А. Ю. Филиппович рассматривает локальные электронные словари, интернет-порталы, словарные базы данных, встроенные в текстовые редакторы и издательские системы орфо- и грамматические редакторы, программы-спеллеры [15]. Под ЭЛР некоторые ученые понимают только электронные словари, например Д. А. Морель Морель [7], И. И. Саженин [13], О. С. Рублёва [11] и др. В. А. Широков и И. В. Остапова называют их онлайновыми лексикографическими ресурсами, которые входят в цифровые ЛР. Это лексикографические базы данных, завершенные лексикографические продукты, лексикографические системы [18]. А. Р. Гатиатуллин, О. А. Невзорова, Ф. И. Салимов, Б. Э. Хакимов лексикографическую базу данных относят к электронным аннотированным ЛР [8].
В. А. Яцко предлагает классификацию лексикографических ресурсов, предназначенных для автоматической обработки текстов, на основе их структурных особенностей: терминологические, терминолого-статистические словари, тезаурусы и онтологии. В тексте статьи можно выделить синонимы, используемые автором для ЛР: словари, лексикографические источники [19].
На основе проведенного анализа современных представлений о сущности лингвистических, лингвистических информационных, языковых, лексикографических ресурсов следует предложить следующую трактовку
термина «лексикографические информационные ресурсы»: лексикографические информационные ресурсы -это одна из составляющих лингвистических информационных ресурсов и информационных ресурсов отдельно взятых наук. ЛИР - совокупность специально организованных в информационных системах документированных данных, полученных в ходе развития лексикографии, лингвистики и других наук, представленных на различных носителях и обеспечивающих получение достоверной лексикографической информации о знании, используемом в различных сферах научной и практической деятельности и непосредственно о самих ЛИР.
Следует отметить, что характеристики ЛИР разных областей знаний будут отличаться друг от друга. Определим отличительные черты современных отечественных лексикографических информационных ресурсов социально-гуманитарной направленности:
1) быстрое расширение тематических границ отрасли, вызванное как дроблением внутри лексикографии, так и её развивающимися междисциплинарными связями, что оказывает непосредственное влияние на характер и особенности ЛИР;
2) неравномерное лексикографическое обеспечение разных отраслей знания и разных языков. Из блока социально-гуманитарных наук лидирующее место занимает экономика, юриспруденция, лингвистика. Из языковой палитры - русский, английский, немецкий;
3) формирование разветвленной и многообразной совокупности лексикографических изданий в печатном и машиночитаемом виде;
4) приоритет справочной и учебной литературы в документальном потоке по лексикографии, малая доля научных фундаментальных произведений;
5) фрагментарное и скудное представление материалов продолжающихся изданий в Интернете;
6) тенденция к модификации лексикографических ресурсов со временем, например, отдельная часть монографического издания перерастает в справочное или учебное;
7) жанровое многообразие учебной литературы лексикографической тематики стало результатом происходящих явлений в современном педагогическом процессе;
8) активное развитие специфических лексикографических информационных продуктов и сервисов -разнообразных электронных словарей, национальных языковых корпусов, лексикографических сайтов, порталов, лингвистических виртуальных служб и т.д.;
9) непосредственное массовое влияние всех пользователей на создание лексикографических информационных ресурсов, особенно в электронной среде;
10) видовой спектр лексикографических информационных ресурсов непосредственно зависит от отрасли знания и языка;
11) многие ЛИР, особенно справочные, имеют аббревиатурный эквивалент;
12) в научной практике следует учитывать также разные темпы старения ЛИР и большое количество переизданных документов. Многие издания остаются актуальными в течение века, но значительная часть публикаций ориентирована на узкий круг специалистов в области национальных языков;
13) многолетняя и групповая научно-исследовательская работа по созданию отдельных видов ЛИР. Например, более 50 лет ведется работа в Лаборатории лексикографических исследований им. В. И. Даля Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского над созданием «Диалектного словаря Нижегородской области». Участие в создании одного ЛИР многих лексикографических организаций. Например, в создании «Лексического атласа русских народных говоров» занято более 50 вузов Российской Федерации под руководством ИЛИ РАН.
В результате проведенного анализа дефиниций терминов «информационные ресурсы», «лингвистические ресурсы», «лексикографические ресурсы», «языковые ресурсы» было впервые дано определение лексикографическим информационным ресурсам. Следует отметить, что ЛИР непосредственно входят в состав перечисленных ресурсов, но имеют специфические характеристики. Основные характеристики современных отечественных ЛИР социально-гуманитарной направленности нашли отражение в данной работе.
Список литературы
1. Бименова Ж. Б., Джумамуратов Р. А., Сидорова Е. А. Подход к построению русско-казахского тезауруса по информатике // Вестник Бурятского гос. ун-та. 2013. С. 53-62.
2. Громов Г. Ф. Национальные информационные ресурсы. М.: Наука, 1984. 240 с.
3. Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 208 с.
4. Информационно-библиотечная деятельность, библиография: термины и определения. Минск, 1999. 23 с.
5. Каленов И. С. Система информационно-библиографического обеспечения // Информационные ресурсы России. 1993. № 1. С. 24-30.
6. Кириллова О. В., Мазов Н. А. Комплексное использование ИР в решении задач информационно-библиографического центра // Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире. 1997. Т. 2. С. 389-430.
7. Морель Морель Д. А., Шатилина С. И., Шишкин Л. М. Электронный словарь как средство обучения и исследовательский ресурс // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15). Ч. 1. С. 131-133.
8. Невзорова О. А., Гатиатуллин А. Р., Салимов Ф. И., Хакимов Б. Э. Организация информационного поиска в русско-татарской лексикографической базе данных // Прикладная лингвистика в науке и образовании: сб. тр. VI Междунар. науч. конф. СПб.: ООО «Книжный дом», 2012. С. 211-216.
9. Об участии в международном информационном обмене [Электронный ресурс]: Федеральный закон от 04.07.1996 № 85-Ф3 (ред. от 30.06.2003 № 86-ФЗ; от 29.06.2004 № 58-ФЗ). URL: http://www.szrf.ru/doc.phtml?nb=edition00 &issid=1996028000&docid=5330 (дата обращения: 20.05.2016).
10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Ин-т рус. яз. РАН. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1998. 944 с.
11. Рублёва О. С. Слово в электронном словаре: дисс. ... к. филол. н. Киров, 2010. 160 с.
12. Рычкова Л. В. Языковые ресурсы: традиции и инновации // Прикладная лингвистика в науке и образовании: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. памяти Р. Г. Пиотровского (1922-2009) (Санкт-Петербург, 25-26 марта 2010 г.). СПб.: Лема, 2010. С. 306-311.
13. Саженин И. И. Корпусные методы в лексикографии: опыт создания модели Словарного корпуса: автореф. дисс. ... к. филол. н. Новосибирск, 2013. 24 с.
14. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. М.: Рус. яз., 1992. 740 с.
15. Филиппович А. Ю. Системы машинного перевода: лекции по дисциплине «Лингвистическое обеспечение АСОИУ». Модуль 2. Лингвистическое программное обеспечение [Электронный ресурс]. URL: http://it-daim.ru/Education/Course/ Lingvistika/TextLecture/LectureTranslate.pdf (дата обращения: 20.05.2016).
16. Харитонова А. М. Повышение эффективности создания двуязычных словарей // Вестник Чувашского гос. ун-та. 2007. № 1. С. 23-27.
17. Шатберашвили О. Изменение ИП и структура ИР стран СНГ (на примере Грузии) // Информ. ресурсы. 1996. № 1. С. 33-34.
18. Широков В. А., Остапова И. В. Лексикографический сервис в интернете [Электронный ресурс]. URL: http://www.echo-net.ru/upload/eva2005/reports/tezis_401.doc (дата обращения: 27.03.2015).
19. Яцко В. А. Лексикографические ресурсы для автоматической обработки текстов // Вестник Иркутского гос. лингвист. ун-та. 2013. № 2 (23). С. 19-23.
20. Zampolli A. Introduction of the General Chairman // First International Conference on Language Resources & Evolution (Granada, Spain, 28-30 May). Granada, 1998. P. 15-25.
ON THE ISSUE OF THE TERM "LEXICOGRAPHIC INFORMATION RESOURCES"
Goncharova Viktoriya Vladimirovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Saint-Petersburg State University of Economics [email protected]
The article proposes the expended definition of the term "lexicographic information resources", based on the analysis of various approaches to the definition of terms "information resource", "linguistic resource", "lexicographic resource", "language resource", which have found reflection in the contemporary special national literature of socio-humanitarian orientation. The author reveals distinctive features of modern domestic lexicographic information resources of socio-humanitarian orientation.
Key words and phrases: lexicography; resource; lexicographic information resource; information resource; linguistic resource; language resource; lexicographic resource; terminology.
УДК 808.5
Статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей коммуникативно-прагматической структуры коммуникативного события учебно-научной лекции. В работе описаны элементы коммуникативного акта учебной лекции, особенности мотива, системы целей, коммуникативной компетенции ее участников. Автор акцентирует внимание на неравенстве коммуникативных позиций участников общения и важнейших условиях эффективности учебно-научной лекции, одним из которых является наличие интерсубъектных знаний.
Ключевые слова и фразы: коммуникативная компетенция; коммуникативная лингвистика; коммуникативное событие; коммуникативный акт; коммуникативный подход; учебно-научная лекция.
Дронова Галина Евгеньевна, к. филол. н.
Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова galova09@mail. т
УЧЕБНО-НАУЧНАЯ ЛЕКЦИЯ В АСПЕКТЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Коммуникативная лингвистика - направление в современном языкознании, объектом которого стал язык в действии, язык как средство общения. На смену структурному подходу пришёл коммуникативный, в рамках которого сформировался целый ряд научных направлений и дисциплин. Выход в область речевой системности позволил учитывать различные экстралингвистические факторы. Следовательно, внимание ученых концентрируется на психологии, социологии, культурологии в их взаимодействии с лингвистикой. В итоге наблюдаем укрепление дисциплин традиционного речеведения (стилистики средств и стилистики художественной речи, включая изучение языка писателя); науки стилистического ряда дополняются функциональной стилистикой; развивается целый ряд комплексных наук (психолингвистика, социолингвистика, лингвопрагматика, лингвокультурология); оформляются науки с особым, ранее не изучавшимся объектом (лингвистика текста и коллоквиалистика), возрождается наука, синтетическая по своей сути, - риторика. В рамках коммуникативного направления в лингвистике оформляется теория текста - наука, уходящая своими корнями к двум древним областям знания - риторике и филологии.