Е. Ю. Кондрашкина
К ВОПРОСУ О ТЕКСТОСВЯЗУЮЩИХ КАТЕГОРИЯХ
В ИНСТРУКТИВНОМ ТЕКСТЕ
EKATERINA YU. KONDRASHKINA STUDIES ON TEXT-CONNECTING CATEGORIES IN MANUALS
Екатерина Юрьевна Кондрашкина
Соискатель кафедры русского языка Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва Большевистская ул., 68, г. Саранск, 430005, Россия
Научный сотрудник
Мордовский республиканский музей изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи ул. Коммунистическая, 61, Республика Мордовия, г. Саранск, 430005, Россия ► [email protected]
Ekaterina Yu. Kondrashkina
OgarevMordovia State University 68 Bolshevistskaya str., Republic of Mordovia, Saransk, 430005, Russia
Erzia Mordovia Museum of Fine Arts 61, Kommunisticheskaya str., Mordovia Republic, Saransk, 430005, Russia
Научный руководитель: д-р филол. наук, доц. А. Ю. Маслова
Статья посвящена выявлению текстосвязующих категорий в инструктивном тексте. Текст понимается как форма фиксации дискурса, отражающего параметры коммуникативной ситуации. Через алгоритмизацию дискурсивного процесса автор выделяет конструктивные признаки текста, которые являются проекциями текстосвязующих категорий.
Ключевые слова: инструкция; текст; дискурс; алгоритм; текстосвязующие категории.
The article is devoted to the matter of marking and describing text categories in manuals. The text is represented as a result of discourse, linked to peculiarities of speech situation. The author has made the algorithm of the discursive process to determine some structure elements. These elements are performed as projections of text-connecting categories.
Keywords: manual; text; discourse; algorithm; text-connecting categories.
Междисциплинарные исследования на стыке логики и философии, психологии и когнитивистики, социальных и этнокультурных процессов повлияли на вектор развития лингвистики как науки. С распространением информационных технологий наблюдается активное внедрение математических методов для объяснения проблем языка и речи, которые не могут быть в полной мере решены с позиции традиционного подхода. Применение таких методов связано с описанием явлений, выводимых из коммуникативного процесса, в частности трансформации коммуникативной ситуации в текст. При этом текст целесообразно трактовать как систему речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающую сопряженную модель коммуникативных деятель-ностей отправителя и получателя сообщений [11: 38-39]. Рассмотрим особенности формирования текста в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере текста инструкций.
Если исходить из вышеуказанного определения, инструкция может быть рассмотрена как речевой акт (директив и прохибитив по классификации Н. А. Карабань [5]), тип текста, наджанр, «получающий реализацию в частных жанрах» [13: 11], текст в аспекте дискурсивно-ситуативной отнесенности [4]. Понимание текста инструкции как формы фиксации инструктивного дискурса (подробнее см.: [6]) позволяет решить ряд практических и теоретических задач, в том числе относительно и текстовых категорий.
Список категорий, выделенных И. Р. Гальпериным (информативность, членимость, когезия, континуум, автосемантия отрезков текста, ретроспекция, проспекция, модальность, интеграция и завер-
шенность) [2], не является окончательным, что связано с развитием научной мысли и смещением акцентов в исследовании текста (традиционно-грамматический, общелингвистический, психологический, коммуникативно-деятельностный подходы), а также с отсутствием четкой классификации категорий по единым основаниям. По мнению О. Н. Копытова, «текст — это сложное сообщение, произведение вербальных элементов, устных или письменных, которое характеризуется многоуровневой связностью, триединством своих содержательных, композиционных и выразительных сторон, социальной целенаправленностью, прагматической установкой и отношением автора (авторов) к сообщаемому» [7: 157]. При дискурсивном подходе ключевыми характеристиками в этом определении являются модальность, прагматическая установка, целенаправленность, которые реализуют отношение субъекта действия к происходящему и передают функциональную направленность разных видов текстов; связность, без которой текст не является текстом как таковым; многоуровневость, которая позволяет проследить реализацию трех перечисленных выше характеристик. Не определен окончательно и статус текстовых категорий. Так, Е. Ю. Стратийчук предлагает разграничивать понятия текстовая категория и текстообразующая категория: «Если текстовая категория — это категория, которая проявляется на уровне текста, то текстообразующая категория — это категория, участвующая в построении текста. Текстовая категория необязательно и не всегда выполняет тек-стообразующую функцию, тогда как текстообра-зующая категория всегда является одновременно и текстовой» [12: 10-11].
Подобный подход позволяет разграничить текстообразующие и текстосвязующие категории, которые соотносятся с особенностями конструктивной организации текста. Подобное разграничение обусловлено процессом формирования инструкции от коммуникативной ситуации к тексту. Этот процесс может быть представлен посредством многоуровневого алгоритма, исходными данными для которого являются компоненты коммуникативной ситуации, распределенные
по полевому принципу: ядром выступает предметная сфера, ближняя периферия представлена факторами адресата, адресанта и третьего лица, дальняя периферия — пространственно-временными характеристиками. В ядерной зоне формируется информативная структура текста, в периферийных — рама дискурсивных значений, которые несут смыслообразующую нагрузку и могут рассматриваться как проекции текстообразую-щих категорий информативности, модальности, темпоральности, имперсональности, локатив-ности в инструктивном тексте. Значения, выявленные на каждом из уровней организации дискурса, не существуют обособленно, они взаимодействуют друг с другом, задавая характер изменения всей структуры. Отметим, что разделение дискурсивного процесса на несколько уровней, взаимодействующих между собой, еще не дает оснований считать его системой, которая находит реализацию в текстовой форме. Системный характер задают связи между элементами, которые, в свою очередь, являются проекциями тексто-связующих категорий: ситуативности, членимо-сти, автосемантии отрезков текста, интертекстуальности, когезии, проспекции, ретроспекции, когерентности.
Компоненты коммуникативной ситуации являются базовыми элементами алгоритма. Ситуативность запускает дискурсивный процесс, в результате которого в инструктивном тексте оказываются зафиксированными сведения:
1) о предметной сфере (бытовая техника, лекарство, косметическое средство), содержащей указание на функциональную направленность (для разглаживания морщин, при повышенном артериальном давлении, функция глажения паром и др.), которые актуализируются в предложно-падежных формах существительных;
2) о коммуникантах, что эксплицитно выражается рефе-ренциальными указаниями на третье лицо (обратитесь к врачу, специалисту), группу потребителей (для детей, у больных), а имплицитно связано с неозначен-ностью субъектов коммуникации, поскольку и адресат, и адресант, и третье лицо выступают как обобщенная группа лиц, в связи с чем оказываются частотными глаголы в форме изъявительного наклонения 3 л. мн. ч., выполняющие функцию главного члена в односоставных неопределенно-личных предложениях, что характерно для медицинских инструкций:
На четвертый день обработку повторяют, на пятый день назначают мытье со сменой нательного и постельного белья (Бензилбензоат)*,
а также пассивные конструкции с глаголом 3 лица ед. числа в функции сказуемого (в большей степени в медицинских инструкциях):
Пациентам с нарушением функции почек требуется коррекция режима дозирования (Ранитидин-Акос);
3) о пространственно-временных параметрах ситуации: время и пространство характеризуются как универсальные, поскольку происходит соединение характеристик прошлого, настоящего и будущего, что эксплицитно выражено в использовании глагольных форм императива, инфинитива, не детерминированных категорией времени.
Ситуативность задает предпосылки для реализации в текстовом пространстве интен-циональных замыслов коммуникантов, а также параметры для последующей интерпретации текста. Интенционально-содержательная основа инструктивного текста включает в себя, по мнению О. В. Хорохординой, «ментальный комплекс, окрашенный прескриптивной тональностью и состоящий из типовой инструктивной интенции — научить, как действовать в определённой ситуации, — и типового содержания, сводимого к взаимодействию двух фреймов — статического (совокупность действий и соотнесенных с каждым из них агенсов, предметов, инструментов, адресатов) и динамического (последовательность операций-действий, которые адресату предписывается исполнить для достижения нужного результата)» [14: 19-20]. С позиции прагмалин-гвистики важным аспектом интентенционально-го плана инструкции является бенефактивность, выгодность информативно насыщенного предписания правильных действий со стороны адресанта и выполнение этих действий адресатом.
Следует различать характер связи между элементами одного уровня и элементами разных уровней. Применительно к ядерной зоне дискурсивного процесса следует говорить о конструктивных элементах, выражающих отношения между фрагментами формирующейся информативной структуры. Они обусловлены полифункциональностью применения прибора или препарата и являются проекциями категорий членимости, авто-
семантии отрезков текста и интертекстуальности. Выявление всех функциональных возможностей при формировании текста расширяет описание, в связи с чем информативные блоки структурируются, при этом составляя смысловое целое.
Коммуниканты стремятся вычленить наиболее значимые с их точки зрения информативные блоки, предварительно разложив единое пространство на части. Членимость проявляется в распределении содержательно-фактуальной информации по разным отрезкам (наиболее ярко проявляется в медицинских и технических инструкциях) и достигается за счет деления на абзацы по принципу последовательности и логичности изложения. В инструкции часто, в силу небольшого объема текста, может наблюдаться не деление на абзацы, а логическое разграничение смысловых фрагментов (особенно характерно для медицинских инструкций при указании на заболевание или возрастную дифференциацию адресата, технических инструкций при указании на функциональную направленность или подготовительные этапы). Например:
Детям старше 14 лет и взрослым назначают внутрь по 1 таб. 3 раза/сут во время еды в течение 1-2 мес. <...> При острых гастритах, гастроэнтеритах и колитах — по 1 таб. 3 раза/сут в течение 2-3 дней (Абомин).
Справедливо замечание М. Г. Корнеевой, согласно которому «членение происходит именно по границам композиционных частей, а в случае относительно длинного письма также осуществляется смысловое деление «тела» сообщения на абзацы» [8: 132]. Например:
5. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
5.1. Установите электроплиту в удобном для пользования месте, обеспечив ей устойчивое горизонтальное положение.
5.2. Установите ручку переключателя мощности в нулевое положение.
5.3. Вставьте вилку электрошнура в розетку.
5.4. Производите нагрев электроконфорок в течение 3-5 минут без установки посуды на максимальной температуре для удаления технологической смазки. (Эльбрус).
Автосемантия как свойство зависимости и относительной независимости текстовых фраг-
ментов по отношению к тексту или его части в инструкциях реализуется нарушением однотипности построения сверхфразового единства или абзаца. Эта особенность четко прослеживается в технических инструкциях, в которых каждый этап эксплуатации (первое включение, сборка, изменение режимов, чистка и уход, устранение неполадок) описывается отдельно. Относительно автономные фрагменты формируют информативную структуру и позволяют использовать прибор наиболее эффективно.
Текстовые фрагменты оказываются не только логически, но и интертекстуально связанными. Под интертекстуальностью понимается «включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий и реминисценций» и иных разнородных включений с целью повышения коммуникативно-прагматической направленности текста [1: 346]. Интертекстуально связанные фрагменты текстов также способствуют формированию целостного преставления о тексте. Интертекстуальность в инструктивном тексте характеризуется как прототипическая, осуществляющая актуализацию черт, типичных для текстов потребительских инструкций, преимущественно технических, и регулярно воспроизводимых. Она реализуется посредством отсылок одного фрагмента текста к другому или указанием на соотношение с изображением, а также вставных конструкций, содержащих такие ссылки.
5. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРИБОРА
5.1. Перед первым использованием
Перед первым включением электровафельницу следует тщательно очистить (см. раздел «ЧИСТКА И УХОД») (Василиса. Электровафельница).
Некоторые инструкции разных видов имеют сходную структуру. Так, например, медицинские инструкции по своей структуре могут соответствовать техническим инструкциям:
Препарат готов к применению.
Указания по использованию упаковки с насадкой-распылителем.
1. Удалить колпачок с флакона; с флакона 50 мл удалить также аппликатор урологический.
2. Извлечь прилагаемую насадку-распылитель из защитной упаковки.
3. Присоединить насадку-распылитель к флакону.
4. Активировать насадку-распылитель повторным нажатием (Мирамистин).
В данном примере медицинские инструкции сближаются с техническими: в них более подробно и структурировано указаны этапы подготовки препарата к применению (что для медицинских инструкций в целом не характерно), более четко прослеживаются отношения перемещения элементов, составляющих продукт, в пространстве относительно друг друга, однако нет конкретных временных границ приема препарата. Технические инструкции также могут быть похожи на медицинские. Особенно это касается этапа устранения неполадок, который обычно представлен в форме таблицы (что характерно для медицинских инструкций). Таким образом, интертекстуальность в инструктивном тексте характеризуется как референциальная, что проявляется в межтекстовом взаимодействии.
Связность элементов внутри информативных блоков является проекцией категории коге-зии и реализуется через коннексию (соположение элементов) и иннексию (проникновение элементов) [3]. Примером коннективных конструкций в инструкциях могут быть словосочетания с примыканием (тщательно промыть, аккуратно нанести, плотно закрыть), бессоюзный ряд однородных членов, например:
Включить привод, проверить вращение насадки на холостом ходу, установить под носик корпуса любую жидкость для приема сока (Фея).
В иннективных конструкциях происходит взаимное проникновение одного элемента в другой, примером чего в инструкциях могут являться:
- согласование (раздраженная кожа, влажные волосы, теплая вода);
- управление (нанести крем, принимать препарат, установить переключатель);
- обособленные обстоятельства, выраженные деепричастиями с зависимыми словами (Держа его дозатором вниз, выдавите на ладонь немного пены (Чистая линия));
- сложные союзные предложения, по преимуществу сложноподчиненные (Не пользуйтесь прибором, если температура в помещении превышает 42° С (Алтай);
Убедитесь, что ручка уровня пара находится в положении «О» (Ладомир 21)).
На периферийных уровнях связность подразумевает отсылку к фоновым знаниям адресата относительно ситуации. Например, использование любого прибора, косметического средства, медицинского препарата предполагает совершение ряда подготовительных действий (распаковать, освободить от пленки) и действий, которые необходим совершить после использования (промыть, высушить, упаковать). В инструкциях эти этапы часто опускаются, поскольку адресант рассчитывает, что адресат обладает достаточными сведениями и без предписаний совершит действия перед использованием прибора (ретроспекция) и после использования (про-спекция). Проспекция и ретроспекция, с одной стороны, связывают между собой информацию в цепи авторских рассуждений, значимых для последующей интерпретации текста, а с другой — сглаживают нарушение линейной последовательности событий в тексте и пропуск добавочных действий, напрямую не связанных с основными действиями над использованием продукта, что отражает соотношение между предшествующим опытом потребителя и новыми знаниями. По мнению Я. А. Чиговской-Назаровой, проспек-ция и ретроспекция способны «возвращать или предвосхищать концептуально и коммуникативно значимые, по мнению создателя текста, содержательные части текста, относящиеся к предшествующей либо к последующей информации», а также «выражать динамику развертывания старого и нового знания» [15: 31], что эксплицитно проявляется в использовании одиночных причастий, деепричастий с зависимыми словами:
Не наносить на раздраженную или поврежденную кожу (Деоника);
Количество загружаемого белья должно соответствовать возможностям машины (Ассоль);
Внутрь, запивая большим количеством жидкости (Тетрациклин);
Для защиты рабочей поверхности от повреждений храните прибор в вертикальном положении, установив на пяточную область (Василиса. Утюг).
Межуровневая связанность представляет собой наибольшую сложность в описании, по-
скольку эксплицитно не выражена. Она реализуется через категорию когерентности, под которой понимают «семантико-прагматические (тематические и функциональные в том числе) аспекты смысловой и деятельностной (интерактивной) связности дискурса, как локальной, так и глобальной» [9: 195]. О. И. Москальская подчеркивает, что когерентность текста проявляется одновременно в виде «структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» [10: 17]. Имплицитно она проявляется во взаимодействии ядерной и периферийной зон на уровне формирования содержательно-фактуальной информации: учитывается интенциональная направленность, что определяет в том числе структурирование информации и последующее шрифтовое выделение, находят отражение характеристики начала действия, длительности, периодичности, цикличности.
Можно заключить, что условное разделение дискурсивного процесса на ядерный и периферийный уровни и его алгоритмизация позволяют выявить множество значений, которые являются проекциями текстовых категорий. Текстосвязующие категории вычленяются из взаимосвязанности и взаимозависимости всех элементов дискурсивного процесса. Они не столько влияют на формирование текста (в отличие от текстообразующих категорий), сколько возникают в процессе такого формирования, задавая системный характер дискурса. Выбранный подход позволяет уточнить специфику репрезентации тестосвязующих категорий в инструкциях. Категории ситуативности, интенционально-сти, членимости, автосемантии отрезков текста, интертекстуальности, когезии, когерентности, проспекции, ретроспекции, характерные для инструктивного текста, определяют связность его содержания и целостность восприятия.
ПРИМЕЧАНИЕ
* Здесь и далее в круглых скобках указываются следующие источники:
Абомин: инструкция по медицинскому применению препарата. — ОАО «„Мосхимфармпрепараты" им. Н. А. Семашко».
^^^ [лингвистические заметки]
Алтай. Озонатор: инструкция по эксплуатации. — Торговый дом «Озонатор».
Ассоль. Стиральная машина: инструкция по эксплуатации. — ООО «Резерв».
Бензилбензоат: инструкция по медицинскому применению препарата. ЗАО «Алтайвитамины».
Василиса. Утюг: инструкция по эксплуатации. — Группа компаний «Дельта».
Василиса. Электровафельница: инструкция по эксплуатации. — Группа компаний «Дельта».
Деоника. Антиперспирант: инструкция на упаковке косметического средства. — ОАО «Арнест».
Ладомир 21. Утюг: инструкция по эксплуатации. — ООО «НПП „Новые технологии"».
Мирамистин: инструкция по медицинскому применению препарата. — ООО «Инфамед».
Ранитидин-Акос: инструкция по медицинскому применению препарата. — ОАО «Синтез».
Тетрациклин: Инструкция по медицинскому применению препарата. — ООО «Омела».
Фея. Соковыжималка: инструкция по эксплуатации. — ОАО Торговый дом «Боткинский завод».
Чистая линия. Воздушная пенка для укладки: инструкция на упаковке косметического средства. — ООО «Юнилевер Русь».
Эльбрус. Электроплита: инструкция по эксплуатации. — Группа компаний «Дельта».
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
3. Дымарский М. Я. Возвращаясь к типологии синтаксических связей: два базовых принципа организации языковых структур // Мир русского слова. 2008. № 1. С. 12-23.
4. Канащук С. А. Инструктивный дискурс 1Т корпораций (социолингвистический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2012.
5. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции // Изв. Волгоградского гос. техн. ун-та. 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.
6. Кондрашкина Е. Ю. Инструктивный дискурс в коммуникативно-прагматическом аспекте // Вестн. Московского гос. обл. ун-та. Русская филология. 2016. № 5. С. 55-62. Э01: 10.18384/2310-7278-2016-5-55-62.
7. Копытов О. Н. О фундаментальных категориях текста // Вестн. Иркутского гос. лингв. ун-та. 2011. № 3 (15). С. 149-157.
8. Корнеева М. Г. Реализация некоторых категорий текста на матер. электронного делового письма // Изв. ВГПУ 2015. № 4. С. 130 — 135.
9. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
10. Москальская О. И. Грамматика текста. М., 1981.
11. Сидоров Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопр. системной организации речи. М., 1987. С. 38-47.
12. Стратийчук Е. Ю. Персональность как текстообра-зующая категория художественного текста (на матер. русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006.
13. Хорохордина О. В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова. 2013. № 4. С. 7-14.
14. Хорохордина О. В. Поликодовые реализации инструктивных речевых единиц: типологический аспект // Мир русского слова. 2016. № 4. С. 19-29.
15. Чиговская-Назарова Я. А. Текстообразующие категории проспекции и ретроспекции в научном тексте (сравнительно с художественным) // Вестн. Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2009. № 6. С. 31-34.
REFERENCES
1. Arnold I. V. (1999) Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost' [Semantics, Stylistics, IntertextualityJ. St. Petersburg. (in Russian)
2. Gal'perin I. R. (1981) Tekst kak ob»ekt lingvisticheskogo issledovaniia [Text as an object of linguistic studiesJ. Moscow. (in Russian)
3. Dymarski M. Ia. (2008) Vozvrashchaias' k tipologii sintaksicheskikh sviazei: dva bazovykh printsipa organizatsii iazykovykh struktur [Back to typology of syntactic links: two fundamental principles of language structure organization]. Mir russkogo slova [The World of Russian WordJ, no. 1, pp. 12-23. (in Russian)
4. Kanastahuk S. A. (2012) Instruktivnyi diskurs IT korporatsii (sotsiolingvisticheskii aspect) [Instructive discourse of IT corporations: socio linguistic aspectJ. (Extended abstract of candidate's thesis), Tomsk State University, Tomsk, 2012. (in Russian)
5. Karaban' N. A. (2008) Rechevoi zhanr instruktsii [Speech genre of instruction]. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta [Bulletin of Volgograd State Technical UniversityJ, iss. 7, no. 5, pp. 96-98. (in Russian)
6. Kondrashkina E. Iu. (2016) Instruktivnyi diskurs v kommunikativno-pragmaticheskom aspekte [Instructive discourse from a position of communicative and pragmatic approach]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia: Filologicheskie nauki [Bulletin of Moscow Region State University. Russian PhilologyJ, no. 5, pp. 55-62. DOI: 10.18384/2310-72782016-5-55-62. (in Russian)
7. Kopytov O. N. (2011) O fundamental'nykh kategoriiakh teksta [On the fundamental categories of the text]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [Bulletin of Irkutsk State Linguistic UniversityJ, no. 3 (15), pp. 149-157. (in Russian)
8. Korneeva M. G. (2015) Realizatsiia nekotorykh kategorii teksta na materiale elektronnogo delovogo pis'ma [Peculiarities of implementation of some text categories based on the material of electronic business correspondence]. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Volgograd State Pedagogical UniversityJ, no. 4, pp. 130-135. (in Russian)
9. Makarov M. L. (2003) Osnovy teorii diskursa [Basis of discourse theoryJ. Moscow. (in Russian)
10. Moskal'skaia O. I. (1981) Grammatika teksta [Text GrammarJ. Moscow. (in Russian)
11. Sidorov E. V. (1987) Sistemnoe opredelenie teksta i nekotorye problemy kommunikativnoi lingvistiki [System text definition and some problems of communicative linguistics]. In: Voprosy sistemnoi organizatsii rechi [Questions of systemic speech organizationJ. Moscow, pp. 38-47. (in Russian)
12. Stratiichuk E. Iu. (2006) Personal'nost' kak tekstoobrazuiushchaia kategoriia khudozhestven-nogo teksta (na materiale russkogo i angliiskogo iazykov) [Personality as a text-creating category in fiction in English and RussianJ. (Extended abstract of candidate's thesis), Rostov State Pedagogical University, Rostov on Don. 2006. (in Russian)
13. Khorokhordina O. V. (2013) Instruktsiia kak tip teksta [Instruction as a type of text]. Mir russkogo slova [The World of Russian WordJ, no. 4, pp. 7-14. (in Russian)
14. Khorokhordina O. V. (2016) Polikodovye realizatsii instruktivnykh rechevykh edinits: tipologicheskii aspekt [The Polycode Implementations of Instructive Speech Units: a Typological Aspect]. Mir russkogo slova [The World of Russian WordJ, no. 4, pp. 19-29. (in Russian)
15. Chigovskaia-Nazarova Ia. A. (2009) Tekstoobrazuyushhie kategorii prospektsii i retrospektsii v nauchnom tekste (sravnitel'no s khudozhestvennym) [Text-forming categories of prospection and retrospection in Scientific text (comparing with fictional text)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaia i zarubezhnaia filologiia [Bulletin of Perm University. Russian and Foreign philologyJ, no. 6, pp. 31-34. (in Russian)